Stephen Johnston is a professional trainer, copywriter and journalist who works with multi-national companies on projects such as websites, internal and external communication, white papers, marketing material, brochures, corporate journalism, and speechwriting ... and blogs!
Much of this work involves specifically targeting different readership groups. Stephen also upgrades previously written texts and/or provides one tone-of-voice for texts with multiple authors to increase their impact and professionalism. He also conducts workshops and training sessions to improve the quality of business writing and presenting.
Stephen is giving a pre-conference workshop entitled The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material.
Martine is a freelance copywriter, storyteller and communications consultant. Born in the Netherlands, but travelled the world living in Jamaica, Indonesia, Zimbabwe and the UK. Because she is a native speaker of both English and Dutch, she writes in both languages. She studied English Language and Literature at Leiden University here in the Netherlands.
Since setting up her business she’s been lucky enough to work for a vast array of people and companies. She’s written articles for magazines, blog posts, annual and strategic reports, corporate books and many, many websites.
She enjoys writing. Why? ‘Because every piece of writing challenges me to tell a new story. Writing and storytelling are crafts that can be acquired. But, perhaps more importantly, I’ve found that they are crafts that can make things happen in the real world,’ according to Martine.
Martine's main conference presentation is entitled Scribe or shrink? Improving client relationships and winning more clients the easy way - by getting into their heads! She is also presenting a TED-style conference talk entitled Making ideas happen! Using the power within to tackle the things that are scary and just ‘do it’.
After receiving his first degree (modern languages), Jeremy Gardner taught English for 15 years at the universities of Perugia, Cagliari, Cosenza and Ancona. He then moved to Luxembourg, to work as a translator at the European Union. His tasks there include editing original English texts and working as an interpreter/auditor during official visits to the Member States, Italy, in particular. He is also a member of the EU’s inter-institutional style guide committee and played a significant role in drafting the current version.
In 2012, Jeremy published a tongue-in-cheek guide to misused words in EU publications, which attracted considerable attention in the media, both in Europe and beyond and has since written articles on other aspects of the English used at the EU institutions.
He is also involved in training activities aimed at improving the level of drafting within the EU, delivering presentations and workshops both in the EU institutions and beyond.
Jeremy is opening the conference with a plenary talk entitled EU English: Past, present and conditional.
Dr Iris Schrijver is a tenure track assistant professor at the Department of Translators and Interpreters at the Faculty of Letters and Philosophy of the University of Antwerp, where she teaches an introductory course in Translation Studies as well as several courses on translation from Spanish into Dutch. She holds an MA in Translation and a PhD in Translation Studies. In 2016 she was awarded the Young Scholar Prize 2016 from the European Society for Translation Studies for her doctoral dissertation entitled ‘The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance.’ Her main research interests are the acquisition of translation competence, cognitive translation processes and translation quality assessment.
Iris’s conference presentation is entitled Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?
Ellen Singer is a freelance translator with more than twenty years of experience as a full-time translator and project manager. She owns a small technical translation agency with her husband that focuses on quality. Ellen has been working with CAT tools since the 1990s. She loves challenges and knowledge and enjoys cooperating with others. A speaker of English, Spanish and Dutch, Ellen has been presenting at conferences since 2013. She has covered a wide range of topics, from technical translation to Donald Duck, from file conversion to QA, and even Why translate? She enjoys conferences and meeting other translators.
Ellen's conference presentation is entitled Linguist and laymen (Or: Fit for purpose).
Emma Goldsmith originally trained as a registered general nurse at St Thomas’ Hospital in London. She moved to Spain in 1987 and for the following 10 years she worked as a staff nurse through the BNA (British Nursing Agency) during visits to England. This gave her broad experience in a wide range of hospital settings.
Meanwhile, in Madrid, Emma set up as a freelance Spanish-to-English translator, first working for local translation agencies and later — in the internet age — specialising in medicine for global companies and individuals. She now has more than 20 years’ experience in translating clinical-trial documentation, articles for publication in medical journals and product information for EMA submissions. Emma is a member of Mediterranean Editors and Translators (MET) and currently serves as Webmaster on MET’s Council.
Emma is giving a Friday pre-conference workshop entitled EU regulatory medical writing and EMA templates: Compliance and consistency. Emma will also participate in a panel discussion with Anne Murray, Marije de Jager and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.