• Default
  • Title
  • Date
  • Random

Displaying items by tag: professional development

What the SENSE Mentoring programme can do for you – Nandini Bedi, Kate Sotejeff-Wilson, Jackie Senior, and Jenny Zonneveld


About the presenters

 Nadini Bedi

Nandini Bedi teaches English, copyedits, gives intercultural trainings and posts on her blog taal-tale.com. Via her trainings, she builds a bridge between the Netherlands and India. She does this with reverence and humour. She has settled in Oegstgeest with her partner, flown-out-of-the-nest-but-visiting twin boys and live-in cat, Sher Khan. More about her is available on www.nandinibedi.com.

 Kate Sotejoff Wilson

Dr Kate Sotejeff-Wilson MITI is an advanced professional member of the CIEP. Born in Wales, she lived in Poland and Germany, and now resides in Finland. She translates, copywrites and edits for academics, and is happiest in the space between languages, reading or on writing retreats.

 Jackie Senior

Jackie Senior, BSc, has had a long and varied career as an editor and translator in the Netherlands, working at Shell, Rabobank, translation companies, plus more than 25 years in medical research departments at UMC Utrecht and UMC Groningen. She also taught the SENSE-ITV Editing course for 5 years and still does some freelance work. She is British, but has lived in the Netherlands for more than 45 years.

 Jenny Zonneveld

Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter and editor almost 25 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical.

Peer-to-peer knowledge-sharing – Martina Abagnale, Anne Oosthuizen, and Danielle Carter


About the presenters

 Martina Abagnale

Martina Abagnale is an English and Dutch into Italian translator based in Amsterdam, the Netherlands. After starting her career as a project manager at a translation agency, she became a freelance translator in 2019. She specializes in legal and financial texts,helping companies prepare their documents for legal use in Italy. She regularly organizes (virtual) events for beginner translators.

 Anne Oosthuizen

Anne Oosthuizen is a Dutch-English translator and editor. She completed her BA English Language and Culture at the University of Amsterdam and the University of Otago in New Zealand, and graduated with honours from Leiden University, earning her an MA in Translation Studies. Anne has been a freelance book translator and academic editor for just over two years. This year, she was one of the lucky few awarded a grant for special-interest sample translation by the Dutch Foundation for Literature. In addition to translating literary and non-fiction prose, Anne’s super special nice is poetry and song translation.

 Danielle Carter

Danielle Carter is an academic copy editor and museum language services specialist. After working for several years in the arts and cultural sector, Danielle transitioned in the language industry, where she has found a niche copy editing academic books ranging from film studies to architecture to fashion, writing and editing coffee table books about arts and media, and revising translations and copy editing for cultural organizations.

Keep track to keep up: organizing your workflow – Ashley Cowles

As freelancers, we juggle multiple projects for multiple clients at any given time. Some will be easy to fit in – or so your clients will argue – while others will take more time. But when things get especially busy, it’s easy for projects to slip through the cracks… So how do you keep track of everything? In this presentation, Ashley will discuss ways to manage your workflow, time and clients.


About the presenter

 Ashley Cowles

Ashley Cowles specialized in marketing copy for tech and innovation for close to 10 years before making the jump to in-house online marketing in late 2020. Her favorite way to keep up with the constant context switching that comes with juggling multiple projects for two vastly different teams involves making (and ticking off) lists. She lives in Utrecht with her husband and their two children aged 4 and 6.

Prompt! – Lizzie Kean and Carola Janssen

What gives you energy? And how do you earn a living doing that? These questions drove the professional careers of translator Lizzie Kean and writing coach Carola Janssen along different paths to come out at Prompt! Writing inspiration for language professionals. And they’re happy to share that same inspiration with you in this talk.


About the presenters

 Carola Janssen

Carola Janssen is writing coach and text writer at Kiezel Communicatie. She devised Prompt! Writing inspiration for language professionals. Kiezel is originally a Rotterdam agency that now operates from Eindhoven. In a previous life, Carola was a musician and her friendship with Lizzie Kean, with whom she is taking this new step, started up in that world.

 Lizzie Kean

Lizzie Kean was a professional musician from the age of 18. Although she still is, there came a point when she felt the need for a new challenge and she studied translation at ITV, gaining her bachelor’s degree at age 60. She now divides her time between the two, enjoying the synergy and the energy she gets from the combination.

An ergonomic workspace: keep fit while you work – Jenny Zonneveld

We sit at our desks almost 24/7. Experts say ‘sitting is the new smoking’ & ‘poor posture is the most common cause of RSI’. A few years ago, I discovered the standing desk and I’ve not suffered from RSI since. In this short talk, I’ll explain my office set-up and how I keep fit while working.


About the presenter

 Jenny Zonneveld

Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter and editor almost 25 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical.

On being a specialized generalist – Jasper Pauwels

Many language professionals will either argue in favour of diversifying your services or urge you to specialize in a specific niche. Few people actually talk about combing the two strategies, specializing in a few areas of expertise. Personally, I translate both legal documents and marketing copy, which is an unusual combination that occasionally raises eyebrows. During this presentation, I will explain how I diversified into these very different fields and why it works out for me. From a more general perspective, we will also discuss the pros and cons of diversification, specialization or choosing the middle ground.


About the presenter

 Jasper Pauwels

Jasper Pauwels works as a full-time freelance translator, translating from English and French into Dutch for many clients across Europe. His translation and proofreading services cover a wide range of topics, with a strong focus on legal and marketing translations. He holds two degrees in translation from two different countries – a Bachelor of Translation from Zuyd University of Applied Sciences in Maastricht, the Netherlands, and a Master of Translation from the University of Antwerp, Belgium.

2021 Professional Development Days (PDD)

Day 1: Saturday 18 September 2021, from 10:00 to 15:00
Day 2:
Saturday 25 September 2021, from 13:00 to 17:15

With all-day networking available in the online networking platform Wonder and end-of-day networking in Zoom.

Tickets cost €25, and the ticket grants access to both days.

The PDD event is for SENSE members only.  Click here to register. Members, remember to log in!

Are you not a SENSE member? Consider joining! You can find more information about joining SENSE here.


PDD Day 1: Saturday 18 September 10:00–15:00

10:00–10:15 Welcome and announcements
10:15–11:00 Peer-to-peer knowledge-sharing
Martina Abagnale, Anne Oosthuizen, and Danielle Carter
11:00–11:10 Break
11:10–11:40

Intercultural business communication
(panel discussion, part 1)

How the language industry has changed over the past 20 (or so) years
John Linnegar
How to increase your visibility and market your services
Claire Bacon
11:40–11:50 Break
11:50–12:20 Intercultural business communication
(panel discussion, part 2)
The freedom of freelancing – deciding on a digital nomad journey
Maaike Leenders
Spanish wine and translation: What could they possibly have in common?
Rebecca Reddin
12:20-12:30 Break
12:30–13:00 How to be a specialised generalist
Jasper Pauwels
Money management: why you should pay yourself a salary
Martina Abagnale
Personal branding: Lessons learnt through trial and (t)error
Anne Oosthuizen
13:00–13:40 Lunch break & networking
13:40–14:10 What the SENSE Mentoring programme can do for you
Nandini Bedi, Kate Sotejeff-Wilson, Jackie Senior, and Jenny Zonneveld
(panel discussion, part 1)
Working as collaborative translators in arts and culture
Danielle Carter

Keep track to keep up: organizing your workflow
Ashley Cowles

14:10–14:20 Break
14:20–14:50 What the SENSE Mentoring programme can do for you
(panel discussion, part 2)
Editing slam!
Daphne Visser-Lees and Curtis Barrett

Prompt!
Lizzie Kean and Carola Janssen

14:50–15:00 Closure, thanks, and announcements
15:00–16:30 Virtual afternoon tea and networking

PDD Day 2: Saturday 25 September 13:00–17:15

13:00–13:10 Welcome and announcements
13:10–13:40 Positive strategies to combat imposter's syndrome
John Linnegar, Naomi Gilchrist, Betsy Hedberg
(panel discussion, part 1)
An ergonomic workspace: keep fit while you work
Jenny Zonneveld
Prompt!
Lizzie Kean and Carola Janssen
13:40–13:50 Break
13:50–14:20 Positive strategies to combat imposter's syndrome
(panel discussion, part 2)
Money management: why you should pay yourself a salary
Martina Abagnale
How to be a specialised generalist
Jasper Pauwels
14:20–14:30 Break
14:30–15:00 Spanish wine and translation: What could they possibly have in common?
Rebecca Reddin
The freedom of freelancing – deciding on a digital nomad journey
Maaike Leenders
(To be announced)
Christy de Back
15:00–15:40 Lunch break & networking
15:40–16:10 Recognising and working with inductive/deductive communication styles
Nandini Bedi
How the language industry has changed over the past 20 (or so) years
John Linnegar
Language skills in global times
Ellen Singer
16:10–16:20 Break
16:20–16:50 CPD: Changing professional development
with Lloyd Bingham
16:50–17:00 Closure, thanks, and announcements
17:15–19:00 Virtual afternoon tea and networking

 

Money management: why you should pay yourself a salary – Martina Abagnale

Freelancing means uncertainty, we have all heard that. It means not knowing how much money you’ll make each month, a pendulum between feeling the richest person in the world and wondering whether you can afford dinner. But does it really need to be that way? What if we paid ourselves a salary?


About the presenter

 Martina Abagnale

Martina Abagnale is an English and Dutch into Italian translator based in Amsterdam, the Netherlands. After starting her career as a project manager at a translation agency, she became a freelance translator in 2019. She specializes in legal and financial texts,helping companies prepare their documents for legal use in Italy. She regularly organizes (virtual) events for beginner translators.

Personal branding: Lessons learnt through trial and (t)error – Anne Oosthuizen

Believing that there most definitely is such a thing as your ideal client, Anne has previously been approached to talk about personal branding by Leiden University and NGTV, and will now share with us her ‘lessons learnt through trial and (t)error.’


About the presenter

 Anne Oosthuizen

Anne Oosthuizen is a Dutch-English translator and editor. She completed her BA English Language and Culture at the University of Amsterdam and the University of Otago in New Zealand, and graduated with honours from Leiden University, earning her an MA in Translation Studies. Anne has been a freelance book translator and academic editor for just over two years. This year, she was one of the lucky few awarded a grant for special-interest sample translation by the Dutch Foundation for Literature. In addition to translating literary and non-fiction prose, Anne’s super special nice is poetry and song translation.

Language skills in global times – Ellen Singer

"We live in a globalized world, in which we are exposed to other languages. Humans absorb language on a daily basis, but as you improve your second or third language, your mother tongue can be affected. How should we maintain our skills in our native language, especially if we are not based in a country where it is spoken? There are many reasons why the language around you is not developing at the same pace as it does in your country of origin: Your partner may come from the country you live in, your colleagues may communicate in English, in a variant used by non-native speakers... When your job depends on language skills, you will need to work on them. But how? As with most issues, you need to be aware of it first, then work hard to reduce its impact. As a native English speaker in a foreign country like the Netherlands, where most people speak English at a reasonable level, you may be influenced by their English and do not always pick up on the latest trends in the UK/Ireland/ USA/Australia, etc. the way you would when living there. Maintaining your native language skills is a sine qua non and investing time in this should be part of your continuous professional development.


About the presenter

 Ellen Singer

Ellen Singer is a freelance translator with more than twenty-five years of experience as a full-time translator and project manager. She owns a small technical translation agency with her husband that focuses on quality. She loves challenges and knowledge and enjoys co-operating with others. Ellen puts her creativity to good use working as a copywriter and transcreator. Ellen speaks English, Spanish and Dutch and has presented at conferences since 2013, addressing a wide range of topics: from technical translation to Donald Duck, from file conversion to QA or even the question: why translate? She enjoys conferences and meeting people with a multicultural background.

Page 1 of 14