Kenneth Quek is a Singaporean who resides in Helsinki. He is fully bilingual in English and Mandarin Chinese and works both as a freelance academic revisor for the University of Helsinki Language Centre and as a freelance editor and copywriter in the corporate sector. He has previous experience in private teaching, translation and journalism.
Kenneth’s conference presentation is entitled Chinglish as she is writ: On the uses and abuses of English by native Chinese speakers. Kenneth will also give an update on sister society news, Introducing NEaT.
Ailish Maher is a freelance translator and editor who has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a Master’s Degree in Translation from Dublin City University. Like Susannah Goss, she had to figure out editing in LaTeX for herself and is pleased to report that things have become much easier since the advent of online applications.
Ailish will be co-presenting a double conference session with Susannah Goss entitled Editing documents produced in LaTeX, for which laptops are recommended.
Based in the Netherlands but having edited and researched in various countries, Joy Burrough-Boenisch edits and translates for Dutch academics and scientists, teaches scientific and academic English, and gives workshops for translators and editors. She is a founder and honorary member of SENSE. She has two degrees in geography and a doctorate (on Dutch-scientific English). Her academic and professional publications include Righting English that’s gone Dutch (Kemper Conseil, 2013) and contributions to the book Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings, (Chandos, 2013), edited by Valerie Matarese.
Joy’s conference presentation is entitled Editing English-language doctoral theses in the Netherlands: Are the SENSE Guidelines useful? Joy will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Carol Norris, and Nigel Harwood entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Jackie Senior works as an editor and webmaster for an ambitious international research department (Dept of Genetics, University of Groningen/UMCG). Nowadays she works mostly on biomedical texts but she started as a geologist at Shell, later working as an editor for Shell Research and an international investment bank. She has been editing and translating for more than 40 years but, with the Dutch retirement age becoming a moveable feast, is exploring options for later. She was a founder member of SENSE in 1990, has served twice on its executive committee, and was appointed an honorary member in 2010.
Jackie’s conference presentation is entitled International science needs English editors. Jackie will also participate in a panel discussion with Joy Burrough-Boenisch, Carol Norris, and Nigel Harwood entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Valerie Matarese is an authors’ editor based in Italy. Born in New York, she trained in biochemistry and molecular biology at US universities and worked in research in the United States and Italy prior to launching a sole proprietorship offering editing in the biomedical sciences, writing, and training in research-article writing. She has recently published a book on the profession of author editing, entitled Editing Research: The author editing approach to providing effective support to writers of research papers. (Information Today, 2016).
Valerie’s conference presentation is entitled Bad textual mentors: How awkwardly written research articles complicate the work of an authors’ editor. Valerie will also moderate a panel discussion with Anne Murray, Marije de Jager and Emma Goldsmith entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.
Marije de Jager
Marije de Jager was born in the Netherlands and received her NL-EN-IT translator’s training at the University of Amsterdam. She studied contemporary dance in London and then moved to Italy, embarking on a freelance career as translator and editor. Her current work is mostly in medical copy-editing and author editing.
Marije will participate in a panel discussion with Anne Murray, Emma Goldsmith and Valerie Matarese entitled Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation.
Nigel Harwood is a reader in Applied Linguistics at the University of Sheffield. He has previously published three co-authored journal articles reporting findings of an interview-based study of the profiles, practices and beliefs of proofreaders who work on student writing in the United Kingdom. He has also published research on English for academic purposes and teachers’ use of EFL and EAP textbooks; his most recent monograph focuses on students' experiences of dissertation supervision. He is co-editor of the journal English for Specific Purposes (Elsevier).
Nigel’s conference presentation is entitled What do proofreaders do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings. Nigel will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Carol Norris, and Joy Burrough-Boenisch entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Tony Parr and Marcel Lemmens (pictured) are professional business translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (both freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels. Operating under the name of Teamwork, they have been organising courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.
Tony and Marcel’s workshop-style conference presentation is entitled Identifying and rectifying translatorese.
After completing a Bachelor's degree in pre-medicine at Duke University but lacking funding for medical school, Carol Norris conducted research at Duke and Oak Ridge National Laboratory before undertaking an MA in rhetoric and then teaching university writing courses for seven years. Her PhD thesis at the University of Maryland concerned the physician in literature. Carol also holds an Applied Linguistics MA from Birmingham University, UK.
In 1985 she began the University of Helsinki’s first English-language writing course for scientists and became a university medical author-editor. In addition, she writes for the European Science Editors’ European Science Editing and presents at conferences. She is a member of Nordic Editors and Translators (NEaT).
Carol’s conference presentation is entitled Developing a modern, journal-acceptable manuscript style. Carol will also participate in a panel discussion with Jackie Senior, Nigel Harwood, and Joy Burrough-Boenisch entitled Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context.
Born and raised in the United States, Tom Johnston has called Amsterdam home since 1985. In need of a job after getting his PhD in Old Frisian Philology in 1998, he began as an English editor and Dutch-to-English translator at Dutch consulting firm Berenschot. Since 2001 he has been giving workshops on writing effectively in English — initially as an offshoot of his editing practice — to professionals from all over the world (primarily in the fields of science, business/finance and international development). Besides running Johnston Text & Training (founded in 2003), he also teaches 3rd-year Bachelor’s students of Translation at ITV Hogeschool (since 2015).
Tom’s conference presentation is entitled Mid-Atlantic English: Which mid-Atlantic English?