⭐   SENSE membership renewal season is here! If you’re a SENSE member, please log in and click the link in the banner.   ⭐


Need an English-language professional to help with a project?

Find someone to write, edit, proofread, index, interpret, report, subtitle, train, transcribe, translate, or teach English.



Browse our events calendar for upcoming webinars, workshops, professional development days and informal get-togethers.



Living in the Netherlands? Doing language work? Working in English?

Join the society for English-language professionals in the Netherlands!

What is SENSE, and what does SENSE do?

SENSE is a society for English-language professionals based in the Netherlands. We are a community of language workers who work from or into English, with a connection to the Netherlands.

Attend informal get-togethers

SENSE regularly hosts meetings (SIGs) for members based on region or special interest. These meetings can be in person or online.

Forum for members only

SENSE's web forum is where members can post questions, give answers, and chat with other members. There is also a jobs category where jobs are posted from potential clients who visited the SENSE website.

Get a mentor to guide you

SENSE has a mentoring programme whereby experienced SENSE members can help inexperienced members for a small fee (subsidized by SENSE).

Event calendar / agenda

Never miss an event! Discover upcoming webinars, workshops and social events on the SENSE Calender, or browse through the ones that you have missed.

Contact other members easily

SENSE members are encouraged to make contact with other members. That is what being in a society is all about. All SENSE members can search for or browse the list of current SENSE members.

Read our regular blog

SENSE members and guest authors post meeting reports and interesting articles on the SENSE Blog. It also represents an opportunity to budding copywriters to get their name on screen.

Guidelines for student texts

SENSE has prepared its own "Guidelines for Proofreading Student Texts" and a "Form to Confirm Proofreading Services". Download them free of charge.

Best practices

The Dutch Convenant explains what freelance translators and translation agencies in the Netherlands typically consider good practice in their dealings with each other. Visit sense-online.nl/dutch-covenant.

Terminology extraction and management

Terminology extraction and management

Angelika Zerfass

During this webinar, Angelika will be posing and providing answers to the following questions:
• What is a term (the view of the terminologist versus real life)?
• How are term bases structured, i.e. what kind of information can you save with your terms?
• How do you go about collecting terminology in your translation tool?
• Importing/Exporting term lists (how to structure the import list for easy import).
• How do translation tools recognize terms from the term base in the documents (settings)?
• How do translation tools check whether (forbidden) terms have been used in the translation?
• Extracting terms from text (with and without a term extraction tool).

About the presenter

Angelika Zerfass

After her studies at the University of Bonn, Germany (translation degree in Chinese, Japanese and Computational Linguistics), Angelika Zerfass worked for the Japanese Embassy in Bonn and then for Trados (1997-2000) as a training and support specialist in Japan, Ireland and the US. In 2000, Angelika started her own business for training, consultancy and technical support. Since then, she has been working as an independent consultant and trainer for translation tools and technologies, located in Germany. She is also a frequent speaker at conferences all over the world.