We sit at our desks almost 24/7. Experts say ‘sitting is the new smoking’ and ‘poor posture is the most common cause of RSI’.
A few years ago, Jenny discovered the standing desk, and she’s not suffered from RSI since. She’ll explain her office set up and how she keeps fit while working.
Time: 15:30–16:00
Room: 2
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Jenny Zonneveld is a native speaker of English and a professional translator, copywriter and revisor with more than 25 years’ experience with multinational businesses in the Netherlands and Belgium. Before becoming a full-time language professional, Jenny spent more than 17 years at a firm of management consultants, working in the UK, US, Belgium and the Netherlands. She specialized in implementing IT projects and logistics. Jenny moved to the Netherlands about 35 years ago and considers herself bilingual.
Website: www.translatext.nl
LinkedIn: jennyzonneveld
Twitter: Translatext_
In recent years, there have been more developments concerning accessibility and inclusion. Society is changing, and there is increasing consideration for how all people can be part of the experience of a concert or a festival. From the Deaf community, we see a growing group of people, particularly those who are suddenly deaf, late-deaf, or hard of hearing, who want to use a sign language interpreter for music. In recent years, it has become evident that more music venues, festivals, and bands are open to this, but the process still often encounters difficulties.
We are trained as Dutch sign language interpreters. In addition to interpreting regular assignments, we often interpret within the cultural sector. We are frequently engaged at music festivals and concerts. As music interpreters, we do not only translate the lyrics but we also convey the music and atmosphere.
Topics that will be dealt with at this presentation include:
Time: 14:30–15:00
Room: 2
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Hanneke de Raaff (left) has been active as a music interpreter since 2010, and Mirjam Stolk (right) since 2005. Both of us have a passion for music. Mirjam played percussion in an orchestra for many years, while Hanneke used to dance. In 2015, we started collaborating actively. We complement each other well during the various assignments we undertake. Of course, we also work with other colleagues in the field. Many of these assignments take place in public settings, but they can also be intimate settings, such as a wedding or something sombre like a funeral. From pumping danceable music to music that brings tears, everything is possible. Website: www.muziektolken.nl |
Get ready for a fun presentation on game localization! We’ll explore the art of translating for video games and mobile apps, sharing personal experiences and captivating stories. Discover the distinct challenges and differences that set video game localization apart from other forms of translation work. By the end, you’ll know whether video game translation is your calling. Don’t miss out on this opportunity to uncover the secrets of game localization!
Time: 14:30–15:00
Room: 1
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Melchior Philips is an experienced game localization specialist with a passion for delivering top-quality translations in entertainment. With five years of expertise in the field, Melchior has worked with industry leaders, including renowned console and mobile game developers. Beyond the realm of gaming, Melchior also lends his expertise to subtitling documentaries, further showcasing his commitment to working with creatives in delivering exceptional localization solutions.
Website: melch.io/r/
LinkedIn: melchiorphilips
The act of writing requires us to make all kinds of connections. We need to connect ideas and thoughts to words and sentences. We need to connect our hands and senses to paper and pens, keyboards, screens and mice (mouses? both sound silly!). At this time of global disconnection, this workshop will empower you with some simple ways to reconnect. By diversifying your relationships to both people and things, not only will you energise your writing, but you will also energize yourself and the people around you.
Requirement: please bring to the workshop something to write with, as well as something from nature that you have found and selected yourself. Examples: a pebble, a twig, a leaf, a seashell (and as much as ‘living things’ would be welcome, unfortunately the workshop venue has a strict ‘No trumpeting elephants or squawking parrots’ policy).
Time: 9:45–11:00
Room: 1
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Since growing up in Australia, Matthew Curlewis has worked as a performer-designer-writer on four continents. As a trained workshop leader in the Amherst Writers & Artists methodology, he is the founder and director of Amsterdam Writers. Since 2008, this workshop series has welcomed international writers into workshops like Storytelling for Academics and Writers’ Stretch & Tone. Matthew’s essays and short fiction can be found in publications including The Guardian, Blume Illustrated and Wordpeace, and his Dutch-British-Polish co-production short film Brilliance can be viewed here. A video was made of Matthew’s poem Alter the Frequency, recently published by Blue Pepper, here.
Website: amsterdamwriters.com
LinkedIn: matthewcurlewis
In this half-hour session, you’ll acquire some yoga-based tools to help you get through the work day in better shape, and maybe relax outside working hours too! We’ll do some simple exercises that help relieve tension as well as stretch, strengthen and restore circulation, and that take an office environment into account. Some exercises may even involve your desk, chair or a nearby wall.
Time: 15:30–16:00
Room: 1
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Anne Hodgkinson has been translating and editing for over twenty years. She discovered yoga in middle age and was so impressed by its benefits on body and mind that she was inspired to take up teaching it. She finds it an ideal complement to her solitary and sedentary work at the coalface. In 2012 she got her teaching certificate in vinyasa yoga, and in 2019 in Iyengar yoga.
Website: www.rosettastonetranslations.nl
Blog: www.bootsandbowtie.com
In this workshop, Nandini Bedi and Danielle N. Carter will discuss various aspects of the editing workflow. Participants will work together to edit a short humanities-based text, and then we’ll discuss the edits together, different decisions editors can make, different approaches to issues of style and grammar, and the editorial workflow (e.g. tools to use, style sheets, communication with clients).
For beginners, this behind-the-scenes look at how editors approach a text is a good way to become more familiar with editorial workflow and decision-making; for more experienced editors, we can share our expertise and different approaches and learn from one another, because no two editors work in the same way.
Time: 9:45–11:00
Room: 2
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Danielle N. Carter is a copyeditor and proofreader specialized in art, culture, and museums. After studying and working in museums, Danielle now focuses on grammar, clarity, and consistency in texts for arts and cultural organizations and publishers. Based in Arnhem, Danielle enjoys playing tennis, hiking in the forest, and cooking and baking in her free time. Website: daniellencarter.com |
|
Nandini Bedi teaches English, copyedits academic texts on the humanities, and shares what stayed with her about the books she’s read in her newsletter ‘world of words’. She lives in Oegstgeest with her partner, flown out of the nest but visiting twin boys, and live-in cat Sher Khan. Website: nandinibedi.com |
This short talk will start with a quick brainstorming session to answer the question: what is good copy?
The funny thing is – you already know. The hard part is doing it yourself. Well...actually…not so hard.
We’ll run through proven and easy to use tips and techniques to make sure your writing is what you want it to be. And more importantly, what your clients need it to be.
Time: 13:45–14:30
Room: 1
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Long-time SENSE member Stephen Johnston is an experienced business copywriter and trainer. He created and previously ran the SENSE Copywriting SIG, and now runs the SENSE Training SIG. He’s originally Canadian (eh?) but hates maple syrup and ice hockey. If you ask, he’ll tell you why.
Website: www.scribesolutions.nl
LinkedIn: stephen-johnston-6259354
Finding transcreation clients is no easy task, and once you’ve finally found a few, you have to keep them satisfied or they’ll turn into one-day flies. I’ve been knee-deep in the transcreation industry for close to a decade now, and during that time I’ve learnt a thing or two about how to find and keep transcreation clients. In this talk, I’ll share with you my tried-and-tested methods to find transcreation clients and keep them coming back to you.
Time: 13:45–14:30
Room: 2
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Branco van der Werf isn’t afraid to get creative – he knows how to write fluid, engaging Dutch that will reel in your ideal customers. An award-winning translator and total language geek, he’s also an English teacher and gives talks on translation, sharing his passion with the world.
Website: werf-straalen.nl
LinkedIn: brancovanderwerf
Confused by the comma? Stumped by the semicolon? Anxious about the apostrophe? This workshop is just the thing to give you’re your grammar a boost! Come and join us for a grammar refresher.
Time: 11:30–12:45
Room: 2
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Claire Niven is a native English copy editor and translator based in Utrecht. Originally from the UK, she has worked in the media industry for 20 years in music publishing, music rights and brand licensing. Claire has a BA (Hons) degree in Linguistics, specialising in semantics, and CMMP proofreading and copy editing qualification.
Website: www.echt-english.nl
LinkedIn: echt-english
Are you interested in branching out into the exciting yet elusive world of poetry translation? Or are you simply curious what the hype is all about? In this workshop, Anne Oosthuizen will introduce five crucial aspects to poetry and song translation. With these five aspects, you'll find that translating such texts is not unlike undertaking a pentathlon: focus too much on one, and it will be very difficult to achieve a great result overall.
Using practical examples, we will discuss the purpose and target audience of a few texts. Subsequently, we will set our aims and formulate a translation strategy that will help to maintain a balance between the five aspects. The meat of the workshop will involve group brainstorms, flash translations and feedback sessions.
As is true for almost all branches of our craft: there is never one perfect translation. Rather, what's more important is whether your target text meets the aims formulated a priori. To this end, we will mainly focus on developing the skills you'll need to create a translation that fits your (or your future clients') purposes.
After this workshop, you will have learnt to:
Time: 11:30–12:45
Room: 1
Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.
Anne Oosthuizen is a creative translator and editor working in English and Dutch. She is also a writing and language coach. Anne completed her BA English Language and Culture in Amsterdam and New Zealand, and graduated cum laude from Leiden University with an MA in Translation Studies.
Besides translating marketing texts and books, Anne's super-special niche within the cultural sector is translating poetry and music-linked texts. In her MA thesis, she explored the multifaceted task of song translation for animated film. Anne has translated several books of poetry, and her translations featured at various poetry festivals such as Dichters van de Prinsentuin and Poetry International. In her spare time, she enjoys singing and reading, and likes to play around with satirical adaptations of well-known pop songs.
Website: www.tott-translation.vpweb.nl
LinkedIn: anne-oosthuizen-tott92016
Facebook: TotTtranslations
SENSE is pleased to announce our first in-person Professional Development Day since 2019!
The programme runs from 9:30 to 17:00 (doors open at 9:00), including tea/coffee breaks and lunch, with plenty of time for networking, catching up with colleagues and making new connections.
Date: 30 September 2023
Time: 9:00–17:00
Location: Park Plaza Hotel, Utrecht (a short walk from Utrecht Central Station)
Cost: Members who register by 31 August pay just €75 for this full-day event; Starting 1 September, members pay €95.
Non-members are also welcome. If you are not a member of SENSE, tickets for the Professional Development Day cost €150. Non-members who belong to one of our sister organizations can receive a 25% discount using their discount code.
To register: Click here.
Programme:
9:00–9:30 | Sign in, coffee/tea | |
9:30–9:45 | Welcome | |
9:45–11:00 | Write to reonnect – Matthew Curlewis | Editing slam – Danielle N. Carter & Nandini Bedi |
11:00–11:30 | Coffee/tea break with pop-up sessions on respeaking (Kerry Gilchrist), audio description (Carola Janssen) and subtitling (Pamela Williams) | |
11:30–12:45 | Poetry and song translation – Anne Oosthuizen | Grammar & punctuation refresher – Claire Niven |
12:45–13:45 | Lunch | |
13:45–14:30 | How to write great copy – Stephen Johnston | Transcreation – Branco van der Werf |
14:30–15:00 | Game localization – Melchior Philips | Music interpretation in sign language – Hanneke de Raaff & Mirjam Stolk |
15:00–15:30 | Coffee/tea break with pop-up sessions on respeaking (Kerry Gilchrist), audio description (Carola Janssen) and subtitling (Pamela Williams) | |
15:30–16:00 | Yoga while you work – Anne Hodgkinson | Creating an ergonomic workspace – Jenny Zonneveld |
16:00–16:15 | Closing | |
16:15 – ? | Drinks in the bar and mingling |
Delegates arrived between 9.00 and 9.30 am to register and enjoy a coffee and some informal networking.
Time
|
Event
|
|||||||
9.00-9.30
|
Registration, coffee
|
|||||||
9.30-9.45
|
Opening & announcements
|
|||||||
9.45-10.45
|
Plenary speaker: Mark Forsyth
Let us go then, you and me - A trip through English grammar
|
|||||||
10.45-11.15
|
Coffee break
|
|||||||
11.15-12.30
|
DATA SECURITY
Freek Wallaart
|
SOCIAL MEDIA
Susan Aretz
|
Leonie Porton
Stop sitting on the problem
David McKay
Treadmill desks for translators
Ann Hodgkinson
|
EDITING FOR CLIENTS IN ACADEMIA (UniSIG)
Camilla Brokking
Ethics of thesis editing
Jackie Senior
Working as an in-house scientific editor
Curtis Barrett
Helping students source funding
Joy Burrough
SENSE’s Thesis Editing Guidelines
|
||||
12.30-13.30
|
Lunch
|
|||||||
13.30-14.30
|
SINGING
Robert Coupe, David Barick
& Barbara Borden
|
CLIENTS
Nigel Saych
Sally Hill
|
CORPORA
Mary Ellen Kerans
General and specific corpora with online concordance tools: quick information to help resolve doubts about language use
|
BIOMEDICAL
Daphne Lees
David Alexander & Hannah Dekker
|
EDITING
Lee Ann Weeks
Jackie Senior & Kate Mc Intyre
Share your expertise with fellow professionals: mentoring in practice
|
TRANSLATION
Marcel Lemmens & Tony Parr
|
||
14.45-15.45
|
Plenary speaker: Professor Geoffrey Pullum
English: the language that ate the world
|
|||||||
15.45-16.15
|
Tea break + exhibits
|
|||||||
16.15-17.30
|
Plenary Panel Discussion chaired by Professor Mike Hannay (panellists t.b.a.)
Editors, translators and teachers as gatekeepers of the language
|
|||||||
17.30-17.45
|
Close
|
|||||||
17.45-18.15
|
Drinks - for delegates, speakers & presenters
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
De Back to Basics: Customer Service for Language Professionals – Christy de Back
Give your business a boost by answering Christy’s 5 questions in this online mini-workshop. Enjoy her fun tips and anecdotes, based on her 20+ years of experience as an independent language professional. Some of the topics include: how to offer added value, how to exceed expectations and turn customers into ambassadors. From ‘killing our customers with kindness’ to really starting to love them.
Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.
About the presenter
Christy de Back is enthusiastic, driven and professional. She has worked since 1999 as a sworn interpreter-translator for Dutch and English and as a language trainer in English for the government and the business community.
Positive strategies to combat imposter syndrome – John Linnegar, Naomi Gilchrist, Betsy Hedberg (panel discussion)
We’ve all experienced that sneaking voice in the back of our heads telling us that we’re not good enough – even though we know that we’re trained, experienced, or at least competent and reasonable! What are some good ways to combat that internal nay-sayer? John Linnegar, Betsy Hedberg, and Naomi Gilchrist will give tips and insights into positive strategies to rise above imposter syndrome.
Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.
About the presenters
John Linnegar began his career as a teacher of English, History and Mathematics. His passion for working with words was ignited by his high school teachers of English, Latin and German. Those strong grammatical foundations combined with a love of his mother tongue led him towards authorship and, as a direct result, towards improving authors’ texts for publication. He has been an avid ‘improver of authors’ words’ for four decades now, and remains dedicated to making their texts read as clearly as possible (and in the process saving a reputation or two!).
John is author of several texts dealing with matters grammatical and stylistic, including contributions to the Oxford English grammar: The advanced guide (OUP, 2015) and, most recently, with Ken McGillivray, grammar, punctuation and all that jazz . . . (MLA Publishers, 2019). He currently offers a personalised ‘online’ Grammar for Editors course aimed at those who need to brush up their English grammar and an online training course on Plain Language.
Naomi Gilchrist worked in various administrative roles (such as Executive Assistant and Training Coordinator) for over twenty years. When she decided that it was high time for a career change, she returned to study. After graduating with a bachelor’s degree in Translation, Naomi became a freelance translator in March 2021. Her language combination is English to Dutch and she specialises in Entertainment & Popular Culture. She joined SENSE in 2020. Naomi lives in Almere with her (Irish) husband and two children, who they are raising to be bicultural and bilingual. Their beagle Arnie completes the family.
Betsy Hedberg is a writer, editor, and learning designer who once worked as a counselor. Like many of her former counseling clients, she periodically suffers severe bouts of impostor syndrome. She's also learned some tools and insights to overcome, or at least ease, this affliction.