This category contains special pages for which there is no visible menu item; it is attached to the Hidden menu.
All SIG related events are visible for members only.
SENSE organizes an annual programme of events. The professional development events call upon the knowledge and experience of the Society’s seasoned members, including such luminaries in the field as Mike Hannay and Joy Burrough-Boenisch, as well as the expertise of guest speakers such as English lexicographer Susie Dent and Emma Wagner of the European Commission’s Translation Service. Rounding off these events is a lighter programme of social functions for everyone in the Society's widely dispersed community. All events and functions are open to members on a first-come basis. Non-members may apply to attend to select events two weeks after registration has opened to members.
The Data Controller for personal data processing by SENSE and on this website is:
SENSE the Society of English-language professionals in the Netherlands
De Geestlaan 10
2361 XX Warmond
You can contact our Data Protection Officer by e-mail at email@example.com.
Personal data that we process
We do not collect any personal data from people who visit our website. However, we collect some or all of the following personal data from visitors who contact us with a query or register to attend an event as a non-member:
From our members we collect the following information:
Why do we collect personal data?
We collect this information to provide our products and services to our members and visitors and to:
Storing your data
Your personal data is stored in the Netherlands and is not shared with any third party. We store your member data for the duration of your membership and for up to seven years after your membership ends. You can inspect or change your data at any time by logging into our website and going to your profile.
Visitors to the SENSE website can look in our member register to find a freelancer. They will only see your personal data if you have opted to participate in our freelance register. If you do not want to share your data with persons outside the Society, you can opt out of the freelance register by updating your profile.
Members can view your personal data in the membership directory.
Social media buttons
Our website includes buttons that can be used to promote our website pages on Facebook, LinkedIn and Twitter. These buttons use snippets of code originating from those social networks which place cookies on your device. We do not have any influence on this process.
Viewing, changing or deleting your data
You have the right of access to your personal data and you can change or delete many of the details yourself in ‘My Profile’. If you are no longer a member of the Society, you have the right to request we delete your data. Send an e-mail with your request to our Data Protection Officer.
Keeping your data safe and secure
SENSE endeavours to keep all personal data strictly confidential and will actively take measures to keep personal data secure from unauthorized access and theft. We aim to comply fully with the General Data Protection Regulation (GDPR).
If you have a complaint about our use of personal data, please let us know by contacting our Data Protection Officer at firstname.lastname@example.org.
Under the GDPR you have certain rights concerning your personal data. You may exercise these rights by writing to our Data Protection Officer at email@example.com.
If you do not agree with our use of your personal data and would like to lodge a complaint or would like the Dutch Data Protection Authority (Autoriteit Persoonsgegevens) to mediate with us, you can contact them via their website: www.autoriteitpersoonsgegevens.nl
This privacy statement was last updated in May 2018 and it will be reviewed and updated when necessary.
– Marianne Orchard
There’s a wok restaurant with an all-you-can-eat buffet in the next village. The kids love it. It has sushi alongside stuffed eggs alongside huzarensalade alongside loempia’s alongside chicken nuggets along-side babi pangang alongside chips alongside soesjes alongside chocolate fondue alongside lychees along-side ice cream. It’s a Chinese restaurant that caters to Dutch tastes. It’s safe exotic without being too apart, as my mother-in-law would call it. So it’s a Dutch version of Chinese, which means that, in contrast to British Chinese, babi pangang is a standard part of the buffet. The main thing is that there is no meat-and-two-veggery and not a boerenkool in sight.
I think this is a good light in which to see the version of English that crops up in the Netherlands often, which we native speakers like to laugh at, because it isn’t the English we speak.
Exotic but not too apart
You know the kind of things; Albert Heijn’s now discontinued Euro Shopper line is a classic at them – ‘Puff pastry with meat filling’ for saucijzenbroodjes, when sausage rolls would be what the British native speaker would say; ‘Short cake biscuits’ for spritsen, when the British native speaker would say Viennese
swirls (and the Austrian in turn would probably say something else); and ‘rusks’ for beschuit.
And there’s the insistence, HEMA is a particular offender, in using the term ‘Old Dutch’ when it doesn’t have any significance to native-English speakers because we don’t know – and if we do know it’s a sign we’ve been living here too long – that it’s a literal translation of Oud Hollands and for a Dutch person invokes nostalgic images of when life was simpler, when we were less druk, when we wore newspaper trousers and clogs, and counted our blessings.
But these products aren’t aimed at the native speaker of English, so it’s none of our business whether it means anything to us because that’s not the point. It’s just like the Chinese restaurant isn’t aimed at Chinese people. It’s about giving a feeling of some-thing being exotic but exotic within reason, exotic that we can understand.
It’s within these kaders that we should attempt to understand that old Dutch Eurovision entry, ‘Birds’ by Anouk. The whole time I was thinking ‘huh, I don’t get why she’s singing about birds falling from the roofs’, even if I disregarded the niggle that surely they can’t fall down the rooftops but should be falling from the rooftops. They could fall down the roofs but not down the rooftops, but that wouldn’t scan in the song. This was just a pernickety niggle compared with the bigger one of what’s going on with all those birds? My husband solved that conundrum by saying in one GUEST BLOG
22 eSense 42 | 2016
those voices that imply that what he is saying is obvious, ‘It’s a saying: vogels vallen dood van het dak. You say it if it’s really hot. Then it’s so hot that the vogels vallen dood van het dak.’
However, now I’ve looked up the lyrics to the song it still doesn’t make much sense to me. But maybe there are layers of meaning that a native speaker of Dutch would understand just as they would understand why you need stuffed eggs and huzarensalade with your sushi.
Ben ik al aan de bird is a Dutch bilingual pun. ‘Bird’ sounds like beurt meaning ‘turn’. So Anouk is saying ‘Is it my turn yet?’
We had rookworst recently. It wasn’t just any rookworst but an ambachtelijke rookworst. As an ambacht is a trade or craft, it would have been a pleasant surprise if Sir Ambachtelijke Rookworst of the Poiesz had been wearing a codpiece and carrying a gourd in true tradesperson fashion (my anachronistic view of medieval fashion).
But let’s step away from talk of sausages and codpieces before it all degenerates into something unseemly and instead turn our attention to the word ambachtelijk. As I said already, ambachtelijk comes from ambacht, as in trade or craft. So it has the same meaning as the English artisan, as in an artisan bakery. However, it has reached a point in its evolution where if it is being used about rookworst sold in a supermarket we can be sure it doesn’t hold much meaning but is being used instead to convey an emotion.
Ambachtelijk can therefore signify a product that has been handmade by a skilled tradesperson. But it can equally signify one that has been developed in an industrial process to resemble a product that has been made by hand by a skilled tradesperson. Or it can signify any old crap that the marketing department thinks will sell better with its addition.
Our rookworst ended up looking less than ambachtelijk after it exploded in the pan because I forgot to prick it. Which is symbolic of ambachtelijk because the word has become so full of meaning that it has exploded and now means nothing.
Words don’t come easy
I thought this post could do with some musical accom-paniment from the 1980s. So here it is: Words by F.R. David. And, how apt, words not coming easily is the focus of this post. Because they don’t. Come easily. Words, that is. In conversation anyway. Writing is a different kettle of fish because it gives me time to think and revise and think and revise and leave things to stew for a bit. With conversations, though, I find that if I’m speaking English, Dutch words (and the odd German word, but this is very rare) will jump in and try to clothe my thoughts – a bad metaphor perhaps because it makes it sound as if my thoughts are obscene when they’re probably not obscene enough.
It’s the same if I’m speaking Dutch, but this time it’s the English (and occasional German) words that are doing the decent thing. What I’ve concluded is that when I speak Dutch I’m pretending to be someone who speaks only Dutch and when I’m speaking English I’m pretending to be someone who speaks only English when really I’m someone who speaks both languages and needs both of them to come out with anything coherent.
So if we look at the process, a thought forms and it wants to be clothed in some words. Like in that sinister Amazon warehouse in the UK where the workers are treated like robots, the order arrives and the message goes out to the workers that some words need to be picked.
The system and drones in my brain, however, are a lot crapper than the Amazon system. So the order comes in and the workers scurry off without bothering to check whether the product needs to be in Dutch, English or, on rare occasions, German. They scramble and come up with anything in either language that looks like it might just do, often producing a word that doesn’t match the original request anyway. And this is OK if I’m talking to someone like me who functions in both languages, because I can then say things like, ‘Yeah it was the avondvierdaagse last week and it wasn’t too vreselijk and was actually quite gezellig but we’ve got a verjaardag this weekend and that’s going to be really doomy and all oh lekker kopje koffie-ish…’
So we actually have our own language, which is neither Dutch nor English but both. And it’s a lot easier to speak than Dutch or English separately. I don’t know how polyglots do it.