Conference 2018

Children categories

Speakers conf 2018

Conference 2018 speakers

View items...

Presentations conf 2018

Conference presentations for the SENSE 2018 conference

View items...

Off-conference 2018

Off-conference activities

View items...

Marije de Jager

Marije de JagerMarije de Jager was born in the Netherlands and received her NL-EN-IT translator’s training at the University of Amsterdam. She studied contemporary dance in London and then moved to Italy, embarking on a freelance career as translator and editor. Her current work is mostly in medical copy-editing and author editing.

Marije will participate in a panel discussion with Anne Murray, Emma Goldsmith and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.

Nigel Harwood

Nigel HarwoodNigel Harwood is a reader in Applied Linguistics at the University of Sheffield. He has previously published three co-authored journal articles reporting findings of an interview-based study of the profiles, practices and beliefs of proofreaders who work on student writing in the United Kingdom. He has also published research on English for academic purposes and teachers’ use of EFL and EAP textbooks; his most recent monograph focuses on students' experiences of dissertation supervision. He is co-editor of the journal English for Specific Purposes (Elsevier).

Nigel’s conference presentation is entitled What do proofreaders do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings. Nigel will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Carol Norris, and Joy Burrough-Boenisch entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.

Marcel Lemmens

Marcel LemmensTony Parr and Marcel Lemmens (pictured) are professional business translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (both freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels. Operating under the name of Teamwork, they have been organising courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.

Tony and Marcel’s workshop-style conference presentation is entitled Identifying and rectifying translatorese.

Carol Norris

Carol NorisAfter completing a Bachelor's degree in pre-medicine at Duke University but lacking funding for medical school, Carol Norris conducted research at Duke and Oak Ridge National Laboratory before undertaking an MA in rhetoric and then teaching university writing courses for seven years. Her PhD thesis at the University of Maryland concerned the physician in literature. Carol also holds an Applied Linguistics MA from Birmingham University, UK.

In 1985 she began the University of Helsinki’s first English-language writing course for scientists and became a university medical author-editor. In addition, she writes for the European Science Editors’ European Science Editing and presents at conferences. She is a member of Nordic Editors and Translators (NEaT).

Carol’s conference presentation is entitled Developing a modern, journal-acceptable manuscript style. Carol will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Nigel Harwood, and Joy Burrough-Boenisch entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context. 

Tom Johnston

Tom JohnstonBorn and raised in the United States, Tom Johnston has called Amsterdam home since 1985. In need of a job after getting his PhD in Old Frisian Philology in 1998, he began as an English editor and Dutch-to-English translator at Dutch consulting firm Berenschot. Since 2001 he has been giving workshops on writing effectively in English — initially as an offshoot of his editing practice — to professionals from all over the world (primarily in the fields of science, business/finance and international development). Besides running Johnston Text & Training (founded in 2003), he also teaches 3rd-year Bachelor’s students of Translation at ITV Hogeschool (since 2015).

Tom’s conference presentation is entitled Mid-Atlantic English: Which mid-Atlantic English?

Anne Murray

Anne MurrayAnne Murray is a freelance translator, editor and authors’ editor who works mainly in the field of medical research articles. She has a degree in translation from Dublin City University, Ireland, and a foundation certificate in medical writing from the European Medical Writers’ Association. Anne is also currently chair of MET.

Anne will participate in a panel discussion with Marije de Jager, Emma Goldsmith and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.

John Linnegar

John Linnegar 2Until 2010, like many other editors, John Linnegar had little idea of how to distinguish between the nuanced three levels of editing (and that after 30 years in the game!). Then he began researching the subject, only to find that less than a handful of authors had written about it! It’s their ideas — plus his own guide on how possibly to quantify the levels in specific editing tasks — that he will be sharing and workshopping, using a set of real texts.

John has been a text editor, proofreader and indexer of school and academic textbooks, reports and journal articles since the 1970s. For almost 20 years he has trained generations of editors, proofreaders and indexers. During this time he has published several books on aspects of language usage and editing, including Engleish, our Engleish: Common errors in South African English and how to resolve them (NB Publishers, 2009) and Text Editing: A handbook for students and practitioners (UPA, Brussels, 2012). Now based in Antwerp, Belgium, he is a member of a number of professional associations, including SENSE, MET and Australian and South African societies and a regular presenter at conferences. His postgraduate research is on the mentoring of language practitioners online.

John’s conference presentation is entitled Garnering those English usage and style gremlins: Revealing the contemporary even-handedness of GMEU. John will also give a Friday afternoon workshop entitled It needs only a ‘light’ edit: Negotiating the differences between light, medium and heavy editing.

Emma Goldsmith

EmmaGoldsmith photoEmma Goldsmith originally trained as a registered general nurse at St Thomas’ Hospital in London. She moved to Spain in 1987 and for the following 10 years she worked as a staff nurse through the BNA (British Nursing Agency) during visits to England. This gave her broad experience in a wide range of hospital settings.

Meanwhile, in Madrid, Emma set up as a freelance Spanish-to-English translator, first working for local translation agencies and later — in the internet age — specialising in medicine for global companies and individuals. She now has more than 20 years’ experience in translating clinical-trial documentation, articles for publication in medical journals and product information for EMA submissions. Emma is a member of Mediterranean Editors and Translators (MET) and currently serves as Webmaster on MET’s Council.

Emma is giving a Friday pre-conference workshop entitled EU regulatory medical writing and EMA templates: Compliance and consistency. Emma will also participate in a panel discussion with Anne Murray, Marije de Jager and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.

SENSE 2018 Conference

Englishes now!

Trends affecting language professionals

 

 

Call for proposals (now closed)

Presenter IMG 8103We invite proposals that relate to the theme of the conference: trends affecting English-language professionals.

Whether you work in editing, translation, interpreting, copywriting, teaching or any other relevant field, don’t miss this opportunity to share your expertise with fellow professionals!

Priority will be given to presentations, panel discussions and workshops that express a clear take-home message and explain its relevance to our members. Presentations could describe promising practices, report research findings, demonstrate techniques, share experience with new technologies or provide knowledge updates. Please note that SENSE is a knowledge-sharing and peer-training network and encourages submissions from both seasoned and novice presenters with expertise to share.

To submit a proposal, please send an abstract of 200 to 300 words and a short biography (150 words maximum) to conference@sense-online.nl by Wednesday, 29 November, clearly marking your message as a ‘Proposal for SENSE Englishes now! conference June 2018’. Please submit your proposal and biography as one document in Microsoft Word.

Your abstract should briefly describe the what, how, and why of your presentation and it should have an informative title. If you would like to discuss the suitability of your proposal before sending in your abstract, please feel free to contact John Linnegar at conference@sense-online.nl. 

Presentations will take one of three forms:

  • TED-style talk: 10 minutes (no question time)
  • Short presentation: 30 minutes (including questions)
  • Long presentation: 60 minutes (including questions)

Please indicate the proposed length of your presentation.

We are also inviting proposals for workshops, to be held the day before the conference – Friday 8 June. The duration of the workshops will be 3 hours 15 minutes (including a short break).

The deadline for submitting your proposal and biography is Wednesday, 29 November 2017. You will be informed by 12 January 2018 whether your proposal has been accepted.

Download the presentation submission template here.

Download the workshop proposal template here.

We look forward to receiving your proposals!

 

 © Images by photographer Michael Hartwigsen of SENSE’s inaugural conference, held in celebration of our 25th Jubilee, at Paushuize, Utrecht on 14 November 2015. All rights reserved.

 

2018 Conference

Englishes now!

trends affecting language professionals

Page 5 of 6