Valerie Matarese is an authors’ editor based in Italy. Born in New York, she trained in biochemistry and molecular biology at US universities and worked in research in the United States and Italy prior to launching a sole proprietorship offering editing in the biomedical sciences, writing, and training in research-article writing. She has recently published a book on the profession of author editing, entitled Editing Research: The author editing approach to providing effective support to writers of research papers. (Information Today, 2016).
Valerie’s conference presentation is entitled Bad textual mentors: How awkwardly written research articles complicate the work of an authors’ editor. Valerie will also moderate a panel discussion with Anne Murray, Marije de Jager and Emma Goldsmith entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.
Marije de Jager
Marije de Jager was born in the Netherlands and received her NL-EN-IT translator’s training at the University of Amsterdam. She studied contemporary dance in London and then moved to Italy, embarking on a freelance career as translator and editor. Her current work is mostly in medical copy-editing and author editing.
Marije will participate in a panel discussion with Anne Murray, Emma Goldsmith and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.
Nigel Harwood is a reader in Applied Linguistics at the University of Sheffield. He has previously published three co-authored journal articles reporting findings of an interview-based study of the profiles, practices and beliefs of proofreaders who work on student writing in the United Kingdom. He has also published research on English for academic purposes and teachers’ use of EFL and EAP textbooks; his most recent monograph focuses on students' experiences of dissertation supervision. He is co-editor of the journal English for Specific Purposes (Elsevier).
Nigel’s conference presentation is entitled What do proofreaders do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings. Nigel will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Carol Norris, and Joy Burrough-Boenisch entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Tony Parr and Marcel Lemmens (pictured) are professional business translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (both freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels. Operating under the name of Teamwork, they have been organising courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.
Tony and Marcel’s workshop-style conference presentation is entitled Identifying and rectifying translatorese.
After completing a Bachelor's degree in pre-medicine at Duke University but lacking funding for medical school, Carol Norris conducted research at Duke and Oak Ridge National Laboratory before undertaking an MA in rhetoric and then teaching university writing courses for seven years. Her PhD thesis at the University of Maryland concerned the physician in literature. Carol also holds an Applied Linguistics MA from Birmingham University, UK.
In 1985 she began the University of Helsinki’s first English-language writing course for scientists and became a university medical author-editor. In addition, she writes for the European Science Editors’ European Science Editing and presents at conferences. She is a member of Nordic Editors and Translators (NEaT).
Carol’s conference presentation is entitled Developing a modern, journal-acceptable manuscript style. Carol will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Nigel Harwood, and Joy Burrough-Boenisch entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Born and raised in the United States, Tom Johnston has called Amsterdam home since 1985. In need of a job after getting his PhD in Old Frisian Philology in 1998, he began as an English editor and Dutch-to-English translator at Dutch consulting firm Berenschot. Since 2001 he has been giving workshops on writing effectively in English — initially as an offshoot of his editing practice — to professionals from all over the world (primarily in the fields of science, business/finance and international development). Besides running Johnston Text & Training (founded in 2003), he also teaches 3rd-year Bachelor’s students of Translation at ITV Hogeschool (since 2015).
Tom’s conference presentation is entitled Mid-Atlantic English: Which mid-Atlantic English?
Anne Murray is a freelance translator, editor and authors’ editor who works mainly in the field of medical research articles. She has a degree in translation from Dublin City University, Ireland, and a foundation certificate in medical writing from the European Medical Writers’ Association. Anne is also currently chair of MET.
Anne will participate in a panel discussion with Marije de Jager, Emma Goldsmith and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.
Until 2010, like many other editors, John Linnegar had little idea of how to distinguish between the nuanced three levels of editing (and that after 30 years in the game!). Then he began researching the subject, only to find that less than a handful of authors had written about it! It’s their ideas — plus his own guide on how possibly to quantify the levels in specific editing tasks — that he will be sharing and workshopping, using a set of real texts.
John has been a text editor, proofreader and indexer of school and academic textbooks, reports and journal articles since the 1970s. For almost 20 years he has trained generations of editors, proofreaders and indexers. During this time he has published several books on aspects of language usage and editing, including Engleish, our Engleish: Common errors in South African English and how to resolve them (NB Publishers, 2009) and Text Editing: A handbook for students and practitioners (UPA, Brussels, 2012). Now based in Antwerp, Belgium, he is a member of a number of professional associations, including SENSE, MET and Australian and South African societies and a regular presenter at conferences. His postgraduate research is on the mentoring of language practitioners online.
John’s conference presentation is entitled Garnering those English usage and style gremlins: Revealing the contemporary even-handedness of GMEU. John will also give a Friday afternoon workshop entitled It needs only a ‘light’ edit: Negotiating the differences between light, medium and heavy editing.
Sarah Griffin-Mason is the current chair of the Institute of Translation and Interpreting and senior lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, where she mostly teaches Spanish-to-English specialised translation and professional aspects of translation. She trained as a translator and editor in the InterPress Service in Montevideo, Uruguay in the 1990s and also runs a business as a freelance translator and editor for clients. These include NGOs and international entities such as UNICEF-TACRO, Plan International and the European Training Foundation.
Sarah will give the closing plenary talk of the conference, entitled Trends in translating and interpreting to 2050.