The European Commission’s DG Translation (DGT) fulfils an important role as language services provider in the EU’s multilingual context, and will continue to do so in the future. As translation technology progresses and the DGT’s role and mix of resources change, so the competence profiles of its translation staff will need to be updated.
In this presentation, you will hear about current reflections on new, future-oriented competence profiles for translation staff of the different EU institutions. These will be based both on the current translator profile and on a comprehensive mapping and description of the current and future functions, roles, tasks, competencies and profiles of EU translation staff.
It goes without saying that technological developments – in particular that of machine translation – will require high-level human and linguistic competencies and that the EU institutions will continue to need highly skilled professional translators. For these reasons, the DGT collaborates with a network of MA programmes in Translation (the EMT network) in order to work towards improving the quality of training and helping young graduates to integrate smoothly into the translation job market.
Emma Hartkamp works as a Language Officer for the Representation of the European Commission in The Hague. Previously, she worked as a translator and advisor at the Directorate for Translation of the European Parliament. She began her career as a freelance interpreter and translator in Paris.
How to register
If you haven't used our events registration system before, it can be a little confusing. Please take a few minutes to read the instructions below before you start.
For hotel rooms please contact Amrâth Grand Hotel de l'Empereur in Maastricht stating ‘SENSE conference’ in your correspondence:
T: +31 (0)43 32 13 838
Fill in your contact details. In the tickets section, click the drop-down arrow to the left of ‘Add ticket’. You will then see a number of tickets to choose from. Select the ‘Full conference’ ticket, then click ‘Add ticket’.
For members only, there is an option to attend just one day of the conference.
Bringing a guest who won't be attending the conference itself, but would still like to attend the Saturday lunch, dinner and networking borrel? Add ‘Guest package’ tickets as required:
If you have received a coupon code as a member of a sister organisation, enter the code in the coupon box.
Check your details.
In the Comments box:
Select your payment method, then click the ‘Register & Pay now’ button.
To keep costs low, we prefer you to pay by iDeal or Bank Transfer as PayPal takes a sizeable chunk of all transactions.
If you live in the EU but not in the Netherlands, your best option is to pay by bank transfer.
Our bank details are shown in the following screen:
Your registration at the conference is confirmed when we have received your payment. Once the registration process has been completed you will receive a discount coupon which can be used when booking a workshop.
SENSE members, you must be logged in to register at the member price!
Contributors will receive a discount code, members of sister organisations can obtain the appropriate discount code from their own society.
Please find the SENSE 2020 Conference Terms and Conditions here.
Members and non-members will pay different fees to attend the conference (membership costs only €80 per year). Members of sister organisations will also be entitled to a discount. Last but not least, there's a special fee for those contributing to the conference.
This year we’re offering SENSE members the opportunity to book either the Saturday or the Sunday and all conference delegates can purchase a guest package for the meals and borrel.
When you come to register, if you can't find the option you are looking for, please contact us.
|Category||Early-bird fee*||Contributor fee*||Standard fee**|
|SENSE members||€ 285||€ 215||€ 360|
|Members of sister organisations||€ 330||€ 260||€ 405|
|Non-members||€ 375||€ 305||€ 450|
* Registration and payment by midnight (23:59!) on Sunday 1 March 2020.
** Registration will close on Sunday 24 May 2020, or earlier if tickets are sold out.
What this fee includes:
|Delegate guest package (Saturday lunch, networking drinks and dinner)||€ 85|
|Friday workshops, standard fee per workshop||€ 110*|
* Discounts available for conference delegates (see below).
|Workshops||Early-bird fee||Standard fee|
|Attending the conference (per workshop)||€ 60||€ 80|
|Not attending the conference (per workshop)||€ 90||€ 110|
|Members only||Early-bird fee*||Standard fee**|
|Saturday only, including lunch and borrel and dinner (full)||€ 185||€ 225|
|Saturday only, including lunch and borrel (excl. dinner)||€ 140||€ 180|
|Sunday only||€ 125||€ 165|
N.B. SENSE is not registered for VAT and does not charge VAT.
© Images by photographer Michael Hartwigsen of SENSE’s inaugural conference, held in celebration of our 25th Jubilee, at Paushuize, Utrecht on 14 November 2015. All rights reserved.
trends affecting language professionals
MS Word is one of the essential tools of our trade and mastering it will give you more time to focus on and enjoy creating beautiful language. But in order to deliver ready-to-use documents, editors and translators often have to tidy up the client’s draft first. Tackling this can be a quick-and-easy way to impress, but many language professionals lack the finer points of MS Word, so they pass up this opportunity.
Besides picking up many productivity tips, you’ll learn and practise how to tidy up a document by:
If you want to focus on your clients’ message rather than on what MS Word does when you’re not looking, then this one’s for you! Focusing as it does on the practical aspects of tidying up a document rather than on the individual word features, this workshop is ideal for any language professional who wants to use MS Word more efficiently and effectively. Participants should bring their own laptop to the workshop.
Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor over 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium, and the Netherlands. At the start of her freelance career Jenny compiled and prepared a series of reports stretching to hundreds of pages and including many tables and images, all in MS Word. In 2002 she developed a two-day hands-on MS Word workshop for SENSE, which was presented several times. From 2004 to 2006 it was offered to translation students as part of the Editing Minor run by SENSE and the ITV School of Interpreters & Translators.
An increasing number of authors are having to write in English as their SL or FL. This places the onus on copy-editors and revisors to improve authors' writing so as to render it accessible to readers. Sometimes, in order to do so optimally, grammar skills need to be honed further. The incorrect or inappropriate use of connectors (either verbal connectors or punctuation marks) is a particularly troublesome aspect of much writing that requires editorial intervention.
This workshop will focus on the devices that can be used in written texts to ensure a smooth flow and logical connections between the parts of sentences, and even between sentences themselves. Skilled use of the appropriate connectors ultimately leads to texts that convey an author’s intended meaning most effectively. Such texts are also more accessible to readers.
We will be investigating ways of using (and ‘abusing’) both verbal connectors – conjunctions, relative pronouns, sentence adverbials – and punctuation marks – in particular the comma, the semicolon, the colon, the dash, parentheses – not only correctly but also to achieve the author's intended effect or meaning.
The participants will ‘learn by doing’ by engaging with a selection of substandard texts and considering ways of making them flow more smoothly and logically, using any or all of these devices. What will emerge from this workshop is a better grasp of how to use each of these connective devices to best effect.
An author and a passionate copy-editor with some 40+ years’ of manuscript improvement behind him, John Linnegar is a former teacher of English at secondary school and undergraduate levels. His specialty as an editor is law. In 2009 he published a book on common errors committed by writers in English in South Africa (NB Publishers, reprinted 2013); in 2012 he co-authored Text Editing: A Handbook for Students and Practitioners (UA Press) and in 2019, together with Ken McGillivray, wrote and published grammar, punctuation and all that jazz … (MLA Publishers). He contributes regular articles on the usage and abusage of the English language to professional bodies.
This is a short presentation about how to get your name out there, how to use social media for free advertising and how to make sure you attract the right customers. Most entrepreneurs focus only on ‘how to get more or better clients’. But before you can get those goals, you need to get your marketing right. The presentation will focus on the use of the big four in social media – IG, FB, LI and Twitter – as well as the best way to get your website to work for you.
As a freelance translator, Anouschka Schutte has more than 24 years of experience in many different fields. Over the years, she has developed into a high-level specialized translator, as well as an editor, proofreader, educator and mentor. She also teaches entrepreneurial skills to translators, and is the administrator of a Facebook community for professional translators (Vertalerskoffiehoek), a member of the Field Committee of the Translation Academy in Maastricht, and a member of the Board of Directors for the Dutch Translating and Interpreting Conference
To ensure the money keeps rolling in, freelance language professionals must keep their skills up to date but also follow changes in the market and in clients’ needs. Adjusting the way we run our businesses sometimes means learning new skills and even branching out into new areas. However, as freelancers we are not necessarily well equipped to make such changes on our own, and we must therefore make use of others in our network – be this in the form of a mentor or of sharing with others who are going through the same process.
In this presentation I will share with you how an increase in clients’ requests for writing services led me to get interested in medical writing. I will recount how I got in touch with others in this field and helped set up a network for science and medical writers in the Netherlands. Organising and attending events for the network has led not only to new contacts but also several new clients. I’ve also learned a lot more about using social media platforms. An additional discovery along the way is that many young scientists with language skills are looking to move away from academia and into writing jobs in the Netherlands – a move that may need the support of organisations such as SENSE.
This session will probably be of interest to language professionals – freelance or otherwise – looking to move into new areas. I hope to give you pointers on how you can use your network to explore new options, discover new talents and expand your business. Those interested in learning more about medical writing and the newly formed Netherlands SciMed Writers Network are also very welcome to attend.
Sally Hill studied biology at the universities of Sheffield and Nijmegen. A former research scientist, she works as a freelance medical writer, editor and trainer in scientific writing at Dutch universities. She finds her experience in education sometimes slows down her editing work, though using the comments function to educate her non-student clients about good writing is not necessarily a bad thing. She is a keen networker and helps organise meetings for other Netherlands-based science and medical writers. She’s also a contributor to and editor of the SENSE blog.
Getting language right in 2020: Between correctness, warmth and innovation
|Julie Uusinarkaus & Virve Juhola
Read carefully – What is language design all about?
Honing skills through near-peer exchange
Be(a)ware of (round) brackets (especially ‘Dutch’ ones)!
From whining to shining
Translating the Bible – it could cost you your life!
The word is not enough: An introduction to LaTeX
|Ashley Cowles et al
Panel: Maintaining productivity as your family grows
|16:45–17:15|| Tony Parr
“I just moved on.” – Museum translations
Fair Trade Translation in an unfair world
|Maria Sherwood Smith & Erica Moore
Mind the gap? Not at all! Revision across the AmE–BrE divide
on how newcomers to freelance translation can find and retain clients
Do prospective customers know who you are?
Science publishing in the 21st century: Implications for editors
Technology – threat or opportunity?
Learning not to fly
Using your network to branch out into new areas
Editing in the era of digital nomadism: How I look after my mental and physical health
How to attract the clients you want by blogging
|19:30–20:15||Borrel – networking drinks|
How much time does quality require?
The plain truth: Applying Plain English principles to improving texts
|Sally Hill & Daphne Visser-Lees
When editors compare notes
Future competence profiles of EU translators
Language interference: Forewarned is forearmed
Writing effective comparisons in scientific articles
|11:30–12:00||Jennifer de Beyer
Making reporting guidelines more useful in biomedical science and beyond
Rates, technologies and networks: The people and things that create professional identities in translation
N.B. Programme subject to changes.
Tip! On your smartphone, scroll left and right to see all the columns.
By putting in place a set of terms and conditions, language professionals can add an essential skill to their toolkit. Most of us don't come from a business background, but linguistic skills alone are not enough in today's challenging marketplace.
With this in mind, during my workshop we’ll explore how to approach and resolve the current imbalance in the marketplace, where, typically, the client's terms and conditions have always dominated.
The workshop will focus on the art of negotiating terms and conditions – the do's and the don'ts – how to negotiate to our best advantage, to give something but also to get something in return.
The session will teach freelancers how to build a set of terms either from scratch or by adapting those of our professional organisations which freelancers can use over and over again and adapt as necessary to all sorts of jobs.
The workshop will be as interactive as possible, with participants bringing their own experience and queries to our session.
Sue Leschen is a lawyer-linguist based in Manchester, the United Kingdom, and is the director of niche market company, Avocate – Legal and Commercial French Services. She sits on CIOL’s Council and also on CIOL’s Interpreting Division Committee and Equality and Diversity Committee. She regularly presents both face to face and by webinar on legal terminology and professional interest issues. She is also a mentor and business guru for new and existing freelancers, and actively supports the use of properly qualified, insured and security-vetted language professionals.
Museum translations are not just a fascinating sub-genre in the translation market; they are also very public translations that are on view in high-profile locations. Some of them are very good, but others come with prominent quality issues. These may well be the result of budget problems (perhaps prompting museums to use low-cost agencies or DIY solutions) or simply of translators taking a far too mechanical approach to their work. In other words, poor translation may be the result of a poor translator, of a translator not being sufficiently aware of the needs of the target audience, of what might be termed ‘translator’s privilege’, or simply of overly mechanical (that is, unthinking) translation.
But what does the target audience – museum visitors themselves – think about the quality of the translations with which they are presented? A mini-research project that involved observing and talking to visitors at two Dutch museums generated a number of fascinating findings that will be presented during this talk. A subsequent discussion with a museum educator produced a conclusion that serves as a neat pointer for translators wondering how they can win the battle with translation machines.
Tony Parr is a professional business translator (from Dutch and also French to English), language editor and translator trainer. After graduating in Dutch and French at Cambridge University, he gained extensive experience as both a freelance and a staff translator and as a teacher of translation, principally at the Dutch National College of Translation in Maastricht. Tony is the co-author of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels, first published in 1995 and now available from Intertaal. Operating under the name of Teamwork, he and Marcel Lemmens have organized workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.