2 June 2020
Dear conference delegate,
We're almost there! Final preparations are underway.
Look out for our e-mail tomorrow morning with the links to join the webinars and networking.
Please make sure you have downloaded Zoom* & created your own free account (go to https://zoom.us/ to do this) in advance of the first conference session on Wednesday 3 June at 12:45.
If you have a question for the speaker, please ask it using the Q&A tab at the base of your Zoom screen. You can upvote a question asked by another participant that you find particularly relevant. You can use the Zoom chat function to exchange messages with fellow delegates, and if you wish to talk about our conference on social media, (please do!) include our hashtag: #SENSE2020.
On the conference days there will be a networking break in the middle of the afternoon, and you can network all evening from 19:00 CEST!
Wind down after three days of intense CPD with an online pub quiz organised by Capital Translation’s Lloyd Bingham. Compete individually against your SENSE colleagues and show what you know. Rounds will include general knowledge, film and history, but there will be plenty of language questions too! Doors open at 19:45 pm for a 20:00 start.
See you Wednesday,
SENSE 2020 Conference Team
* Zoom has issued many security updates, so please make sure you have the latest version.
Read the conference newsletters here!
If you haven't received our mails, please check your spam box and add sense-online.nl to your list of trusted senders!
29 May 2020
We're looking forward to a unique conference next week. Preparations are in full swing, so keep an eye on the programme page for possible last-minute changes.
Please make sure you download* Zoom & create your own free account (go to https://zoom.us/ to do this) well in advance of the first conference session and log in on Wednesday 3 June at 12:45.
To find out more about Zoom, you can check out this SENSE blog:
The format for the conference will be a Zoom webinar. Only speakers, their shared screens and the co-host will be visible on your screen. The co-hosts will briefly introduce the speaker and then switch off their video before the speaker starts to talk.
If you have a question for the speaker, please ask it using the Q&A tab at the base of your zoom screen. You can upvote a question asked by another participant that you find particularly pertinent. As the speaker winds up their talk, the co-host will come back ‘on stage’, select the most relevant and/or interesting questions, and put these to the speaker. We value your feedback on this new format of conference and to this end we will be sending an evaluation form by e-mail at the end of each day. Please take a few minutes to fill it in.
To join a conference session, simply click on the link in the mail we will send you and follow the instructions. There will be a link for each of the conference sessions: talks and networking. Please look out for these mails each morning of the conference, particularly if you have a Google mail address, as our message may be sorted into a ‘news’ or other category folder.
If you haven't received our mail, please white-list ‘sense-online.nl’.
The conference team are looking forward to your participation in our first online conference. By the way, there are still some spaces available for some of the workshops.
No conference would be complete without networking! We will be providing Zoom meetings for networking in smaller groups, BYOB, during the breaks and at the end of each conference day. More details to follow.
See you next Wednesday,
SENSE 2020 Conference Team
* Zoom has issued many security updates, so please make sure you have the latest version.
SENSE 2020 Conference goes online!
At the end of March we had to announce the cancellation of our 2020 Jubilee Conference in Maastricht.
We were not happy having to do this, but COVID-19 thought otherwise.
To make something positive from all the doom and gloom we are pleased to announce that the conference will now take place online in the afternoons of 3, 4 and 5 June 2020.
The pre-conference workshops we had planned in Maastricht will now take place as a series throughout May and June, so you can attend as many as you wish.
We have reduced and simplified the prices for this online format. And because these are a fraction of what they were before, there is no early-bird discount, but members of our sister societies will benefit from special rates for the conference and workshops.
You can register for a workshop or the conference up to 16:00 on the day before it starts, as long as we have received your payment, you will be sent the access codes for attending.
Please see the programme page for details and go to the events calendar to register for what promises to be a unique and exciting event.
The SENSE 2020 Conference team
Ashley, Jenny, John, Ken, Liz, Lloyd, Marieke, Matthew, Theresa
“If you think that macros are a ‘good thing’, you’re right!” says macro “guru” Paul Beverley, whom SENSE has invited specially to facilitate this Zoom webinar on “Macros for Writers, Editors and Translators”. Not only to appease Paul’s myriad “macro groupies” in the Netherlands but also to introduce others to the marvels of his macros.
Date: Saturday, 16 May 2020
Time: 10:00–15:00 (registration on the Zoom platform from 09:40)
Venue: Zoom video conference (registered attendees will receive the link beforehand)
During the webinar, Paul will provide you with a whole range of macros to use in your work and will also give you a chance to try them out while he’s on hand to help you if you have queries.
The day will provide you first with a conceptual framework to enable you to see what macros can do for you. You’ll also learn how they can be combined with your existing intellectual and professional abilities to enable you to work faster and to produce higher-quality documents.
If you are starting with zero knowledge of macros, the training will lead you through from square one. But for those of you who have already been using some macros, there will be plenty of scope for learning new tips and tricks. As there are well over 700 macros available (!), there is always something new to help you boost your effectiveness as a writer, an editor or a translator. So whether you are a “macro newby” or a seasoned and serious devotee, there’s bound to be something new for you to take away from the day’s sessions.
There will be one lecture-type session (first session, 10:00–11:00) to kick off with in order to explain the principles; this will be followed by two practical sessions, each introduced with a demonstration. Use your laptop, in the comfort of your own home office, to install a set of 20 new macros, and then off you go!
Take advantage of this unique offering to adopt, adapt or simply embrace macros with open arms in your work routine under the caring, expert eye of macro-creator and supplier supreme, Paul Beverley.
A brief overview of the webinar programme:
10:00–11:00 Lecture-type session to introduce you to the use of macros or to more “advanced” aspects, depending on your level of knowledge of and experience with macros in MS Word
11:00–13:00 Under Paul’s supervision, and in contact with him as and when necessary, exploring and experimenting with some of his 700 macros to your heart’s delight
13:00–14:00 Lunch break
14:00–15:00 Further exploration and experimentation, and Q&A, before wrapping up.
Paul Beverley has been creating macros for use by editors and proofreaders for over 13 years. The macros (over 700 of them) are freely available via his website and are used in more than 40 countries. Despite being of pensionable age, he enjoys editing far too much to stop altogether, so he occasionally edits technical books and theses. He has also produced more than 100 training videos, so that you can see the macros in action on his YouTube channel
Take advantage of this unique opportunity to adopt, adapt or simply embrace macros with open arms in your work routine under the caring, expert eye of macro-creator and supplier supreme, Paul Beverley. We hope to see you there!
Register now for this unique SENSE online workshop and benefit from the early-bird price until midnight on 1 May.
The European Commission’s DG Translation (DGT) fulfils an important role as language services provider in the EU’s multilingual context, and will continue to do so in the future. As translation technology progresses and the DGT’s role and mix of resources change, so the competence profiles of its translation staff will need to be updated.
In this presentation, you will hear about current reflections on new, future-oriented competence profiles for translation staff of the different EU institutions. These will be based both on the current translator profile and on a comprehensive mapping and description of the current and future functions, roles, tasks, competencies and profiles of EU translation staff.
It goes without saying that technological developments – in particular that of machine translation – will require high-level human and linguistic competencies and that the EU institutions will continue to need highly skilled professional translators. For these reasons, the DGT collaborates with a network of MA programmes in Translation (the EMT network) in order to work towards improving the quality of training and helping young graduates to integrate smoothly into the translation job market.
Emma Hartkamp works as a Language Officer for the Representation of the European Commission in The Hague. Previously, she worked as a translator and advisor at the Directorate for Translation of the European Parliament. She began her career as a freelance interpreter and translator in Paris.
We don’t sell bananas or coffee beans. We don’t outsource translations to child labour in the Third World. So why do I describe Interlex Language Services as a ‘Fair Trade Translation Company’? The answer is as simple as the concept: treating translators and clients honestly and with openness means they will be loyal to you; and working with integrity helps to improve the image of a sometimes tarnished profession. Interlex is a business not a charity, but that does not mean it is solely profit-motivated. In this short presentation-cum-case study, I attempt to demonstrate how Interlex is fair to its translators and its clients but can still make a decent living by doing a decent job. And that also means being fair to oneself, because we all like to think we are doing things the right way – and we all like appreciation, however experienced we are.
Nigel Saych is the founder and owner of a creative translation company based in Nuenen, near Eindhoven. No longer responsible for the daily administration, he is still very much involved as an active translator. For several years his company has implemented a Fair Trade policy, something initially treated with caution by others in the profession, now a hot topic.
Punctuation marks aren’t always used with the same frequency or in the same way in different languages. Take round brackets (in UK English, simply ‘brackets’): in Dutch- authored texts they’re often used in contexts and registers in which in English they would be used sparingly, if at all. Although some authorities on punctuation in English say that removing brackets enclosing a word or phrase from a sentence will leave a sentence that still makes sense, if you do this to a Dutch-authored sentence, you usually end up with a grammatically correct sentence that does not mean what the author intended.
Simply removing embedded brackets (brackets enclosing part of a word, as in the title of SENSE Conference2020: ‘(Re)Vision’) certainly isn’t advisable either – yet, strangely, there’s a lack of authoritative advice about using such brackets and about their purpose(s) in English. Small wonder that interpreting and using brackets vexes most language professionals translating Dutch or working with Dutch English. Drawing on my extensive collection of regular and quirky examples, I will therefore explain, compare and contrast ways that brackets are used by Dutch authors and by English native speakers uncontaminated by Dutch usage. My aim is to make language professionals more confident about bracket usage in English.
Although the presentation is intended primarily for language professionals whose exposure to ‘Dutch’ brackets has affected their interpretation and use of brackets in English, it will be an eye opener to anyone unaware of what can happen when a punctuation mark’s conventions and practices are transferred from one language to another.
Joy Burrough-Boenisch (MITI) is a founder member and past chair of SENSE with a long career as a freelance authors’ editor and translator for Dutch academics and scientists. She has taught scientific English to graduate students and has presented webinars. She has given workshops for language professionals on editing non-native English in various European countries and for the European Commission. Her conference presentations include two in 2018 as an invited speaker at ATA’s New Orleans conference. Originally a geographer, she learnt to edit in Borneo and Australia before moving to the Netherlands, where her interest in second language interference and non-native English resulted in a PhD thesis on Dutch scientific English. As well as being the author of Righting English that’s gone Dutch (3rd ed 2013), she has various scholarly and professional publications on editing and non-native English to her name.
Online conference fees
In line with the reduced scale of the conference programme and because both the conference and the workshops are being presented online (thanks to Zoom), the pricing for both has been simplified and considerably reduced: to attend all three half-days of the conference will now cost only € 60 for members of SENSE and € 75 for non-members. The fee for attending an online workshop is now € 30 for members and € 60 for non-members. Unfortunately, it will not be possible to book separate tickets for just one or two conference days.
When you come to register, if you can't find the option you are looking for, please contact us.
|SENSE members||€ 60.00|
|Members of sister societies*||€ 67.50|
What this fee includes:
|SENSE members||€ 30.00|
|Members of sister societies*||€ 45.00|
Members and non-members pay different fees to attend the online conference and workshops (membership costs only € 80 per year).
* MET, NEaT, SfEP, APTRAD, EASE
N.B. SENSE is not registered for VAT and does not charge VAT.
© Images by photographer Michael Hartwigsen of SENSE’s inaugural conference, held in celebration of our 25th Jubilee, at Paushuize, Utrecht on 14 November 2015. All rights reserved.
trends affecting language professionals
MS Word is one of the essential tools of our trade and mastering it will give you more time to focus on and enjoy creating beautiful language. But in order to deliver ready-to-use documents, editors and translators often have to tidy up the client’s draft first. Tackling this can be a quick-and-easy way to impress, but many language professionals lack the finer points of MS Word, so they pass up this opportunity.
Besides picking up many productivity tips, you’ll learn and practise how to tidy up a document by:
If you want to focus on your clients’ message rather than on what MS Word does when you’re not looking, then this one’s for you! Focusing as it does on the practical aspects of tidying up a document rather than on the individual word features, this workshop is ideal for any language professional who wants to use MS Word more efficiently and effectively. Participants should bring their own laptop to the workshop.
Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor over 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium, and the Netherlands. At the start of her freelance career Jenny compiled and prepared a series of reports stretching to hundreds of pages and including many tables and images, all in MS Word. In 2002 she developed a two-day hands-on MS Word workshop for SENSE, which was presented several times. From 2004 to 2006 it was offered to translation students as part of the Editing Minor run by SENSE and the ITV School of Interpreters & Translators.