Conference booking terms and conditions SENSE Conference for English-Language Professionals 2015



  1. Booking is now open and closes on Friday, 30 October. The Early-bird Fee is applicable for bookings paid by Monday, 31 August. The Standard Fee is applicable for all bookings and payments after 31 August. Your place at the conference is confirmed on payment of the conference fee.

  2. A non-refundable deposit of €50 is included in the conference fee.

  3. If you have to cancel your booking for any reason, please let us know. If you cancel before 30 October, we will refund your fee minus the deposit. No refunds will be made for cancellations after 30 October. You can however pass your reservation on to another person. Please send us the name and email address of your replacement.

  4. The 3-course dinner is booked separately from the conference. Cancellation of your dinner booking is possible up to 30 October. Cancellations made after that date will not be refunded.

  5. You will be notified by email by 30 September that booking is open for the breakout sessions. Sessions will be allocated on a first come, first served basis.

  6. We’ll do everything within our capabilities to send you all the information you require for the conference. In the unlikely event that you don’t receive an email or the delegate information that you’re expecting, please send us an email.

  7. Please read all emails and delegate information carefully when it arrives and check that the details are correct. We’re human too and we do also (unfortunately) sometimes make mistakes.

  8. If you have any questions regarding a booking you have made or would like to make, please send us an email.

  9. SENSE reserves the right to cancel the conference with a full refund.

They’re out there, they know all about you and they're selling your life! The truth about data privacy and security

Following his successful presentation for SENSE in December 2014, Freek will put forward an accessible and possibly controversial view on the current state of data privacy and data security and what this means for you and your clients. He will explain that some apps do a lot more than you think (and not necessarily to your benefit) and how you may be compromising your privacy (and possibly more) for a degree of convenience. Freek will tell the story of how the data industry and governments are using exponential technologies to find out all they can about you and influence everything you do.

Data privacy: What the data industry is learning about your life and how it is using and selling this information.

Data security: We know they are out there. What can we do?

Future developments: Exponential technologies and the software-driven world mean that we will all have to be alert to potential pitfalls.

 

About the facilitator

Technologist, futurist and serial entrepreneur, Freek Wallaart is owner of Sophios Exponential Technologies, Mindcraft Engineering and iVault Data Services. 

He got his master’s degree in aerospace engineering or ‘rocket science’ at Delft University then decided that space technology was progressing too slowly for him and moved into computing and software development.

Some years ago, he realised that we are entering an era where exponential growth of fast and cheap computing power drives ever faster development and convergence of  disruptive technologies like artificial intelligence, networked sensors, robotics, 3D printing, synthetic biology, neuro sciences and nano materials sciences, all leading to a future where everything will be networked and programmable, where "software is eating the world" as we know it and where opportunities are virtually boundless, be it for good or bad.

His current (and past) favourite occupation is to make sense of, and contribute to, the unimaginable technology driven future that awaits us, and, in the process, hopefully, help others do the same.

The power of social media

Susan once said that Twitter would blow over. That was 5 years, 75,000 tweets and more than 3,000 followers ago. Not to mention the 20,000 people that follow her on Google Plus. It took one single tweet and Smulpaapje was born. Three years later it is a hugely successful platform with its own cookbook. How does one tweet lead to all this? During our conference you will be able to attend Susan’s talk about the power of social media. How did she use social media to make Smulpaapje the success it is today. How do you build a solid social network and how do you get it to work for you. Susan will talk you through the various social media channels and how they each can be used to your own advantage. But above all, being the social media enthusiast she is, she will inspire you to make the most out of them and will show you it’s fun to use them!

 

About the facilitator

Susan Aretz is the founder of the online platform for parents with kids, www.smulpaapje.nl The website focusses on eating with kids, out and at home. On the website you’ll find restaurants that offer more than the standard kids menu. But it also has a huge recipe data base, as Susan is under the opinion that food (and taste!) education starts at home. In 2015 Susan published her first cookbook, called ‘Wat eten we vandaag?’ (What’s for dinner?) in which 16 week menus are given, to help busy parents with their day to day struggle to think of what to make for dinner.

Besides working on Smulpaapje Susan is foodblogger for Vrouw.nl and works as a community manager in Utrecht. Susan is married, lives in Leiden and has a 5-year-old daughter.

So you think you can edit?

We all know that editing is more than the checking of grammar and spelling. But what, exactly, does it entail? What distinguishes the professional editor from the amateur? What principles motivate the changes that professional editors make?

Test your editing knowledge by taking the quick Elements of Editing Self-Test. Developed for beginning editors from all fields, this self-test may also give experienced editors pause for reflection: Have I been keeping up? Should I perhaps be doing some things differently?

You will be asked to jot down your reactions to just 10 items. We will then review the items to determine if you have successfully identified the core problems and related principles or not. We will briefly consider additional items to make sure that things are clear. And then you, yourself, will decide if you qualify as an amateur or professional editor.

Drawing on the work of Yagoda (How to Not Write Bad, 2013) and my own work (The Elements of English Editing, 2013), the self-test was developed to stimulate reflection, discussion, and professional development. The 10 items highlight just how many of the corrections and comments made on the writing of native but also non-native speakers of English today (or much of what editors revise for a living) concern a very small number of core writing problems. Awareness of these problems and the best ways to avoid them are part of the professional editor’s job, and raising awareness of the relevant principles is the aim of today’s presentation

Still trying to cook without recipes?

When our textbook of translation, Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels, was first published 20 years ago now, we decided that cookery books provided a neat metaphor for the difference between our own approach and the traditional textbook approach to translation. We tried to illustrate this difference with the aid of a cake-baking sketch: surrounded by a huge range of ingredients, a vast array of utensils and mouth-watering pictures of the delicious cakes that were to form our end products, we set about mixing, beating, adding, whizzing, turning, blending and folding in some of our ingredients. Without a recipe, it was bound to end in disaster. And it did. It was a huge mess. Every time.

The sketch was intended to introduce an analysis of a number of textbooks for Dutch-English translation, all of which were tantamount to cookery books without recipes. After all, most of them contained texts (i.e. ingredients) with or without model translations (i.e. cakes). Some also contained basic grammars (i.e. utensils). We used various examples to show that this approach simply did not work, the problem being that it failed to provide student translators with the tools and techniques (i.e. the recipes) they need in order to negotiate the structural differences between two languages. Our thesis was that we can simplify the process of learning how to translate by offering students clear, systematic translation strategies based on an analysis of common translation problems.

So have things changed in the meantime? Do translation textbooks still consist almost solely of great wads of text, generally taken from newspapers and magazines? Is the notion that you can learn how to translate simply by practising over and over again still the conventional wisdom? Time for an update.

 

 

About the facilitators

Tony Parr and Marcel Lemmens are professional translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels and, operating under the name of Teamwork [http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl], have been organising short courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993. 

Marcel is also an English-Dutch translator and editor of English textbooks for a leading Dutch publisher of teaching methods for secondary schools, while Tony is also a Dutch-English translator and English language editor.

Page 2 of 5