Displaying items by tag: professional development

An introduction to Cornwall and its languages, Anita van Adelsbergen

The Cornish are often overlooked when it comes down to English language, culture and society. However, Cornish culture is very rich and the Cornish people have definitely made their mark on societies around the world. As experts in their field, the Cornish miners travelled out to several continents to transfer their knowledge, including Australia and the United States of America. Many of them actually ended up in politics, such as the Penn family of Penn-sylvania. This presentation discusses Cornish culture, history and the Cornish languages, i.e. the Cornish dialect and the Cornish (Celtic) language revival. A short introduction to the Cornish language will be provided!


About the presenter

Anita van Adelsbergen MA CL is a Chartered Linguist in the UK and sworn translator in the Netherlands. During her English MA degree, she studied Celtic and American Studies at Utrecht University. She finalised her MA research project on Cornish-Americans there as well. After her studies, she continued researching the Cornish and their (Celtic) history, as well as the Cornish and Welsh languages.


The diverse skills and roles for language professionals in academia and science, Jackie Senior & Kate McIntyre

Academic researchers need to publish at the highest level of impact, which puts non-native speakers of English at a major disadvantage. They can employ language professionals (LP, editors/translators) to help level the playing field. We will discuss the skills and attitudes needed for working on specialized tasks for different stakeholders, and present concrete and anecdotal evidence of LPs’ added value.

LPs working for researchers and academic departments may perform editing, translation, copywriting, teaching and website maintenance. Being available to comment at each step of the research process – from idea to proposal, from presentation to publication – enables the LPs to help train PhD students and post-doctoral researchers.

For specific editorial services, LPs will need to keep up with the formatting, style guidelines, and content required by leading academic journals and funding bodies. They must ensure that the English in a text is correct and comprehensible to a global audience, but also that the content is fit for purpose and of sufficiently high standard to give it the best chance of being published or funded.

LPs should be interested in academic work and scientifically literate. And they need to be calm, friendly and service-minded, flexible in their working hours, and able to cope with the stress of impossible demands and tight deadlines.


About the presenters

Jackie Senior worked as editor/webmaster for the Dept. of Genetics, University of Groningen/University Medical Centre Groningen, the Netherlands, from 20072018. Kate McIntyre has taken over this position. Jackie Senior works primarily on biomedical and earth science texts. She started as a geologist working for Shell but joined the UMC Utrecht’s genetics group in 1995. She has been editing/translating for more than 40 years. She was a founder member of SENSE in 1990, served twice on its Executive Committee and is an honorary member.


Kate McIntyre did post-doctoral research in geochemistry at U.C. Santa Barbara and at CALTECH. After moving to the Netherlands, she started freelance editing in 2010 and has led workshops on academic writing for graduate students. She has also published one children’s book in Dutch, De knikkelares.


Translating for fun and profit, Peter Smethurst

This session will concentrate on working smarter rather than harder and on ideas and methods to ensure a good night’s sleep. It will use an imaginary job to look at the entire process from beginning to end, including all the boring but essential stuff that helps things go as smoothly as possible. Many translators waste a lot of time and lose a lot of sleep because they have not planned their work properly, spend time firefighting and clearing up, are not sure where they are with billing, who has paid them, or what to do when the BTW or income tax bills arrive. I will draw on my experience of running my own business and previously in finance to offer tips and ideas that have served me well.


About the presenter

After qualifying as a chartered accountant, Peter moved to the Netherlands in 1981. Following jobs in finance and the computer industry, he began as a professional translator 25 years ago, first as an employee and after 18 months as a zzp’er. He specialises in financial and other commercial work.


Introduction to Search Engine Optimisation, Francis Cox

How do you write online content that’s optimised for search engines so that it drives traffic to your client’s website or your own? Search Engine Optimisation is one of the most misunderstood (and fear-inducing) subjects when it comes to online communication. This presentation aims to demystify SEO by explaining the following: 

  • What is SEO?
  • What is SEO copywriting? 
  • Researching keywords 
  • Using keywords in copy 
  • How to use links 
  • Other tips

By the end of this presentation, attendees will have a basic understanding of SEO so that they can put it into practice for themselves.


About the presenter

After over 20 years as a freelance English copywriter, Francis Cox has done it all. OEM, automotive, medical technology, pharmaceuticals, logistics, marine engineering, financial services, food, animal nutrition, recruitment, chemicals, non-profit and more. As a result, he has extensive experience writing a wide range of marketing materials: blogs, social media, webpages, interactive online presentations, ads, press releases, customer case studies, videos, direct marketing materials, brochures, product presentations, articles, plus internal and external newsletters.


SENSE Conferences and PDDs

The SENSE strategy is to organize conferences and professional development days in alternate years. The first SENSE conference was held in Utrecht in 2015 to mark 25 years of SENSE.

SENSE held its next conference in 2018 in ’s Hertogenbosch. The conference started on Saturday with lunch and closed on Sunday at lunch time. The programme also included pre-conference workshops and off-conference activities.

SENSE is getting ready to launch registration for the 2020 conference which will also mark SENSE's 30th anniversary. 

The SENSE 2020 Jubilee Conference will be taking place from 6 to 7 June 2020 in Maastricht (or Mestreech to the locals). English-language professionals will come and gather in the city on the Meuse under the theme ‘20/20 (Re)Vision: Honing our skills to meet market challenges’. Expect intensive workshops on the Friday (5 June), off-conference activities on Saturday morning, a programme of talks with parallel sessions on Saturday afternoon, culminating in pre-dinner drinks, or a ‘borrel’ as they say in Dutch, and the gala dinner that evening. Then we will pick up again on Sunday morning (not too early, don’t worry), leaving the afternoon for some leisure time.

The internal Professional Development Day (PDD) is a one-day conference by SENSE members for members and non-members of SENSE. Click here for information about the 2019 PDD.

The next PDD will be held in September 2021.

2019 PDD

When: Saturday 21 September 2019,

Registration opens at 9:00, the borrel will finish at 18:30

WhereDe Eenhoorn, Amersfoort (opposite NS station)

John 34 IMG 2152

Come join us for our Professional Development Day, the biennial event in which SENSE members learn from (and with) other members. This year's programme will include two great plenary talks, our first-ever translation slam and presentations by some of the society's best translators, copywriters and editors. There will also be plenty of time to socialise and network during the yummy buffet lunch and the end-of-the-day borrel. Don't miss it!

Sign up

Sign up (click the Register button on the event page) before the end of the day on 31 August to take advantage of a €25 early-bird discount!

SENSE members (through 31 August): €60
SENSE members (from 1 September): €85

Non-members (through 31 August): €120
Non-members (from 1 September): €145

Attendance at the SENSE PDD will entitle you to 6 PE points

Click here to register. Members, remember to log in!

The programme:

TimeWhat we are doing
9:009:30 Registration
Time for tea or coffee and networking
9:309:40 Welcome and introduction
9:4010:30

From Lada to Lamborghini: tips for gaining and retaining valuable repeat clients
(Jenny Zonneveld)

10:3011:00 Coffee break & networking
11:0011:50 An introduction to Cornwall and its languages
(Anita van Adelsbergen)
Translating in architecture
(Dianna Beaufort)
11:5512:45

Translating for fun and profit
(Peter Smethurst)

Copywriting: what is it and could you do it?
(Cathy Scott)
12:4513:45 Lunch break & networking
13:4514:35 What not to forget in your quotation
(John Linnegar & Jenny Zonneveld)
Introduction to Search Engine Optimisation
(Francis Cox)
14:4515:35

Translation slam
(Peter SmethurstCathy Scott)

The diverse skills and roles for language professionals in academia & science
(Jackie Senior & Kate McIntyre)
15:3016:00 Tea break & networking
16:0017:15 High-level writing, rhythm and flow
(Mike Hannay)
17:1517:30 Closing session
17:3018:30
Drinks, hapjes and (more) networking

 

 

 

SENSE 2020 Conference (6-7 June)

IMG 8365 X 1200x628

The SENSE 2020 Jubilee Conference will be taking place from 6 to 7 June 2020 in Maastricht (or Mestreech to the locals). English-language professionals will come and gather in the city on the Meuse under the theme ‘20/20 (Re)Vision: Honing our skills to meet market challenges’.

Expect intensive workshops on the Friday (5 June), off-conference activities on Saturday morning, a programme of talks with parallel sessions on Saturday afternoon, culminating in pre-dinner drinks, or a ‘borrel’ as they say in Dutch, and the gala dinner that evening. Then we will pick up again on Sunday morning (not too early, don’t worry), leaving the afternoon for some leisure time.

Invited guests will also be joining us in Limburg to give keynote talks.

If you are a professional working with the English language, do join us for a packed programme with content on editing, translation, writing, technology, peer learning, and more.

We are currently finalizing the programme and will open up registration shortly.

 © Image by photographer Michael Hartwigsen, taken at the 2018 SENSE Conference in Hotel Centraal, Den Bosch, 9-10 June 2018. All rights reserved.

2018 Conference

Englishes now!

trends affecting language professionals

SENSE is grateful to our 2018 Conference sponsors

PerfectIt

Sunday, 10 June

12:15–13:15, PLENARY TALK

Sarah Griffin-Mason, Trends in translating and interpreting to 2050

Translation/General

Editing, translating and interpreting are professions on the move as the dual challenges of globalization and mechanization extend ever deeper into the language service sector.

I will present messages on key issues likely to affect practitioners in their professional lives in the coming generation on the basis of information gleaned from the International Federation of Translation* (FIT-IFT) conference held in Brisbane, Australia in early August 2017.

The aim is to encourage debate on key current issues such as artificial intelligence, the visibility and value of language service providers, the shortcomings of the gig economy, and the absence of right to title. An understanding of these issues and how they might develop over the coming years will empower practitioners to prepare for the forthcoming disruption, to adapt appropriately to the challenges, and to resist the more pernicious potential impacts of changing professional practices.

* FIT is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists with more than 100 affiliated professional associations and training institutes, representing more than 80,000 translators in 55 countries. The international triennial conference therefore provides a broad and in-depth overview of the language service sector worldwide.

 


About the presenter

Sarah Griffin Mason

Sarah Griffin-Mason is the current chair of the Institute of Translation and Interpreting and senior lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, where she mostly teaches Spanish-to-English specialised translation and professional aspects of translation. She trained as a translator and editor in the InterPress Service in Montevideo, Uruguay in the 1990s and also runs a business as a freelance translator and editor for clients. These include NGOs and international entities such as UNICEF-TACRO, Plan International and the European Training Foundation.


Sunday, 10 June

11:20–12:00, PRESENTATION SESSIONS 5

11:20–12:00

Jackie Senior, Joy Burrough, Carol Norris, Nigel Harwood, Panel discussion: Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context

Editing

For the four panellists involved in the editing (or proofreading) of student writing in one way or another – two from the Netherlands, one from Finland and another from the UK – SENSE Conference 2018 presents a unique opportunity to share and compare their approaches to the correction of student work in their respective countries and contexts. What promises to be a lively and wide-ranging exchange of experiences, approaches and views should give conference delegates a good idea of how academic editing in the Netherlands stands internationally, and perhaps some food for thought for their own professional practice. Questions and shared experiences from the floor will be welcome too!

 


About the panel

JackieSeniorJackie Senior works as an editor and webmaster for an ambitious international research department (Dept of Genetics, University of Groningen/UMCG). Nowadays she works mostly on biomedical texts but she started as a geologist at Shell, later working as an editor for Shell Research and an international investment bank. She has been editing and translating for more than 40 years but, with the Dutch retirement age becoming a moveable feast, is exploring options for later. She was a founder member of SENSE in 1990, has served twice on its executive committee, and was appointed an honorary member in 2010.

 

 

 

 

 

 

 


Joy BurroughBased in the Netherlands but having edited and researched in various countries, Joy Burrough-Boenisch edits and translates for Dutch academics and scientists, teaches scientific and academic English, and gives workshops for translators and editors. She is a founder and honorary member of SENSE. She has two degrees in geography and a doctorate (on Dutch-scientific English). Her academic and professional publications include Righting English that’s gone Dutch (Kemper Conseil, 2013) and contributions to the book Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings, (Chandos, 2013), edited by Valerie Matarese.





 

 

Carol NorisAfter completing a Bachelor's degree in pre-medicine at Duke University but lacking funding for medical school, Carol Norris conducted research at Duke and Oak Ridge National Laboratory before undertaking an MA in rhetoric and then teaching university writing courses for seven years. Her PhD thesis at the University of Maryland concerned the physician in literature. Carol also holds an Applied Linguistics MA from Birmingham University, UK.

In 1985 she began the University of Helsinki’s first English-language writing course for scientists and became a university medical author-editor. In addition, she writes for the European Science Editors’ European Science Editing and presents at conferences. She is a member of Nordic Editors and Translators (NEaT).

 

 





 

Nigel HarwoodNigel Harwood is a reader in Applied Linguistics at the University of Sheffield. He has previously published three co-authored journal articles reporting findings of an interview-based study of the profiles, practices and beliefs of proofreaders who work on student writing in the United Kingdom. He has also published research on English for academic purposes and teachers’ use of EFL and EAP textbooks; his most recent monograph focuses on students' experiences of dissertation supervision. He is co-editor of the journal English for Specific Purposes (Elsevier).

Page 3 of 9