The SENSE 2020 Conference offers a solid programme of conference workshops. A prime opportunity to sink your teeth into some hardcore CPD during May and June.
You have seven workshops to choose from, covering a wide range of fields: from writing, editing and training, to technology, productivity and business. All workshops last 3½ hours and will be held on line, either 10:00 to 13:30 and from 13:30 to 17:00.
So, join us online in May and June for workshop or two to hone your writing or editing skills, get into the nitty-gritty of terms and conditions for your business, boost your proficiency in Microsoft Word, turn your workstation into a mobile office, and even develop a training plan.
Paul Beverley starts the series with Macros for writers, editors and translators. During the webinar, Paul will provide you with a whole range of macros to use in your work and will also give you a chance to try them out while he’s on hand to help you if you have queries.
‘Troublesome Terp’ and senior European Union staff interpreter Alexander Dreschel will seek to make a technophile out of you in An iPad workout for language professionals. Find out how your tablet computer can help you work productively and run your business on the move – whether it’s editing a text for a colleague or sending an invoice to a client.
Former chair of SENSE Jenny Zonneveld will be running her tried-and-tested Word skills for translators workshop, where you can delve into the advanced features of this tool that editors and translators could simply not do without. Why not discover how it can improve your productivity and how you can use certain features to improve the documents you deliver? Your clients will love you for it.
Something that language entrepreneurs may forget is that, since we are running a business, we need to have certain legal protections in place. Lawyer-linguist Sue Leschen will join us to present Terms and conditions for freelancers. Sue’s session will take delegates through drafting their own T&Cs and negotiating with clients, putting them in a stronger commercial position.
Word nerds might find themselves drawn to copy-editor John Linnegar’s workshop Getting to grips with connectors in English texts, which will examine the lexical items that editors and translators into English can employ to craft a seamless link between sentences and between their components. By working on texts that could do with improvement, delegates will look at ways of making them flow more smoothly.
Ann Bless will be bringing her interactive workshop on Ever thought of running a course on scientific writing? to Limburg. Drawing on her three decades of experience in running such courses, Ann will reveal her tactics for concocting a training plan to impart scientific writing skills for academia. These courses help researchers and PhD students ensure their article or thesis structure is in shipshape order.
Researcher and editor Jennifer de Beyer will run Using reporting guidelines for biomedical research, aiding delegates in understanding what reporting guidelines are and how to use them. By the end of this session, you will be able to identify a manuscript’s study design, recommend an appropriate reporting guideline, and highlight missing information to guide the author.
Click on the name or on a workshop block to find out more about the session and speaker.
SENSE 2020 Conference
(3-5 June)
Many of you will be pleased to learn that the Jubilee Conference team – with the sterling support of a group of die-hard and innovative presenters and workshop facilitators – have converted the in-person conference into a meeting of true minds. The opportunity to learn, to network and to share online couldn’t be better timed during these times of general gloom and social distancing. And the good news is that the SENSE Online Jubilee Conference continues to feature something for everyone – and at seriously keen prices too!
The online conference will be presented on the afternoons of 3, 4 and 5 June 2020; the workshops are no longer parallel but in series so you can attend as many as you like. The series kicks off on 16 May and will run through to 26 June – with one workshop to attend nearly each week during this period: there’s no doubt that you’ll be spoilt for choice, given the wide range of topics on offer. Head over to the programme page for all the details.
We are pleased to announce that Paul Beverley’s Macros workshop on 16 May has been added to the conference workshop line-up. Consequently, its price has been reduced in line with the others in the series – check it out on the conference workshops page!
If you have previously registered and paid for the conference and/or a workshop, and wish to attend one or more of the online events, when you register, select ‘Bank transfer’ as the payment method. We will then deduct your online workshops and conference from what you previously and refund you as appropriate.
If you do not wish to attend any of the re-programmed online workshops and conference sessions and would like a full refund, less the € 50 non-refundable deposit, please contact Theresa Truax-Gischler at media@sense-online.nl.
In line with the reduced scale of the conference programme and because both the conference and the workshops are being presented online (thanks to Zoom), the pricing for both has been simplified and considerably reduced: to attend all three half-days of the conference will now cost only € 60 for members of SENSE and € 75 for non-members. The fee for attending an online workshop is now € 30 for members and € 60 for non-members. Unfortunately, it will not be possible to book separate tickets for just one or two conference days.
This being an online event, you will be able to register for either the whole conference (not the individual afternoons) and the workshops up to 16:00 on the day before the event.
In these virus-disrupted days, practitioners are more keenly aware than ever of the risks and opportunities inherent in freelancing, and some innovative solutions, so topics related to this theme will feature strongly in the online programme. For instance:
So, what’s standing in your way of attending SENSE Online Jubilee Conference 2020 from the comfort of your own home?
See you there, on 3, 4 and 5 June – or in the front row at a workshop!
The SENSE Online Jubilee Conference planning team
Ashley, Jenny, John, Ken, Liz, Lloyd, Marieke, Matthew and Theresa
2018 Conference
Englishes now!
trends affecting language professionals
Sunday, 10 June
15:45–17:00, Boat trip on the Binnendieze: leave Hotel Centraal together
On this fifty-minute boat trip through the underground waterways of ‘s-Hertogenbosch, you will see all aspects of the Binnendieze river (the river that flows through and underneath the city). Travelling along the small waterways you can admire the finest spots of the historical city centre. The skipper-guide will tell you about the history and restoration of the walls, underpasses and arches. After passing through the Kruisbroedershekel you will leave the fortified city and arrive at the Singelgracht. The boat will then take you through the Grote Hekel and you will continue the tour within the city walls. We have reserved three boats for our group and have requested English speaking guides, though this cannot be guaranteed.
Departure point: Voldersgat: on the corner of Zuidwal – Oude Dieze (within walking distance of Hotel Central)
Price: €12.50 per person (non-refundable, including bottle of water).
Maximum 16 people per boat, if we fill up one boat, we will open registration for a second boat.
Saturday, 9 June
10:00–12:00, Guided tour of ’s-Hertogenbosch : starts from Hotel Centraal
The tour will take you to the city highlights and is timed to arrive back at Hotel Central by 12:00, when registration opens for the conference. You can leave your luggage at the hotel before the walking tour starts.
Price:
Price: €7.50 per person, (non-refundable, including bottle of water)
Friday, 8 June
10:00–12:30, Visit to Van Gogh Village, Nuenen
You will experience Brabant hospitality at the SENSE 2018 conference. The sightseeing tour on the Friday will also give you the opportunity to tread in the footsteps of a native of Brabant, and one of the most famous painters of all time: Vincent van Gogh.
To see genuine Van Gogh paintings you’ll have to stay in ‘s-Hertogenbosch, because you won’t see any on this trip to the village of Nuenen. What you will see is where Van Gogh’s career as a painter began: where he produced his first masterpiece and a quarter of his work, all in the space of two years.
PROGRAMME FOR FRIDAY 8 JUNE
Travel to Nuenen, by car or public transport. It’s about a half-hour drive from ’s-Hertogenbosch. Parking is free in the village centre. Arrive at Café Restaurant Comigo between 09:00 and 10.00. Four activities are planned:
Vincentre museum: this exhibition opened eight years ago and is about Vincent van Gogh’s life from birth until the day he left Nuenen for Antwerp in 1885. It details how he painted his first masterpiece The Potato Eaters in the village. The museum provides an audio guide in English (or seven other languages) and has a shop and small café. The visit will take about one hour.
A walking tour of the open-air museum with an English-speaking guide. Nowhere in the world has more locations with a connection to Van Gogh than Nuenen: 22 buildings or sites that he painted or lived or worked in. These include his parents’ house and the church which was the subject of the painting that was stolen in 2002 and recovered last year. The walking tour will take about one hour.
Nune Ville, the home of Vincent’s lover Margot Begemann, was renovated last year. It usually only opens on Saturdays, but the owner has agreed to let us visit on the Friday. It is still a private home, but one room has been restored in authentic style and there is an interesting attic. The tour, which the owner will give, will take about 30 minutes.
Lunch
If you don’t have to travel back to ’s-Hertogenbosch for workshops in the afternoon you can enjoy a typical Brabant lunch at Opwetten Watermill. Van Gogh painted this working watermill, because he often passed it on his way to buy paint in Eindhoven. Lunch will include soup, sourdough bread with various fillings, meat or vegetarian croquette and one drink (beer, wine or soft drink). Special dietary requirements can be catered for if you let us know in advance. Lunch will finish at about 14:30. You are then free to explore the village or make your way back home – or to your hotel.
VAN GOGH VILLAGE NUENEN is offering SENSE members and conference delegates a 50% discount, the price for our tour is:
Full tour including lunch: €30.00 per person
Full tour without lunch: €15.00 per person
(Travel to and from Nuenen, coffee on arrival and extra drinks at lunch are not included in the price.)
You will receive details of public transport to Nuenen and where to park in the village at a later date.
In association with:
Sunday, 10 June
12:15–13:15, PLENARY TALK
Sarah Griffin-Mason, Trends in translating and interpreting to 2050
Translation/General
Editing, translating and interpreting are professions on the move as the dual challenges of globalization and mechanization extend ever deeper into the language service sector.
I will present messages on key issues likely to affect practitioners in their professional lives in the coming generation on the basis of information gleaned from the International Federation of Translation* (FIT-IFT) conference held in Brisbane, Australia in early August 2017.
The aim is to encourage debate on key current issues such as artificial intelligence, the visibility and value of language service providers, the shortcomings of the gig economy, and the absence of right to title. An understanding of these issues and how they might develop over the coming years will empower practitioners to prepare for the forthcoming disruption, to adapt appropriately to the challenges, and to resist the more pernicious potential impacts of changing professional practices.
* FIT is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists with more than 100 affiliated professional associations and training institutes, representing more than 80,000 translators in 55 countries. The international triennial conference therefore provides a broad and in-depth overview of the language service sector worldwide.
About the presenter
Sarah Griffin-Mason is the current chair of the Institute of Translation and Interpreting and senior lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, where she mostly teaches Spanish-to-English specialised translation and professional aspects of translation. She trained as a translator and editor in the InterPress Service in Montevideo, Uruguay in the 1990s and also runs a business as a freelance translator and editor for clients. These include NGOs and international entities such as UNICEF-TACRO, Plan International and the European Training Foundation.
Sunday, 10 June
11:20–12:00, PRESENTATION SESSIONS 5
11:20–12:00
Jackie Senior, Joy Burrough, Carol Norris, Nigel Harwood, Panel discussion: Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context
Editing
For the four panellists involved in the editing (or proofreading) of student writing in one way or another – two from the Netherlands, one from Finland and another from the UK – SENSE Conference 2018 presents a unique opportunity to share and compare their approaches to the correction of student work in their respective countries and contexts. What promises to be a lively and wide-ranging exchange of experiences, approaches and views should give conference delegates a good idea of how academic editing in the Netherlands stands internationally, and perhaps some food for thought for their own professional practice. Questions and shared experiences from the floor will be welcome too!
About the panel
Jackie Senior works as an editor and webmaster for an ambitious international research department (Dept of Genetics, University of Groningen/UMCG). Nowadays she works mostly on biomedical texts but she started as a geologist at Shell, later working as an editor for Shell Research and an international investment bank. She has been editing and translating for more than 40 years but, with the Dutch retirement age becoming a moveable feast, is exploring options for later. She was a founder member of SENSE in 1990, has served twice on its executive committee, and was appointed an honorary member in 2010.
Based in the Netherlands but having edited and researched in various countries, Joy Burrough-Boenisch edits and translates for Dutch academics and scientists, teaches scientific and academic English, and gives workshops for translators and editors. She is a founder and honorary member of SENSE. She has two degrees in geography and a doctorate (on Dutch-scientific English). Her academic and professional publications include Righting English that’s gone Dutch (Kemper Conseil, 2013) and contributions to the book Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings, (Chandos, 2013), edited by Valerie Matarese.
After completing a Bachelor's degree in pre-medicine at Duke University but lacking funding for medical school, Carol Norris conducted research at Duke and Oak Ridge National Laboratory before undertaking an MA in rhetoric and then teaching university writing courses for seven years. Her PhD thesis at the University of Maryland concerned the physician in literature. Carol also holds an Applied Linguistics MA from Birmingham University, UK.
In 1985 she began the University of Helsinki’s first English-language writing course for scientists and became a university medical author-editor. In addition, she writes for the European Science Editors’ European Science Editing and presents at conferences. She is a member of Nordic Editors and Translators (NEaT).
Nigel Harwood is a reader in Applied Linguistics at the University of Sheffield. He has previously published three co-authored journal articles reporting findings of an interview-based study of the profiles, practices and beliefs of proofreaders who work on student writing in the United Kingdom. He has also published research on English for academic purposes and teachers’ use of EFL and EAP textbooks; his most recent monograph focuses on students' experiences of dissertation supervision. He is co-editor of the journal English for Specific Purposes (Elsevier).
Sunday, 10 June
11:20–12:00, PRESENTATION SESSIONS 5
11:20–12:00
Maria Sherwood-Smith, Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals
English/Writing/Editing
Certain trends in the research climate in the Netherlands – especially the growing emphasis on the societal relevance of research and the tendency towards large, multidisciplinary projects – open up opportunities for those language professionals who support researchers. Researchers increasingly need to communicate about their research with non-specialists, whether the general public or their project partners from other disciplines. The majority of this communication occurs through English. For English-language professionals, these trends are reflected in a wider range of research-related text types for translation or editing. The texts serve different communicative purposes and span a variety of registers, ranging from informal written texts such as blogs or tweets and texts for oral production (TED-talks, presentations) to more formal texts such as funding applications. In addition, language professionals are needed to teach researchers the skills they need for research communication in English.
In my presentation, I will discuss how the developments outlined above affect the language support and courses I provide at the Faculty of Social and Behavioural Sciences in Leiden. We will look at examples of the different types of texts I translate and edit for researchers. On the teaching side, I will discuss the Research Master’s course on ‘Presenting Your Research’ that I teach together with lecturers in Psychology, and how we have adapted this course to focus more on presenting to a broader audience. The central objective is to draw attention to the trends identified and to explore some of the opportunities they open up.
My presentation should be of interest to all language professionals who provide language support to researchers, whether as editors, translators, or teachers of academic or scientific English.
About the presenter
Maria Sherwood-Smith is a lecturer in Academic English in the Faculty of Social and Behavioural Sciences in Leiden. She holds a BA in French and German from Trinity College Dublin, and a DPhil. in Medieval Languages from the University of Oxford. Her research focused on vernacular authors’ use of a Latin source text. After temporary lectureships at the universities of Manchester and Oxford, she moved to the Netherlands in 1999. Since 2003, Maria has been employed as a translator for the Dutch police. She also works as a freelance translator and language editor, mainly for academic publications.