Tony Parr (pictured) and Marcel Lemmens are professional business translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (both freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels. Operating under the name of Teamwork, they have been organising courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.
Tony and Marcel’s workshop-style conference presentation is entitled Identifying and rectifying translatorese.
Susannah Goss is a Scientific Editor at the Max Planck Institute for Human Development in Berlin. She has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a European Master’s Degree in Linguistics. Having been thrown into the LaTeX deep end a few years ago (and almost sinking), she is motivated to offer other language professionals a gentler introduction to LaTeX.
Susannah will be co-presenting a double conference session with Ailish Maher entitled Editing documents produced in LaTeX, for which laptops are recommended.
Charles Frink is the owner of Frink Communications and has worked as an editor and translator for more than 30 years. He has been associated in this capacity with Wageningen UR (and its precursors) since 1992. He currently focuses on editing and teaching scientific writing in the life sciences.
Charles’s conference presentation is entitled Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences).
Maria Sherwood-Smith is a lecturer in Academic English in the Faculty of Social and Behavioural Sciences in Leiden. She holds a BA in French and German from Trinity College Dublin, and a DPhil. in Medieval Languages from the University of Oxford. Her research focused on vernacular authors’ use of a Latin source text. After temporary lectureships at the universities of Manchester and Oxford, she moved to the Netherlands in 1999. Since 2003, Maria has been employed as a translator for the Dutch police. She also works as a freelance translator and language editor, mainly for academic publications.
Maria's conference presentation is entitled Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals.
Nigel Saych is the owner and director of Interlex Language Services, a ‘Fair Trade’ translation company based in Nuenen (near Eindhoven) in the Netherlands (www.interlex.eu/). He is also a full-time translator and has given entertaining presentations at 20 translation conferences over the past ten years. Creative translation is Nigel’s speciality and his presentation at SENSE conference 2018 will offer a creative approach to ‘Englishes now’.
Nigel’s conference presentation is entitled ‘Divided by a common language’: Cultural, topical and geographical Englishes.
Kenneth Quek is a Singaporean who resides in Helsinki. He is fully bilingual in English and Mandarin Chinese and works both as a freelance academic revisor for the University of Helsinki Language Centre and as a freelance editor and copywriter in the corporate sector. He has previous experience in private teaching, translation and journalism.
Kenneth’s conference presentation is entitled Chinglish as she is writ: On the uses and abuses of English by native Chinese speakers. Kenneth will also give an update on sister society news, Introducing NEaT.
Ailish Maher is a freelance translator and editor who has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a Master’s Degree in Translation from Dublin City University. Like Susannah Goss, she had to figure out editing in LaTeX for herself and is pleased to report that things have become much easier since the advent of online applications.
Ailish will be co-presenting a double conference session with Susannah Goss entitled Editing documents produced in LaTeX, for which laptops are recommended.
Based in the Netherlands but having edited and researched in various countries, Joy Burrough-Boenisch edits and translates for Dutch academics and scientists, teaches scientific and academic English, and gives workshops for translators and editors. She is a founder and honorary member of SENSE. She has two degrees in geography and a doctorate (on Dutch-scientific English). Her academic and professional publications include Righting English that’s gone Dutch (Kemper Conseil, 2013) and contributions to the book Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings, (Chandos, 2013), edited by Valerie Matarese.
Joy’s conference presentation is entitled Editing English-language doctoral theses in the Netherlands: Are the SENSE Guidelines useful? Joy will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Carol Norris, and Nigel Harwood entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Jackie Senior works as an editor and webmaster for an ambitious international research department (Dept of Genetics, University of Groningen/UMCG). Nowadays she works mostly on biomedical texts but she started as a geologist at Shell, later working as an editor for Shell Research and an international investment bank. She has been editing and translating for more than 40 years but, with the Dutch retirement age becoming a moveable feast, is exploring options for later. She was a founder member of SENSE in 1990, has served twice on its executive committee, and was appointed an honorary member in 2010.
Jackie’s conference presentation is entitled International science needs English editors. Jackie will also participate in a panel discussion with Joy Burrough-Boenisch, Carol Norris, and Nigel Harwood entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Valerie Matarese is an authors’ editor based in Italy. Born in New York, she trained in biochemistry and molecular biology at US universities and worked in research in the United States and Italy prior to launching a sole proprietorship offering editing in the biomedical sciences, writing, and training in research-article writing. She has recently published a book on the profession of author editing, entitled Editing Research: The author editing approach to providing effective support to writers of research papers. (Information Today, 2016).
Valerie’s conference presentation is entitled Bad textual mentors: How awkwardly written research articles complicate the work of an authors’ editor. Valerie will also moderate a panel discussion with Anne Murray, Marije de Jager and Emma Goldsmith entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.