Displaying items by tag: professional development

Saturday, 9 June

17:15–18:30, PRESENTATION SESSIONS 3

17:15–17:50

Nigel Harwood, What do proofreaders do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings

Editing

Much interest has been shown recently in researching the changes language brokers make in English for research publication contexts (eg Burrough-Boenisch 2006; Cargill & O’Connor 2011; Flowerdew & Wang 2016; Li 2012; Lillis & Curry 2010; Luo & Hyland 2016, 2017; Willey & Tanimoto 2012). These studies report on the types of changes supervisors and editors make to the texts of novice researchers who are attempting to publish in English. However, with the exception of Harwood et al’s research (2009, 2010, 2012), studies focused on the proofreading of students’ university essays are largely conspicuous by their absence. Harwood et al uncovered apparently significant variations in their 16 proofreaders’ practices, but because they relied solely on proofreaders’ interview accounts rather than also soliciting examples of the proofreaders’ work, the validity of their research is questionable.

For the purposes of the current project, I therefore adopted a different approach: 14 UK university proofreaders all proofread the same authentic, low-quality Master’s essay written by an L2 speaker of English in order to compare and contrast the proofreaders’ interventions. A modified version of Willey & Tanimoto’s (2012) taxonomy of revisions was used to analyse the changes the proofreaders made. I use ‘proofreader’ in this presentation as it is the most commonly used term in my UK university context and I adopt Harwood et al’s (2009) intentionally broad definition, ‘third-party interventions (entailing written alteration) on assessed work in progress’, to explore the roles proofreaders adopt and eschew.

Similarly to the findings in Harwood et al’s research, I uncovered ample evidence of widely differing proofreading interventions, with some proofreaders intervening at the level of content, making lengthy suggestions for improving the writer’s essay structure and argumentation, while at the other extreme others were reluctant to focus on anything more than the language. Disturbingly, some proofreaders frequently introduced errors into the text, while leaving some of the writer’s errors and unclear claims uncorrected. Examples of the proofreaders’ interventions will be shared via PowerPoint and handouts.

The study provides much food for thought for SENSE delegates: for copyeditors and proofreaders working with student writers, university lecturers whose students may be approaching proofreaders, and for university policy-makers responsible for formulating proofreading guidelines and regulations. How can the inconsistencies in what is being offered in the name of ‘proofreading’ uncovered by this research be tackled? The implications of the findings will be discussed and debated with the audience, and I will argue for the need for tighter regulation and dissemination of research-informed proofreading guidelines and policies across UK universities.

 


About the presenter

Nigel HarwoodNigel Harwood is a reader in Applied Linguistics at the University of Sheffield. He has previously published three co-authored journal articles reporting findings of an interview-based study of the profiles, practices and beliefs of proofreaders who work on student writing in the United Kingdom. He has also published research on English for academic purposes and teachers’ use of EFL and EAP textbooks; his most recent monograph focuses on students' experiences of dissertation supervision. He is co-editor of the journal English for Specific Purposes (Elsevier).

 

Saturday, 9 June

17:15–18:30, PRESENTATION SESSIONS 3

17:15–17:50

Nigel Saych, ‘… divided by a common language’: Cultural, topical and geographical Englishes

English

This quote (in several variations) has been attributed to GB Shaw, Oscar Wilde and even to Winston Churchill. However, this presentation is not really about the differences between UK and US English: there are hundreds of websites which explain that. Following the theme of ‘Englishes now!’, the session will highlight some of the ways in which different forms of the language can be used for effect – sometimes positive and sometimes negative. It will illustrate some of the pitfalls for the unwary linguist. Many of these are based on experience I gained, first as a teacher in international education and in the past 15 years as a translator. Obviously the differences between the English language in various countries around the world will form part of this session, but in addition to ‘Global English’ there will also be examples of ‘Gender English’, ‘Classroom English’ and even ‘Aunty Mabel’s English’ …

‘Gender English’ will include changing trends in ‘Mr and Mrs’, ‘Ladies and Gentlemen’, the changing use of the terms ‘sex’ and ‘gender’ and how these affect us as translators, interpreters and editors. ‘Classroom English’ will deal with how teachers’ reports are interpreted by parents (in my case translated into other languages) and how ‘reading between the lines’ is sometimes required to really understand the content. ‘Aunty Mable’s English’ will examine past and present conventions in polite English, including the way criticism and disapproval can sometimes be covered by seemingly appreciative language.

My intention is to draw from the audience their own experiences with and examples of the types of English mentioned above. I hope the message participants will take with them is that we are all dealing with these issues daily, but the more creative the consideration we give to them, the more likely we are to be able to deal with them.

This is not intended for any particular discipline within the language profession. It should be an inspiring session for anyone dealing with language every day.

 


About the presenter

photo Nigel Saych 1Nigel Saych is the owner and director of Interlex Language Services, a ‘Fair Trade’ translation company based in Nuenen (near Eindhoven) in the Netherlands (www.interlex.eu/). He is also a full-time translator and has given entertaining presentations at 20 translation conferences over the past ten years. Creative translation is Nigel’s speciality and his presentation at SENSE conference 2018 will offer a creative approach to ‘Englishes now’.


 

Saturday, 9 June

16:00–16:30, PRESENTATION SESSIONS 2

16:00–16:30

Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX (laptops required; session continues after tea break)

Editing

There is an increasing trend for authors of technical and scientific documents, especially those containing mathematical equations, to use LaTeX rather than MS Word. LaTeX is free, open-source software that separates form and content. It is essentially a markup language rather like HTML. Here’s an example of some LaTeX source text and output:

Major disadvantages for editors, apart from having to deal with source code, are that LaTeX softwares often lack the comfortable – and oh so familiar! – comment/annotation and edit-tracking features offered by Word. You can, of course, edit LaTeX documents in Word, or even annotate the PDF if the English is good and the text is reasonably short. However, for longer and more complex texts, other approaches are required.

In this presentation, we will give you a beginners’ introduction to editing texts in LaTeX. We will present the online editing environments Overleaf and ShareLaTeX (which are now in the process of joining forces) and also briefly describe an offline option (in case of confidentiality requirements). We will summarize the advantages and drawbacks of each approach, including complexity and cost, explain how we have used them with clients, and demonstrate some workarounds to overcome certain challenges of LaTeX that editors used to working in Word find especially tricky.

Our aim is to remove the fear factor from editing in LaTeX by equipping attendees with the confidence to work in this kind of environment – likely to be a source of new work opportunities. We will provide attendees interested in exploring LaTeX further with access to a set of learning resources.

 


About the presenters

Susannah GossSusannah Goss is a Scientific Editor at the Max Planck Institute for Human Development in Berlin. She has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a European Master’s Degree in Linguistics. Having been thrown into the LaTeX deep end a few years ago (and almost sinking), she is motivated to offer other language professionals a gentler introduction to LaTeX.

 

 

Ailish MaherAilish Maher is a freelance translator and editor who has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a Master’s Degree in Translation from Dublin City University. Like Susannah Goss, she had to figure out editing in LaTeX for herself and is pleased to report that things have become much easier since the advent of online applications.

 

Saturday, 9 June

16:00–16:30, PRESENTATION SESSIONS 2

16:00–16:30

Lloyd Bingham, Dealing with Dunglish – and other source-language interference

English

Dunglish, Denglish, Franglais, Spanglish … they can all be deceptive. Especially when you find out that your friend’s new ‘beamer’ is not quite the BMW you imagined, but a projector!

While it might be cool to drop English words into other languages, the meaning is often corrupted, leaving us translators scratching our heads.

Taking source-language terms borrowed from English at face value is a rookie mistake. The consequences might well be hilarious, but they can often be catastrophic too – a sign that the translator doesn’t fully understand the source text.

This presentation will first look specifically at the accelerating trend of other languages – with an emphasis on Dutch – giving English words new meanings that you won’t find in the dictionary, and at how translators can translate them accurately and idiomatically. The audience will be invited to venture examples they have come across, and how they translated them. Then we will look more generally at ways to avoid source-language interference from a stylistic point of view and how to opt for more idiomatic formulations.

Real-life examples that I have come across in my own practice will be taken from Dutch and German, so English translation professionals will not only come away with greater awareness of the issue, but will also be able to take away ideas on how to avoid ‘steenkolenengels’ in their translations and how to make both the terminology and the style of their texts sound more natural.

 


About the presenter

Lloyd BinghamLloyd Bingham runs Capital Translations in Cardiff, the United Kingdom. A former in-house translator, he works from Dutch, German, French and Spanish into English, specialising in business, marketing and education. Lloyd is a qualified member of the UK’s Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIOL). He is also a tutor on ITI’s Starting Up as a Freelance Translator course. In addition to a linguistic curiosity about English interference in other languages, Lloyd takes a keen interest in online presence-building and professional conduct for translation professionals.

 

Saturday, 9 June

14:50–15:50, PRESENTATION SESSIONS 1

14:50–15:20

Charles Frink, Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences)

Editing/Writing

In the health-related-sciences, about 500,000 manuscripts are published each year. Unfortunately, the authors of many of these manuscripts, and many more that were rejected for publication, tend to use language to impress their peers rather than to communicate to an increasingly multidisciplinary readership. This problem has been acknowledged for decades, but journal editors continue to complain that many submissions are so poorly written that the point of the manuscript is unclear. According to Amin Bredan, scientist and journal editor, this tendency to write ‘complex, exaggerated and often pompous prose’ is transmitted by senior scientists to junior ones, leading to the inheritance of poor writing habits.

Disrupting this inheritance obviously requires attention to the linguistic aspects of clear writing, which has indeed been the emphasis of most editors and teachers of scientific writing. Despite the standard plea of journal editors for editing by a native speaker, however, the overall quality of writing in the health-related sciences remains below par.

Here I present an alternative approach that focuses first on the underlying structure of a manuscript. These are the core components of research manuscripts in the health-related sciences, such as the problem definition, hypothesis, study design, results and discussion. By presenting these components clearly – and explicitly – and linking them logically, peer reviewers can focus on the actual scientific content of a manuscript instead of struggling to find the point. This approach not only ensures that manuscripts have the ‘flow’ that journal editors want; it often makes the linguistic editing more efficient.



About the presenter

Charles FrinkCharles Frink is the owner of Frink Communications and has worked as an editor and translator for more than 30 years. He has been associated in this capacity with Wageningen UR (and its precursors) since 1992. He currently focuses on editing and teaching scientific writing in the life sciences.

Saturday, 9 June

14:50–15:50, PRESENTATION SESSIONS 1

14:50–15:50

Iris Schrijver, Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?

Translation

Translation quality is an important issue for practitioners, clients, trainers and scholars alike. It is a source of both fascination and despair, since it raises a number of thorny questions. These include: What is translation quality? Can we even define it? Is there a ‘gold standard’ or something like ‘acceptable quality’ and, if so, what are they? Can we measure translation quality and, if so, how do we assess it?

In this talk, I will report on how translation quality and translation quality assessment are approached in Translation Studies. I will start by providing a brief overview of how translation scholars have defined translation quality in the past and how it is defined currently. I will then report on the latest research on translation quality assessment by discussing various methods (e.g. error-based or analytic assessment, holistic assessment and assessment that focuses on ‘rich points’). I will reflect on the benefits and drawbacks of these methods as well as on how valid and reliable they are considered to be. Last but not least, I will present a number of tools that are currently used in academia to carry out translation quality assessments.

The aim of this talk is to update delegates on the academic debate about translation quality and its assessment. I also invite you to join me in a discussion of the most pressing questions that practitioners have regarding translation quality and translation quality assessment which merit further scientific exploration.

 


About the presenter

Iris Schrijver photoDr Iris Schrijver is a tenure track assistant professor at the Department of Translators and Interpreters at the Faculty of Letters and Philosophy of the University of Antwerp, where she teaches an introductory course in Translation Studies as well as several courses on translation from Spanish into Dutch. She holds an MA in Translation and a PhD in Translation Studies. In 2016 she was awarded the Young Scholar Prize 2016 from the European Society for Translation Studies for her doctoral dissertation entitled ‘The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance.’ Her main research interests are the acquisition of translation competence, cognitive translation processes and translation quality assessment.

 

Saturday, 9 June

14:20–14:35, SOCIETY NEWS

Kenneth Quek, Introducing NEaT

General

This presentation will introduce NEaT, Nordic Editors and Translators. NEaT is a professional association for language professionals working in English for the Nordic region. It is currently active mainly in Finland but is seeking to increase its regional reach. NEaT is a sister organization of MET, Mediterranean Editors and Translators.

This will be a 15-minute talk about who we are and what we do, what we offer our members and how we are seeking to develop the professional standards and standing of our field. It will not only be of interest to language professionals from the Nordic region but also further afield, as we offer instructional materials and webinars that are accessible to those outside the region as well.

Apart from these offerings, we also seek to form partnerships with like-minded individuals and organizations. We believe that our professional field is truly transnational and that we can learn and benefit from colleagues all over the world.

This is particularly important in view of the many challenges facing language professionals today, including a general lack of understanding of and appreciation for the field and the threats and opportunities posed by machine translation and editing. As a body, we need to develop ways to maintain our relevance and viability, and NEaT seeks to be in the forefront of this development.

With this in mind, we hope to reach out to a broader community at the SENSE conference and help to build a strong international network that will be an advocate for its members and the field as a whole.

 


About the presenter

Kenneth QuekKenneth Quek is a Singaporean who resides in Helsinki. He is fully bilingual in English and Mandarin Chinese and works both as a freelance academic revisor for the University of Helsinki Language Centre and as a freelance editor and copywriter in the corporate sector. He has previous experience in private teaching, translation and journalism.

Kenneth will also be giving a conference presentation entitled Chinglish as she is writ: On the uses and abuses of English by native Chinese speakers.

Stephen Johnston

Stephen JohnstonStephen Johnston is a professional trainer, copywriter and journalist who works with multi-national companies on projects such as websites, internal and external communication, white papers, marketing material, brochures, corporate journalism, and speechwriting ... and blogs!

Much of this work involves specifically targeting different readership groups. Stephen also upgrades previously written texts and/or provides one tone-of-voice for texts with multiple authors to increase their impact and professionalism. He also conducts workshops and training sessions to improve the quality of business writing and presenting.

Stephen is giving a pre-conference workshop entitled The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material.

Tony Parr

Tony ParrTony Parr (pictured) and Marcel Lemmens are professional business translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (both freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels. Operating under the name of Teamwork, they have been organising courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.

Tony and Marcel’s workshop-style conference presentation is entitled Identifying and rectifying translatorese.

Susannah Goss

Susannah GossSusannah Goss is a Scientific Editor at the Max Planck Institute for Human Development in Berlin. She has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a European Master’s Degree in Linguistics. Having been thrown into the LaTeX deep end a few years ago (and almost sinking), she is motivated to offer other language professionals a gentler introduction to LaTeX.

 

Susannah will be co-presenting a double conference session with Ailish Maher entitled Editing documents produced in LaTeX, for which laptops are recommended.

 

Page 5 of 9