Word skills for editors and translators

Word skills for editors and translators

From 19 June 2020 13:30 until 19 June 2020 17:00

At Zoom online meeting

Posted by Conference Team

Categories: Workshops

Hits: 435


Word skills for editors and translators

Jenny Zonneveld, the Netherlands

MS Word is one of the essential tools of our trade and mastering it will give you more time to focus on and enjoy creating beautiful language. But in order to deliver ready-to-use documents, editors and translators often have to tidy up the client’s draft first. Tackling this can be a quick-and-easy way to impress, but many language professionals lack the finer points of MS Word, so they pass up this opportunity.

Besides picking up many productivity tips, you’ll learn and practise how to tidy up a document by:

  • defining and applying styles to create a consistent layout;
  • controlling numbering and bullets;
  • applying headings to generate the perfect table of contents;
  • dealing with headers and footers in large documents with multiple sections.

If you want to focus on your clients’ message rather than on what MS Word does when you’re not looking, then this one’s for you! Focusing as it does on the practical aspects of tidying up a document rather than on the individual word features, this workshop is ideal for any language professional who wants to use MS Word more efficiently and effectively. Participants should bring their own laptop to the workshop.

Click the ‘Register’ button at the top of the page.

About the presenter

John Linnegar

Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor over 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium, and the Netherlands. At the start of her freelance career Jenny compiled and prepared a series of reports stretching to hundreds of pages and including many tables and images, all in MS Word. In 2002 she developed a two-day hands-on MS Word workshop for SENSE, which was presented several times. From 2004 to 2006 it was offered to translation students as part of the Editing Minor run by SENSE and the ITV School of Interpreters & Translators.