Iris Schrijver

Iris Schrijver photoDr Iris Schrijver is a tenure track assistant professor at the Department of Translators and Interpreters at the Faculty of Letters and Philosophy of the University of Antwerp, where she teaches an introductory course in Translation Studies as well as several courses on translation from Spanish into Dutch. She holds an MA in Translation and a PhD in Translation Studies. In 2016 she was awarded the Young Scholar Prize 2016 from the European Society for Translation Studies for her doctoral dissertation entitled ‘The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance.’ Her main research interests are the acquisition of translation competence, cognitive translation processes and translation quality assessment.

Iris’s conference presentation is entitled Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?

Ellen Singer

Ellen SingerEllen Singer is a freelance translator with more than twenty years of experience as a full-time translator and project manager. She owns a small technical translation agency with her husband that focuses on quality. Ellen has been working with CAT tools since the 1990s. She loves challenges and knowledge and enjoys cooperating with others. A speaker of English, Spanish and Dutch, Ellen has been presenting at conferences since 2013. She has covered a wide range of topics, from technical translation to Donald Duck, from file conversion to QA, and even Why translate? She enjoys conferences and meeting other translators.

Ellen's conference presentation is entitled Linguist and laymen (Or: Fit for purpose).

Charles Frink

Charles FrinkCharles Frink is the owner of Frink Communications and has worked as an editor and translator for more than 30 years. He has been associated in this capacity with Wageningen UR (and its precursors) since 1992. He currently focuses on editing and teaching scientific writing in the life sciences.

Charles’s conference presentation is entitled Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences).

MET color logo

SENSE is exceedingly grateful to Mediterranean Editors & Translators (MET) for allowing us to adapt their call for proposals and use their templates (for submissions and the peer-review process), for setting a good example that we can emulate (such as off-conference activities and meal groups) and most of all for being a true BIG SISTER association by giving help and advice along the way.

SENSE 2018 Registration

Promotional IMG 7772 X Crop

Members, remember to log in before you register! 

We recommend you read the ‘How to register’ FAQ before you start the registration process. 

Register for the conference here.

Once you have registered and paid for the conference, we will send you a discount code for a Friday workshop when you request one. 

To register for a workshop, click here.

 

hotelFor hotel rooms please contact the conference hotel, Hotel Central in 's-Hertogenbosch, directly.
Telephone: +31 (0)73 - 6 926 926, E-mail: info@hotel-central.nl

 

Link to SENSE 2018 Conference preferences form

Maria Sherwood-Smith

Maria SherwoodMaria Sherwood-Smith is a lecturer in Academic English in the Faculty of Social and Behavioural Sciences in Leiden. She holds a BA in French and German from Trinity College Dublin, and a DPhil. in Medieval Languages from the University of Oxford. Her research focused on vernacular authors’ use of a Latin source text. After temporary lectureships at the universities of Manchester and Oxford, she moved to the Netherlands in 1999. Since 2003, Maria has been employed as a translator for the Dutch police. She also works as a freelance translator and language editor, mainly for academic publications.

Maria's conference presentation is entitled Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals.

SENSE 2018 Conference Terms and Conditions

  1. Registration will close on Friday, 25 May 2018.
  2. Conference fee includes Saturday night accommodation, lunch, dinner, drinks (beer, wine and non-alcoholic drinks) during the ‘network borrel’ and during the dinner on Saturday, plus breakfast on Sunday. The conference fee must be paid in full on registration; it includes a non-refundable deposit of €50.
  3. Prices exclude hotel tourist tax € 3.20 per person per night.
  4. Prices exclude extrasin the hotel room (mini bar, room service, laundry etc.)
  5. The early-bird fee is applicable to bookings paid before midnight on Sunday, 25 February 2018. The standard fee is applicable to all bookings and payments made after Sunday, 25 February 2018. Your place at the conference will be confirmed on receipt of your conference fee payment.
  6. Discounts are available for members of SENSE and its sister organisations. SENSE members should log in before registering. The discount code, obtainable from your society, should be entered on the registration page before clicking the ‘Register and pay now’ button.
  7. On confirmation of registration for the conference, delegates will receive a discount code applicable to workshop registration (Friday's workshops).
  8. If you have to cancel your booking for any reason, please let us know. If you cancel before midnight on 8 May 2018, we will refund your fee minus the deposit*. No refunds will be made for cancellations after 8 May 2018. You can, however, pass your reservation on to another person. Please send us the name and email address of your replacement.
    *As the conference fee also includes the hotel room, any refund will also be subject to the hotel booking cancellation conditions.
  9. Conference attendance is at your own risk. SENSE cannot be held liable for any damages to or loss of property or injuries caused for whatever reason.
  10. You will be notified by email by 8 May 2018 that booking is open for the breakout sessions. Sessions will be allocated on a first come, first served basis.
  11. We will do everything within our capabilities to send you all the information you require for the conference. In the unlikely event that you don’t receive an email or the delegate information that you’re expecting, please send us an email.
  12. Please read all emails and delegate information carefully when it arrives and check that the details are correct. We’re human too and we do also (unfortunately) sometimes make mistakes.
  13. If you have any questions regarding a booking you have made or would like to make, please contact us at conference@sense-online.nl.
  14. SENSE reserves the right to cancel the conference with a full refund.

SENSE 2018 Conference Programme

Legend Ed = editing Tr = translation Wri = copywriting Eng = English Gen= general 

Friday 8 June, 14:00–17:30

Workshops*

Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch

 

Emma Goldsmith

Margreet de Roo

Stephen Johnston

John Linnegar

 

EU regulatory medical writing and EMA templates: compliance and consistency

Making the best, most optimal use of MS Word (including macros and PerfectIt)

The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material

‘It requires only a “light” edit’: Negotiating the differences between light, medium and heavy editing

 

Tr

Gen

Wri

Ed

 

TBA

Dinner in small groups (4–6) with fellow conference delegates at local restaurants (optional)

 

* Registration and fees for workshops are separate from the conference. Conference delegates will receive a discount voucher for the workshops shortly after payment for the conference has been received. The workshops are open to all; attending the conference is not a prerequisite.

 

Saturday 9 June, 12:00–18:45

Conference sessions

Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch

 

12:00–12:30

Registration

 

12:30–13:20

Lunch

 

13:30–14:20

Welcome and plenary speaker – Jeremy Gardner EU English: Past, present and conditional

Eng  Amadeiro

 

14:20–14:35

Society news – Kenneth Quek, Introducing NEaT

Gen  Amadeiro

 
Room Jeroen Bosch Amadeiro Prinsen Duhamel  

Presentation sessions 1 14:50–15:50

Tr Iris Schrijver Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?

Ed/Wri 14:50–15:20 Charles Frink Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences)

Gen 14:50–15:20 Ellen Singer Linguist and laymen (Or: Fit for purpose)

 

Ed/Wri 15:25–15:55 Valerie Matarese Bad textual mentors: How awkwardly written research articles complicate the work of an authors’ editor

Gen 15:25–15:55 Martine Croll Scribe or Shrink? Improving client relationships and winning more clients the easy way - by getting into their heads!

 

 

Presentation sessions 2 16:00–16:30

Eng Lloyd Bingham Dealing with Dunglish – and other source-language interference

Ed Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX (laptops required; session continues after tea)

 

16:40–17:10

Tea break

 
Room Jeroen Bosch Amadeiro Prinsen Duhamel  

Presentation sessions 3 17:15–18:30

Tr/Ed Moderated panel discussion Anne Murray, Marije de Jager, Emma Goldsmith (Valerie Matarese: moderator)Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation

Eng 17:15–17:50 Nigel Saych ‘Divided by a common language’: Cultural, topical and geographical Englishes

Ed 17:15–17:50 Nigel Harwood What do proofreaders do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings

Ed 17:15–17:50 Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX

 

Ed/Wri 18:00-18:30 Carol Norris Developing a modern, journal-acceptable manuscript style

Eng/Ed 18:00–18:30 Kenneth Quek Chinglish as she is writ: On the uses and abuses of English by native Chinese speakers

Gen 18:00–18:30 Martine Croll Making ideas happen! Using the power within to tackle the things that are scary and just ‘do it’.

 

18:45–20:00

Drinks/’borrel’

 

20:00

Conference dinner

 

† Following Harwood et al (2009: 166) in adopting an intentionally broad definition of proofreading: ‘third-party interventions (entailing written alteration) on assessed work in progress’, since Harwood et al.’s studies show that some UK proofreaders of student writing exceed the narrower remit (eg by commenting on argumentation).

 

Sunday 10 June, 09:30–13:15

Conference sessions

Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch

 

08:00–9:15

Buffet breakfast in the hotel

 
Room Jeroen Bosch Amadeiro Prinsen    

Presentation sessions 4 09:30–10:30

Eng Tom Johnston Mid-Atlantic English: Which mid-Atlantic English?

Tr Tony Parr & Marcel Lemmens Identifying and rectifying translatorese (workshop-style)

Ed 09:30-10:00 Jackie Senior International science needs English editors

 

Ed 10:00-10:30 Joy Burrough Editing English-language doctoral theses in the Netherlands: Are the SENSE Guidelines useful?

 

10:30–11:15

Tea break

 

Presentation sessions 5 11:20–12:00

Ed Jackie Senior, Joy Burrough, Carol Norris, Nigel Harwood Panel discussion: Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context

Eng/Wri/Ed Maria Sherwood-Smith Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals

Eng/Wri John Linnegar Garnering those English usage and style gremlins: Revealing the contemporary even-handedness of GMEU

 

12:15–13:15

Plenary speaker – Sarah Griffin-Mason Trends in translating and interpreting to 2050

Tr/Gen   Amadeiro

 
13:15–13:30 Closure  Amadeiro  

13:30–14:30

Traditional Brabant ‘koffietafel’ lunch in the hotel (optional)

 

15:00

Sunday afternoon sightseeing (optional)

 

Please note that programme elements may be subject to change.

 

Workshop 2: Stephen Johnston

The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material

Summary: This fun workshop trains participants to (ghost)write short, clear, and easy-to-understand blogs from

technical or highly detailed and dry source material.

Purpose: Professional copywriters are often asked to write a blog for a company, only to be faced with virtually unreadable, complex source material. “Make it sexy!” they say.

Hmmm.

This hands-on workshop trains participants to take technical, specialized,  and/or complicated source material and turn it into a readable, interesting blog for the general public. With a fun mix of theory and exercises, participants will learn how to:

  • Determine the target readers
  • Distill key information
  • Create a hook and a story to interest readers
  • Re-write it while removing technical terms
  • Write interesting headings to grab the readers’ attention
  • Create short social media descriptions for Twitter, LinkedIn, facebook, etc.

It will help any seasoned or budding writers (or translators/editors who would like to become a writer) to gain confidence and skill in writing company blogs – a great addition to any CV.

 


About the facilitator

Stephen JohnstonStephen Johnston is a professional trainer, copywriter and journalist who works with multi-national companies on projects such as websites, internal and external communication, white papers, marketing material, brochures, corporate journalism, and speechwriting... and blogs!

Much of this work involves specifically targeting different readership groups. Stephen also upgrades previously written texts and/or provides one tone-of-voice for texts with multiple authors to increase their impact and professionalism. He also conducts workshops and training sessions to improve the quality of business writing and presenting.

To register for this pre-conference workshop click here.

 

 

 

 

 

 

 

Workshop 3: Margreet de Roo

Making the best, most optimal use of MS Word

Summary: MS Word is an immensely powerful tool – if you know where to find its often hidden strengths. Rather than use it as an upgraded typewriter, why not automate the parts of your work process that free you up to focus on the more interesting and rewarding aspects of your job? In this workshop, you will learn some ways to tweak MS Word so that the functions you use most often or regularly are a lot easier to find. You will also discover the incredible power of macros and learn where to find many, many of them. And you will be introduced to PerfectIt, an add-in that was built with writers and editors in mind and that will save you tons of time and brainpower.

Purpose: This workshop aims to teach participants to use Word more efficiently and effectively so that they can spend their valuable time and energy on the more interesting elements of their job and leave the simple, repetitive tasks to the tools that are good at them – macros and PerfectIt. 

Description and structure: The workshop is divided into three parts:
- tips and tricks on using MS Word at its optimal best
- an introduction to PerfectIt
- an introduction to macros.

Who should attend? This workshop is targeted at writers, editors and translators at all levels who work with MS Word on a Windows computer, but who need to exploit its time- and labour-saving strengths. Mac users are welcome to attend, of course, but the focus will be on Windows. (PerfectIt for Mac is in the beta stage of development.)

Materials to bring: Laptop

Outcome skills: By the end of this workshop you will have been made aware of and be able to use a variety of tools that make the use of MS Word more efficient and effective. You will be able to automate certain parts of your work process and will therefore have more brainpower left for the interesting stuff!

Pre-workshop information: PerfectIt: http://www.intelligentediting.com/
Macros: http://www.archivepub.co.uk/macros.html

 


About the facilitator

Margreet de Roo photoIn what feels like a previous life Margreet de Roo used to be a German teacher until she moved to Nairobi, Kenya, with her husband in 2003. They returned to the Netherlands in 2012, where Margreet set up her editing business, Maneno tekstredactie. She mostly works as a copy-editor and proofreader and is learning how to do developmental editing. Every now and then she translates a book from English or German into Dutch.


In the Facebook groups for editors that she joined, she quickly discovered that there are many tools that can make an editor’s life easier, and she enjoys using them. In 2016 she started sharing her knowledge with fellow editors and translators through her workshop Handigheidjes Word and that reminded her of why she likes teaching so much: seeing the smiles when students realize that they have just learned something incredibly useful.
Margreet lives in Zwolle with her husband, two daughters and two cats.

To register for this pre-conference workshop click here.

 

Page 11 of 15