If you’re a SENSE member, don’t forget to register for the Annual General Meeting on 28 March in Utrecht.
We need 30 members present to vote for the updated Constitution. Log in and click the link in the banner.  


Need an English-language professional to help with a project?

Find someone to write, edit, proofread, index, interpret, report, subtitle, train, transcribe, translate, or teach English.



Browse our events calendar for upcoming webinars, workshops, professional development days and informal get-togethers.



Living in the Netherlands? Doing language work? Working in English?

Join the society for English-language professionals in the Netherlands!

What is SENSE, and what does SENSE do?

SENSE is a society for English-language professionals based in the Netherlands. We are a community of language workers who work from or into English, with a connection to the Netherlands.

Attend informal get-togethers

SENSE regularly hosts meetings (SIGs) for members based on region or special interest. These meetings can be in person or online.

Forum for members only

SENSE's web forum is where members can post questions, give answers, and chat with other members. There is also a jobs category where jobs are posted from potential clients who visited the SENSE website.

Get a mentor to guide you

SENSE has a mentoring programme whereby experienced SENSE members can help inexperienced members for a small fee (subsidized by SENSE).

Event calendar / agenda

Never miss an event! Discover upcoming webinars, workshops and social events on the SENSE Calender, or browse through the ones that you have missed.

Contact other members easily

SENSE members are encouraged to make contact with other members. That is what being in a society is all about. All SENSE members can search for or browse the list of current SENSE members.

Read our regular blog

SENSE members and guest authors post meeting reports and interesting articles on the SENSE Blog. It also represents an opportunity to budding copywriters to get their name on screen.

Guidelines for student texts

SENSE has prepared its own "Guidelines for Proofreading Student Texts" and a "Form to Confirm Proofreading Services". Download them free of charge.

Best practices

The Dutch Convenant explains what freelance translators and translation agencies in the Netherlands typically consider good practice in their dealings with each other. Visit sense-online.nl/dutch-covenant.

Getting started as a freelance interpreter, by Corinne McKay

Interpreting is an exciting and dynamic career, offering the chance to bridge language gaps in real time, help people communicate across cultures, and work in diverse settings – from courtrooms to hospitals to international conferences. But getting started can feel overwhelming. What training do you need? How do you find clients? What can you expect from your first interpreting assignments?

This one-hour session presents practical strategies for launching and running a successful freelance interpreting business, including marketing to agencies, marketing to direct clients, pursuing certification, and deciding how much to charge.

The speaker, Corinne McKay, has experience starting a freelance business from scratch – twice! She’ll talk about the differences between being a “price taker” and a “price maker”, how to balance lucrative work with meaningful work, and how to effectively market your services to higher-paying clients.

Please note: this meeting will not be recorded.


Date: Thursday 11 December 2025
Time: 19:30–20:45
Location: Online via Zoom (we’ll send you the link beforehand)
Cost: Free

If you are a SENSE member, please log in before registering for this event.


About the speaker

corinne mckayCorinne McKay, CT, MCI
Website: Translatewrite.com
Book: Getting Started as a Freelance Interpreter

Corinne McKay is an ATA-certified French to English translator, a Colorado court-certified French interpreter, and holds a Master of conference interpreting from Glendon College. As well as being a full-time freelancer since 2002, she is the author of How to Succeed as a Freelance Translator, a career guide with over 15,000 copies in print, and the newly published Getting Started as a Freelance Interpreter, a guide to launching and growing a freelance interpreting business. She served on the American Translators Association (ATA) board for seven years, including as ATA president from 2017-2019.