Margreet de Roo
In what feels like a previous life Margreet used to be a German teacher until she moved to Nairobi, Kenya, with her husband in 2003. They returned to the Netherlands in 2012, where Margreet set up her editing business, Maneno tekstredactie. She mostly works as a copy-editor and proofreader and is learning how to do developmental editing. Every now and then she translates a book from English or German into Dutch.
In the Facebook groups for editors that she joined, she quickly discovered that there are many tools that can make an editor’s life easier, and she enjoys using them. In 2016 she started sharing her knowledge with fellow editors and translators through her workshop Handigheidjes Word and that reminded her of why she likes teaching so much: seeing the smiles when students realize that they have just learned something incredibly useful.
Margreet lives in Zwolle with her husband, two daughters and two cats.
Margreet is giving a pre-conference workshop entitled Making the best, most optimal use of MS Word (including macros and PerfectIt).
Martine Croll
Martine is a freelance copywriter, storyteller and communications consultant. Born in the Netherlands, but travelled the world living in Jamaica, Indonesia, Zimbabwe and the UK. Because she is a native speaker of both English and Dutch, she writes in both languages. She studied English Language and Literature at Leiden University here in the Netherlands.
Since setting up her business she’s been lucky enough to work for a vast array of people and companies. She’s written articles for magazines, blog posts, annual and strategic reports, corporate books and many, many websites.
She enjoys writing. Why? ‘Because every piece of writing challenges me to tell a new story. Writing and storytelling are crafts that can be acquired. But, perhaps more importantly, I’ve found that they are crafts that can make things happen in the real world,’ according to Martine.
Martine's main conference presentation is entitled Scribe or shrink? Improving client relationships and winning more clients the easy way - by getting into their heads! She is also presenting a TED-style conference talk entitled Making ideas happen! Using the power within to tackle the things that are scary and just ‘do it’.
Jeremy Gardner
After receiving his first degree (modern languages), Jeremy Gardner taught English for 15 years at the universities of Perugia, Cagliari, Cosenza and Ancona. He then moved to Luxembourg, to work as a translator at the European Union. His tasks there include editing original English texts and working as an interpreter/auditor during official visits to the Member States, Italy, in particular. He is also a member of the EU’s inter-institutional style guide committee and played a significant role in drafting the current version.
In 2012, Jeremy published a tongue-in-cheek guide to misused words in EU publications, which attracted considerable attention in the media, both in Europe and beyond and has since written articles on other aspects of the English used at the EU institutions.
He is also involved in training activities aimed at improving the level of drafting within the EU, delivering presentations and workshops both in the EU institutions and beyond.
Jeremy is opening the conference with a plenary talk entitled EU English: Past, present and conditional.
Iris Schrijver
Dr Iris Schrijver is a tenure track assistant professor at the Department of Translators and Interpreters at the Faculty of Letters and Philosophy of the University of Antwerp, where she teaches an introductory course in Translation Studies as well as several courses on translation from Spanish into Dutch. She holds an MA in Translation and a PhD in Translation Studies. In 2016 she was awarded the Young Scholar Prize 2016 from the European Society for Translation Studies for her doctoral dissertation entitled ‘The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance.’ Her main research interests are the acquisition of translation competence, cognitive translation processes and translation quality assessment.
Iris’s conference presentation is entitled Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?
Ellen Singer
Ellen Singer is a freelance translator with more than twenty years of experience as a full-time translator and project manager. She owns a small technical translation agency with her husband that focuses on quality. Ellen has been working with CAT tools since the 1990s. She loves challenges and knowledge and enjoys cooperating with others. A speaker of English, Spanish and Dutch, Ellen has been presenting at conferences since 2013. She has covered a wide range of topics, from technical translation to Donald Duck, from file conversion to QA, and even Why translate? She enjoys conferences and meeting other translators.
Ellen's conference presentation is entitled Linguist and laymen (Or: Fit for purpose).
Charles Frink
Charles Frink is the owner of Frink Communications and has worked as an editor and translator for more than 30 years. He has been associated in this capacity with Wageningen UR (and its precursors) since 1992. He currently focuses on editing and teaching scientific writing in the life sciences.
Charles’s conference presentation is entitled Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences).
SENSE is exceedingly grateful to Mediterranean Editors & Translators (MET) for allowing us to adapt their call for proposals and use their templates (for submissions and the peer-review process), for setting a good example that we can emulate (such as off-conference activities and meal groups) and – most of all – for being a true BIG SISTER association by giving help and advice along the way.
SENSE 2018 Registration
Members, remember to log in before you register!
We recommend you read the ‘How to register’ FAQ before you start the registration process.
Register for the conference here.
Once you have registered and paid for the conference, we will send you a discount code for a Friday workshop when you request one.
To register for a workshop, click here.
For hotel rooms please contact the conference hotel, Hotel Central in 's-Hertogenbosch, directly.
Telephone: +31 (0)73 - 6 926 926, E-mail: info@hotel-central.nl
Maria Sherwood-Smith
Maria Sherwood-Smith is a lecturer in Academic English in the Faculty of Social and Behavioural Sciences in Leiden. She holds a BA in French and German from Trinity College Dublin, and a DPhil. in Medieval Languages from the University of Oxford. Her research focused on vernacular authors’ use of a Latin source text. After temporary lectureships at the universities of Manchester and Oxford, she moved to the Netherlands in 1999. Since 2003, Maria has been employed as a translator for the Dutch police. She also works as a freelance translator and language editor, mainly for academic publications.
Maria's conference presentation is entitled Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals.
SENSE 2018 Conference Terms and Conditions
SENSE 2018 Conference Programme
Friday 8 June, 14:00–17:30 Workshops* Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch |
|||||||||||
EU regulatory medical writing and EMA templates: compliance and consistency |
Making the best, most optimal use of MS Word (including macros and PerfectIt) |
The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material |
‘It requires only a “light” edit’: Negotiating the differences between light, medium and heavy editing |
||||||||
Tr |
Gen |
Wri |
Ed |
||||||||
TBA |
Dinner in small groups (4–6) with fellow conference delegates at local restaurants (optional) |
||||||||||
* Registration and fees for workshops are separate from the conference. Conference delegates will receive a discount voucher for the workshops shortly after payment for the conference has been received. The workshops are open to all; attending the conference is not a prerequisite. |
|||||||||||
Saturday 9 June, 12:00–18:45 Conference sessions Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch |
|||||||||||
12:00–12:30 |
Registration |
||||||||||
12:30–13:20 |
Lunch |
||||||||||
13:30–14:20 |
Welcome and plenary speaker – Jeremy Gardner EU English: Past, present and conditional Eng Amadeiro |
||||||||||
14:20–14:35 |
Society news – Kenneth Quek, Introducing NEaT Gen Amadeiro |
||||||||||
Room | Jeroen Bosch | Amadeiro | Prinsen | Duhamel | |||||||
Presentation sessions 1 14:50–15:50 |
Tr Iris Schrijver Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail? |
Ed/Wri 14:50–15:20 Charles Frink Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences) |
Gen 14:50–15:20 Ellen Singer Linguist and laymen (Or: Fit for purpose) |
|
|||||||
Ed/Wri 15:25–15:55 Valerie Matarese Bad textual mentors: How awkwardly written research articles complicate the work of an authors’ editor |
Gen 15:25–15:55 Martine Croll Scribe or Shrink? Improving client relationships and winning more clients the easy way - by getting into their heads! |
|
|||||||||
Presentation sessions 2 16:00–16:30 |
|
Eng Lloyd Bingham Dealing with Dunglish – and other source-language interference |
|
Ed Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX (laptops required; session continues after tea) |
|||||||
16:40–17:10 |
Tea break |
||||||||||
Room | Jeroen Bosch | Amadeiro | Prinsen | Duhamel | |||||||
Presentation sessions 3 17:15–18:30 |
Tr/Ed Moderated panel discussion Anne Murray, Marije de Jager, Emma Goldsmith (Valerie Matarese: moderator)Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation |
Eng 17:15–17:50 Nigel Saych ‘Divided by a common language’: Cultural, topical and geographical Englishes |
Ed 17:15–17:50 Nigel Harwood What do proofreaders† do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings |
Ed 17:15–17:50 Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX |
|||||||
Ed/Wri 18:00-18:30 Carol Norris Developing a modern, journal-acceptable manuscript style |
Eng/Ed 18:00–18:30 Kenneth Quek Chinglish as she is writ: On the uses and abuses of English by native Chinese speakers |
Gen 18:00–18:30 Martine Croll Making ideas happen! Using the power within to tackle the things that are scary and just ‘do it’. |
|||||||||
18:45–20:00 |
Drinks/’borrel’ |
||||||||||
20:00 |
Conference dinner |
||||||||||
† Following Harwood et al (2009: 166) in adopting an intentionally broad definition of proofreading: ‘third-party interventions (entailing written alteration) on assessed work in progress’, since Harwood et al.’s studies show that some UK proofreaders of student writing exceed the narrower remit (eg by commenting on argumentation). |
|||||||||||
Sunday 10 June, 09:30–13:15 Conference sessions Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch |
|||||||||||
08:00–9:15 |
Buffet breakfast in the hotel |
||||||||||
Room | Jeroen Bosch | Amadeiro | Prinsen | ||||||||
Presentation sessions 4 09:30–10:30 |
Eng Tom Johnston Mid-Atlantic English: Which mid-Atlantic English? |
Tr Tony Parr & Marcel Lemmens Identifying and rectifying translatorese (workshop-style) |
Ed 09:30-10:00 Jackie Senior International science needs English editors |
|
|||||||
Ed 10:00-10:30 Joy Burrough Editing English-language doctoral theses in the Netherlands: Are the SENSE Guidelines useful? |
|
||||||||||
10:30–11:15 |
Tea break |
||||||||||
Presentation sessions 5 11:20–12:00 |
Ed Jackie Senior, Joy Burrough, Carol Norris, Nigel Harwood Panel discussion: Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context |
Eng/Wri/Ed Maria Sherwood-Smith Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals |
Eng/Wri John Linnegar Garnering those English usage and style gremlins: Revealing the contemporary even-handedness of GMEU |
|
|||||||
12:15–13:15 |
Plenary speaker – Sarah Griffin-Mason Trends in translating and interpreting to 2050 Tr/Gen Amadeiro |
||||||||||
13:15–13:30 | Closure Amadeiro | ||||||||||
13:30–14:30 |
Traditional Brabant ‘koffietafel’ lunch in the hotel (optional) |
||||||||||
15:00 |
Sunday afternoon sightseeing (optional) |
||||||||||
Please note that programme elements may be subject to change. |
Workshop 2: Stephen Johnston
Summary: This fun workshop trains participants to (ghost)write short, clear, and easy-to-understand blogs from
technical or highly detailed and dry source material.
Purpose: Professional copywriters are often asked to write a blog for a company, only to be faced with virtually unreadable, complex source material. “Make it sexy!” they say.
Hmmm.
This hands-on workshop trains participants to take technical, specialized, and/or complicated source material and turn it into a readable, interesting blog for the general public. With a fun mix of theory and exercises, participants will learn how to:
It will help any seasoned or budding writers (or translators/editors who would like to become a writer) to gain confidence and skill in writing company blogs – a great addition to any CV.
About the facilitator
Stephen Johnston is a professional trainer, copywriter and journalist who works with multi-national companies on projects such as websites, internal and external communication, white papers, marketing material, brochures, corporate journalism, and speechwriting... and blogs!
Much of this work involves specifically targeting different readership groups. Stephen also upgrades previously written texts and/or provides one tone-of-voice for texts with multiple authors to increase their impact and professionalism. He also conducts workshops and training sessions to improve the quality of business writing and presenting.
To register for this pre-conference workshop click here.
Workshop 3: Margreet de Roo
Summary: MS Word is an immensely powerful tool – if you know where to find its often hidden strengths. Rather than use it as an upgraded typewriter, why not automate the parts of your work process that free you up to focus on the more interesting and rewarding aspects of your job? In this workshop, you will learn some ways to tweak MS Word so that the functions you use most often or regularly are a lot easier to find. You will also discover the incredible power of macros and learn where to find many, many of them. And you will be introduced to PerfectIt, an add-in that was built with writers and editors in mind and that will save you tons of time and brainpower.
Purpose: This workshop aims to teach participants to use Word more efficiently and effectively so that they can spend their valuable time and energy on the more interesting elements of their job and leave the simple, repetitive tasks to the tools that are good at them – macros and PerfectIt.
Description and structure: The workshop is divided into three parts:
- tips and tricks on using MS Word at its optimal best
- an introduction to PerfectIt
- an introduction to macros.
Who should attend? This workshop is targeted at writers, editors and translators at all levels who work with MS Word on a Windows computer, but who need to exploit its time- and labour-saving strengths. Mac users are welcome to attend, of course, but the focus will be on Windows. (PerfectIt for Mac is in the beta stage of development.)
Materials to bring: Laptop
Outcome skills: By the end of this workshop you will have been made aware of and be able to use a variety of tools that make the use of MS Word more efficient and effective. You will be able to automate certain parts of your work process and will therefore have more brainpower left for the interesting stuff!
Pre-workshop information: PerfectIt: http://www.intelligentediting.com/
Macros: http://www.archivepub.co.uk/macros.html
In what feels like a previous life Margreet de Roo used to be a German teacher until she moved to Nairobi, Kenya, with her husband in 2003. They returned to the Netherlands in 2012, where Margreet set up her editing business, Maneno tekstredactie. She mostly works as a copy-editor and proofreader and is learning how to do developmental editing. Every now and then she translates a book from English or German into Dutch.
In the Facebook groups for editors that she joined, she quickly discovered that there are many tools that can make an editor’s life easier, and she enjoys using them. In 2016 she started sharing her knowledge with fellow editors and translators through her workshop Handigheidjes Word and that reminded her of why she likes teaching so much: seeing the smiles when students realize that they have just learned something incredibly useful.
Margreet lives in Zwolle with her husband, two daughters and two cats.
To register for this pre-conference workshop click here.
Workshop 4: John Linnegar
Summary: Authors with a reputation for submitting well-prepared manuscripts (MSS), or who are likely to be hostile or hypersensitive to more major changes, will often request only a light edit (whatever that means), and the text editor’s billable hours will be expected to reflect this. Medium editing is naturally the norm to which most MSS conform (Merriam-Webster 2001: 235), and usually comprises two passes (Einsohn 2000: 16; Mackenzie 2011: 168). Heavy editing conveys broad latitude to shape the MS’s language and content components (and a little structural editing) (Davies & Balkwill 2011: 170; Einsohn 2000: 12; Mackenzie 2011: 169). It is used if a work is in need of significant improvement, usually in the opinion of either the commissioning editor or sometimes of the text editor (Davies & Balkwill 2011: 170). When this decision is taken, the next question that arises is: Will the author be capable of making the book acceptable to its target audience or should a detached professional text editor be asked to undertake the necessary improvements? (But how often don’t clients expect to get away with a ‘light’ edit on a dog of a text!)
Purpose: To reduce the amount of uncertainty, guesswork and/or thumbsucking that goes into deciding the appropriate level of editing required on a document. From this workshop, editors and translators (as revisors) will take away a set of criteria and a formula that will help them distinguish the different levels, especially when having to justify the level of editing or revising required – and its related fee and deadline – to clients.
Description: Through being exposed to two or three interpretations of levels of editing put forward by leading practitioner-authors in the field (PowerPoint presentation and handout containing excerpts from the authors’ books), the participants will hear and see what experts have to say about gauging the level of editing required. What they will do during the workshop is obtain a closer idea of how to assess the level of editing by engaging with eight short passages and comparing their assessments with those of others.
Although the session will be English-language based, the guidance from the editing gurus cited applies to all languages, writers and writing.
Structure: First, the different levels of editing or revision – light, medium and heavy/extreme, and excessive, as described or labelled by leading authors on the subject – will be explained. Then, by examining the extent of the errors that need correcting in eight brief texts, participants in this workshop will gain a more informed, hands-on idea of how to distinguish between the different levels of editing or revision and, consequently, begin to do so with greater confidence. The facilitator will also share his technique for quantifying the level of editing involved, based on the number and nature of the corrections performed on a sample of a text.
Who should attend? Any editor or translator who is in the position of having to determine and evaluate the nature and extent of the improvements that have to be made to a text, to attach a fair value to their editorial intervention.
Outcome skills: On the basis of error detection, labelling and assessment, and by employing a simple formula, participants will more closely and confidently be able to determine the level of editing required. Based on that, they will also be better equipped to determine whether the proposed fee for an editing job and the deadline are reasonable/fair.
Pre-workshop information: If you have access to Davies & Balkwill (2011); Einsohn (2000, 2010), Mackenzie (2011) or Van de Poel & Linnegar (2012), read up on the subject of levels of editing. Otherwise, simply think deeply about the problems you have encountered trying to determine the level of editing and the commensurate fee for the job.
About the facilitator
Until 2010, like many other editors, John Linnegar had little idea of how to distinguish between the nuanced three levels of editing (and that after 30 years in the game!). Then he began researching the subject, only to find that less than a handful of authors had written about it! It’s their ideas – plus his own guide to how possibly to quantify the levels in specific editing tasks – that he will be sharing and workshopping, using a set of real texts.
John has been a text editor, proofreader and indexer of school and academic textbooks, reports and journal articles since the 1970s. For almost 20 years he has trained generations of editors (including authors’ editors and academic editing skills), proofreaders and indexers. During this time he has published several books on aspects of language usage and editing, including Text Editing: A handbook for students and practitioners (UPA, Brussels, 2012). Now based in Antwerp, Belgium, he is a member of a number of professional associations, including SENSE, MET and Australian and South African societies.
To register for this pre-conference workshop click here.