BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//https://www.sense-online.nl///NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.10.15//
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:20260507T184811CEST-1085WDuBOj@https://www.sense-online.nl/
DTSTAMP:20260507T164811Z
DESCRIPTION:Best practice for revising translations\nBrian Mossop\, Canada
 \nThis workshop will be held in two parts. \nThe workshop will look at the
  reviser's tasks from the point of view of various constraints. The format
  will comprise brief theoretical presentations followed by text-based or s
 cenario exercises focusing on the most effective way to carry out a given 
 revising or editing task. \n\nHere are the topics we'll look at over the c
 ourse of the two days: \n\n\nWhat is revision: how should we see it? What 
 is the best way to define quality for revision purposes? How should we int
 egrate self-revision into the translation process? How important is it to 
 have a translation revised by a second translator? Reviser/revisee relatio
 ns and the need to justify changes. To change or not to change: principles
  for making corrections. Should we revise on paper or on screen? How much 
 research should revisers do? How much attention should we devote to consis
 tency? Conflicts of loyalty (to the various parties involved in a translat
 ion job). \nDegrees of revision: review entire text or just parts? review 
 some or all aspects of a translation? compare every sentence of the transl
 ation to the source or just glance at the source when necessary?. Computer
  tools for revision. Revising well but also quickly. Abilities required of
  revisers. \n\n\nIf there is interest\, we'll also look at revision within
  large translation departments and translation agencies: consistency among
  revisers\; auditing the contribution of revision to a translation service
 .\n\nAbout the presenter\n \nBrian Mossop was a French-to-English translat
 or\, reviser and trainer at the Canadian Government’s Translation Bureau f
 rom 1974 to 2014. He continues to lead workshops and webinars on revision 
 in Canada and abroad. Since 1980\, he has also been a part-time instructor
  at the York University School of Translation in Toronto\, teaching revisi
 on\, scientific translation\, translation theory and translation into the 
 second language. For more\, visit www.yorku.ca/brmossop. https://www.sense
 -online.nl/events/workshops-events/event/520-best-practice-for-revising-tr
 anslations
DTSTART:20201126T140000Z
DTEND:20201126T173000Z
LOCATION:Zoom online meeting ()
SUMMARY:Best practice for revising translations
URL:https://www.sense-online.nl/events/workshops-events/event/520-best-prac
 tice-for-revising-translations
END:VEVENT
END:VCALENDAR
