PDD2021 Abstracts

Prompt! Investing in creativity... – Lizzie Kean and Carola Janssen

What gives you energy? And how do you earn a living doing that? These questions drove the professional careers of translator Lizzie Kean and writing coach Carola Janssen along different paths to come out at Prompt! Writing inspiration for language professionals. And they’re happy to share that same inspiration with you in this talk.


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenters

 Lizzie Kean

Lizzie Kean was a professional musician from the age of 18. Although she still is, there came a point when she felt the need for a new challenge and she studied translation at ITV, gaining her bachelor’s degree at age 60. She now divides her time between the two, enjoying the synergy and the energy she gets from the combination.

 Carola Janssen

Carola Janssen is writing coach and text writer at Kiezel Communicatie. She devised Prompt! Writing inspiration for language professionals. Kiezel is originally a Rotterdam agency that now operates from Eindhoven. In a previous life, Carola was a musician and her friendship with Lizzie Kean, with whom she is taking this new step, started up in that world.

Recognizing and working with inductive/deductive communication styles – Nandini Bedi

Have you been in a situation where you asked your client or business partner or supplier a closed question for which you expected a ‘yes’ or a ‘no’, but what you got in reply was a story? Many more words than you had counted on, and they weren’t answering your question. You could have felt like the speaker was taking you for a ride, or maybe you were confused and didn’t quite know what you should do or say to take the exchange to a fruitful end. In this presentation, I will introduce you to two different styles of communication and show how these are embedded in culture. I will also give you tips on how to recognize these styles and how to work with the one most unfamiliar to you.


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenter

 Nadini Bedi

Nandini Bedi teaches English, copyedits, gives intercultural trainings and posts on her blog taal-tale.com. Via her trainings, she builds a bridge between the Netherlands and India. She does this with reverence and humour. She has settled in Oegstgeest with her partner, flown-out-of-the-nest-but-visiting twin boys and live-in cat, Sher Khan. More about her is available on www.nandinibedi.com.

Spanish wine and translation: What could they possibly have in common? – Rebecca Reddin

Upon diving deeper into Spanish wine, what every biologist and humanist knows became crystal-clear to one linguist: we share a lot more than we think. Rebecca reflects on the very relatable lessons the Spanish wine industry has to offer translators and editors everywhere about process, product, identity, value and purpose. This is a chance not only to peek behind the curtain of a prestigious, delectable industry, but to start imagining: what could your clients teach you?


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenter

PDD2021 rebecca 300

Rebecca Reddin has been a freelance translator, editor and subtitler working from Spanish into English since 2017. She believes the world is full of rich, eloquent, enlightening ideas and projects, and not just in the English-speaking sphere. As she specializes in the complex world of wine and scales the learning curve of business, Rebecca aims to promote her adopted home of La Rioja, Spain. She also wants reflect the ingenuity and insight of the Spanish voices around her in words that make the United-States-ian world stop and listen.

The freedom of freelancing: deciding on a digital nomad journey – Maaike Leenders

Ever dreamt of just leaving it all behind, packing a bag and simply working wherever you want to? I did. And I did. After working in-house and on the road, my three years as a freelancer have taught me there are pros and cons to both. Based on my personal experience, I will talk about what to consider when you are thinking of trying a digital nomad lifestyle. Is it possible to travel and build a business at the same time? How much freedom does it really offer? And do you actually need to upend your whole life to do it?


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenter

PDD2021 maaike 300

Maaike Leenders is a translator and project manager with a travel bug that can’t be cured. After working in-house for nearly five years, she exchanged the office for the open road and has taken every opportunity to digital nomad her way through freelance life ever since.

What the SENSE Mentoring programme can do for you – Nandini Bedi, Kate Sotejeff-Wilson, Jackie Senior, Jenny Zonneveld and Martina Abagnale (panel discussion)

The SENSE mentorship programme pairs up language professionals looking to further develop themselves professionally. Young or old, translator or copywriter; everyone is welcome to sign up! Nandini Bedi, Kate Sotejoff-Wilson, Jackie Senior, Jenny Zonneveld, and Martina Abagnale will go into detail about the benefits of mentorship and the options for learning within the SENSE network.


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenters

 Nadini Bedi

Nandini Bedi teaches English, copyedits, gives intercultural trainings and posts on her blog taal-tale.com. Via her trainings, she builds a bridge between the Netherlands and India. She does this with reverence and humour. She has settled in Oegstgeest with her partner, flown-out-of-the-nest-but-visiting twin boys and live-in cat, Sher Khan. More about her is available on www.nandinibedi.com.

 

 Kate Sotejoff Wilson

Dr Kate Sotejeff-Wilson MITI is an advanced professional member of the CIEP. Born in Wales, she lived in Poland and Germany, and now resides in Finland. She translates, copywrites and edits for academics, and is happiest in the space between languages, reading or on writing retreats.

 

 Jackie Senior

Jackie Senior, BSc, has had a long and varied career as an editor and translator in the Netherlands, working at Shell, Rabobank, translation companies, plus more than 25 years in medical research departments at UMC Utrecht and UMC Groningen. She also taught the SENSE-ITV Editing course for 5 years and still does some freelance work. She is British, but has lived in the Netherlands for more than 45 years.

 

 Jenny Zonneveld

Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter and editor almost 25 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical.

 

 Martina Abagnale

Martina Abagnale is an English and Dutch into Italian translator based in Amsterdam, the Netherlands. After starting her career as a project manager at a translation agency, she became a freelance translator in 2019. She specializes in legal and financial texts,helping companies prepare their documents for legal use in Italy. She regularly organizes (virtual) events for beginner translators.

 

Working as collaborative translators in arts and culture – Danielle Carter

At the beginning of 2021, I started working together with Julia van Duijvenvoorde.

We offer a translation and copy editing package service for cultural organizations, publishers, exhibition designers, and beyond. What are the benefits of working together as a language duo? How does this work in practice? And why is this particularly beneficial when working in a niche? It’s a joy to share our passions, culture and language, and a boon to work together.


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenter

PDD2021 danielle 300

Danielle Carter is an academic copy editor and museum language services specialist. After working for several years in the arts and cultural sector, Danielle transitioned in the language industry, where she has found a niche copy editing academic books ranging from film studies to architecture to fashion, writing and editing coffee table books about arts and media, and revising translations and copy editing for cultural organizations.

Page 2 of 2