SENSE 2020 Conference Cancelled
We have delayed writing this because we had sincerely hoped for a different outcome. But with the Dutch government restricting in-person meetings and travel until 1 June, and with many countries throughout Europe and the rest of the world adopting similar measures, we are compelled to cancel the SENSE 2020 Conference in its current form.
We are currently negotiating with the hotel for a favourable cancellation deal with a view to holding the SENSE conference there in Maastricht at some future date. We hope you will be part of that.
We will be in touch with you soon to discuss further details.
Keep safe and healthy in these difficult times.
The SENSE 2020 Conference team
Ashley, Jenny, John, Ken, Liz, Lloyd, Marieke, Nigel, Theresa
The European Commission’s DG Translation (DGT) fulfils an important role as language services provider in the EU’s multilingual context, and will continue to do so in the future. As translation technology progresses and the DGT’s role and mix of resources change, so the competence profiles of its translation staff will need to be updated.
In this presentation, you will hear about current reflections on new, future-oriented competence profiles for translation staff of the different EU institutions. These will be based both on the current translator profile and on a comprehensive mapping and description of the current and future functions, roles, tasks, competencies and profiles of EU translation staff.
It goes without saying that technological developments – in particular that of machine translation – will require high-level human and linguistic competencies and that the EU institutions will continue to need highly skilled professional translators. For these reasons, the DGT collaborates with a network of MA programmes in Translation (the EMT network) in order to work towards improving the quality of training and helping young graduates to integrate smoothly into the translation job market.
Emma Hartkamp works as a Language Officer for the Representation of the European Commission in The Hague. Previously, she worked as a translator and advisor at the Directorate for Translation of the European Parliament. She began her career as a freelance interpreter and translator in Paris.
How to register
If you haven't used our events registration system before, it can be a little confusing. Please take a few minutes to read the instructions below before you start.
For hotel rooms please contact Amrâth Grand Hotel de l'Empereur in Maastricht stating ‘SENSE conference’ in your correspondence:
T: +31 (0)43 32 13 838
Fill in your contact details. In the tickets section, click the drop-down arrow to the left of ‘Add ticket’. You will then see a number of tickets to choose from. Select the ‘Full conference’ ticket, then click ‘Add ticket’.
For members only, there is an option to attend just one day of the conference.
Bringing a guest who won't be attending the conference itself, but would still like to attend the Saturday lunch, dinner and networking borrel? Add ‘Guest package’ tickets as required:
If you have received a coupon code as a member of a sister organisation, enter the code in the coupon box.
Check your details.
In the Comments box:
Select your payment method, then click the ‘Register & Pay now’ button.
To keep costs low, we prefer you to pay by iDeal or Bank Transfer as PayPal takes a sizeable chunk of all transactions.
If you live in the EU but not in the Netherlands, your best option is to pay by bank transfer.
Our bank details are shown in the following screen:
Your registration at the conference is confirmed when we have received your payment. Once the registration process has been completed you will receive a discount coupon which can be used when booking a workshop.
SENSE members, you must be logged in to register at the member price!
Contributors will receive a discount code, members of sister organisations can obtain the appropriate discount code from their own society.
Please find the SENSE 2020 Conference Terms and Conditions here.
Members and non-members will pay different fees to attend the conference (membership costs only €80 per year). Members of sister organisations will also be entitled to a discount. Last but not least, there's a special fee for those contributing to the conference.
This year we’re offering SENSE members the opportunity to book either the Saturday or the Sunday and all conference delegates can purchase a guest package for the meals and borrel.
When you come to register, if you can't find the option you are looking for, please contact us.
|Category||Early-bird fee*||Contributor fee*||Standard fee**|
|SENSE members||€ 285||€ 215||€ 360|
|Members of sister organisations||€ 330||€ 260||€ 405|
|Non-members||€ 375||€ 305||€ 450|
* Registration and payment by midnight (23:59!) on Sunday 1 March 2020.
** Registration will close on Sunday 24 May 2020, or earlier if tickets are sold out.
What this fee includes:
|Delegate guest package (Saturday lunch, networking drinks and dinner)||€ 85|
|Friday workshops, standard fee per workshop||€ 110*|
* Discounts available for conference delegates (see below).
|Workshops||Early-bird fee||Standard fee|
|Attending the conference (per workshop)||€ 60||€ 80|
|Not attending the conference (per workshop)||€ 90||€ 110|
|Members only||Early-bird fee*||Standard fee**|
|Saturday only, including lunch and borrel and dinner (full)||€ 185||€ 225|
|Saturday only, including lunch and borrel (excl. dinner)||€ 140||€ 180|
|Sunday only||€ 125||€ 165|
N.B. SENSE is not registered for VAT and does not charge VAT.
© Images by photographer Michael Hartwigsen of SENSE’s inaugural conference, held in celebration of our 25th Jubilee, at Paushuize, Utrecht on 14 November 2015. All rights reserved.
trends affecting language professionals
MS Word is one of the essential tools of our trade and mastering it will give you more time to focus on and enjoy creating beautiful language. But in order to deliver ready-to-use documents, editors and translators often have to tidy up the client’s draft first. Tackling this can be a quick-and-easy way to impress, but many language professionals lack the finer points of MS Word, so they pass up this opportunity.
Besides picking up many productivity tips, you’ll learn and practise how to tidy up a document by:
If you want to focus on your clients’ message rather than on what MS Word does when you’re not looking, then this one’s for you! Focusing as it does on the practical aspects of tidying up a document rather than on the individual word features, this workshop is ideal for any language professional who wants to use MS Word more efficiently and effectively. Participants should bring their own laptop to the workshop.
Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor over 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium, and the Netherlands. At the start of her freelance career Jenny compiled and prepared a series of reports stretching to hundreds of pages and including many tables and images, all in MS Word. In 2002 she developed a two-day hands-on MS Word workshop for SENSE, which was presented several times. From 2004 to 2006 it was offered to translation students as part of the Editing Minor run by SENSE and the ITV School of Interpreters & Translators.
An increasing number of authors are having to write in English as their SL or FL. This places the onus on copy-editors and revisors to improve authors' writing so as to render it accessible to readers. Sometimes, in order to do so optimally, grammar skills need to be honed further. The incorrect or inappropriate use of connectors (either verbal connectors or punctuation marks) is a particularly troublesome aspect of much writing that requires editorial intervention.
This workshop will focus on the devices that can be used in written texts to ensure a smooth flow and logical connections between the parts of sentences, and even between sentences themselves. Skilled use of the appropriate connectors ultimately leads to texts that convey an author’s intended meaning most effectively. Such texts are also more accessible to readers.
We will be investigating ways of using (and ‘abusing’) both verbal connectors – conjunctions, relative pronouns, sentence adverbials – and punctuation marks – in particular the comma, the semicolon, the colon, the dash, parentheses – not only correctly but also to achieve the author's intended effect or meaning.
The participants will ‘learn by doing’ by engaging with a selection of substandard texts and considering ways of making them flow more smoothly and logically, using any or all of these devices. What will emerge from this workshop is a better grasp of how to use each of these connective devices to best effect.
An author and a passionate copy-editor with some 40+ years’ of manuscript improvement behind him, John Linnegar is a former teacher of English at secondary school and undergraduate levels. His specialty as an editor is law. In 2009 he published a book on common errors committed by writers in English in South Africa (NB Publishers, reprinted 2013); in 2012 he co-authored Text Editing: A Handbook for Students and Practitioners (UA Press) and in 2019, together with Ken McGillivray, wrote and published grammar, punctuation and all that jazz … (MLA Publishers). He contributes regular articles on the usage and abusage of the English language to professional bodies.
This is a short presentation about how to get your name out there, how to use social media for free advertising and how to make sure you attract the right customers. Most entrepreneurs focus only on ‘how to get more or better clients’. But before you can get those goals, you need to get your marketing right. The presentation will focus on the use of the big four in social media – IG, FB, LI and Twitter – as well as the best way to get your website to work for you.
As a freelance translator, Anouschka Schutte has more than 24 years of experience in many different fields. Over the years, she has developed into a high-level specialized translator, as well as an editor, proofreader, educator and mentor. She also teaches entrepreneurial skills to translators, and is the administrator of a Facebook community for professional translators (Vertalerskoffiehoek), a member of the Field Committee of the Translation Academy in Maastricht, and a member of the Board of Directors for the Dutch Translating and Interpreting Conference
To ensure the money keeps rolling in, freelance language professionals must keep their skills up to date but also follow changes in the market and in clients’ needs. Adjusting the way we run our businesses sometimes means learning new skills and even branching out into new areas. However, as freelancers we are not necessarily well equipped to make such changes on our own, and we must therefore make use of others in our network – be this in the form of a mentor or of sharing with others who are going through the same process.
In this presentation I will share with you how an increase in clients’ requests for writing services led me to get interested in medical writing. I will recount how I got in touch with others in this field and helped set up a network for science and medical writers in the Netherlands. Organising and attending events for the network has led not only to new contacts but also several new clients. I’ve also learned a lot more about using social media platforms. An additional discovery along the way is that many young scientists with language skills are looking to move away from academia and into writing jobs in the Netherlands – a move that may need the support of organisations such as SENSE.
This session will probably be of interest to language professionals – freelance or otherwise – looking to move into new areas. I hope to give you pointers on how you can use your network to explore new options, discover new talents and expand your business. Those interested in learning more about medical writing and the newly formed Netherlands SciMed Writers Network are also very welcome to attend.
Sally Hill studied biology at the universities of Sheffield and Nijmegen. A former research scientist, she works as a freelance medical writer, editor and trainer in scientific writing at Dutch universities. She finds her experience in education sometimes slows down her editing work, though using the comments function to educate her non-student clients about good writing is not necessarily a bad thing. She is a keen networker and helps organise meetings for other Netherlands-based science and medical writers. She’s also a contributor to and editor of the SENSE blog.
Getting language right in 2020: Between correctness, warmth and innovation
|Julie Uusinarkaus & Virve Juhola
Read carefully – What is language design all about?
Honing skills through near-peer exchange
Be(a)ware of (round) brackets (especially ‘Dutch’ ones)!
From whining to shining
Translating the Bible – it could cost you your life!
The word is not enough: An introduction to LaTeX
|Ashley Cowles et al
Panel: Maintaining productivity as your family grows
|16:45–17:15|| Tony Parr
“I just moved on.” – Museum translations
Fair Trade Translation in an unfair world
|Maria Sherwood Smith & Erica Moore
Mind the gap? Not at all! Revision across the AmE–BrE divide
Setting up shop: newcomer perspectives on the translation industry
Do prospective customers know who you are?
Science publishing in the 21st century: Implications for editors
Technology – threat or opportunity?
Learning not to fly
Using your network to branch out into new areas
Editing in the era of digital nomadism: How I look after my mental and physical health
How to attract the clients you want by blogging
|19:30–20:15||Borrel – networking drinks|
How much time does quality require?
The plain truth: Applying Plain English principles to improving texts
|Sally Hill & Daphne Visser-Lees
When editors compare notes
Future competence profiles of EU translators
Language interference: Forewarned is forearmed
Writing effective comparisons in scientific articles
|11:30–12:00||Jennifer de Beyer
Making reporting guidelines more useful in biomedical science and beyond
Rates, technologies and networks: The people and things that create professional identities in translation
N.B. Programme subject to changes.
Tip! On your smartphone, scroll left and right to see all the columns.
The translation industry is changing, meaning that aspiring freelancers and recent graduates need new skill sets and different strategies to set up shop properly. If you’ve ever wondered how recent newcomers to the profession deal with game-changing developments such as PEMT, globalisation, Brexit, GDPR, cloud tools, and the ever-downward pressure on rates, don’t miss out on this panel discussion.
The panellists will discuss a broad range of topics, including acquisition, marketing for freelance translators, diversification, standing out from the crowd, and much more. In addition, we will compare today’s market with the professional starting point, back then, of the more seasoned translators and editors in the room. Has it really become more difficult to start a successful business nowadays? Or have the technological advances made everything so much easier? Finally, we’ll discuss how SENSE members can help their newest colleagues and what new recruits have to offer in return.
Jasper Pauwels is a full-time freelance translator, translating from English and French into Dutch for many translation agencies across Europe. His translation and proofreading services cover a wide range of topics, with a strong focus on legal and marketing translations. He is also a sworn translator under Dutch law. Before starting out as a freelancer in 2017, he completed two degrees in translation at two different countries. The solid foundation formed during his Bachelor of Translation degree from Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, was complemented and enriched by his Master’s in Translation from the University of Antwerp.
Thirty years old and a Dutch native, Branco van der Werf has been working as a freelancer since before he graduated. He specialises in transcreation and the translation of marketing materials, educational texts, and B2B copy. In addition, he is currently studying towards attaining his teaching degree for English.
Now 28 years old and the face behind Tiga Translations since 2020, Louise Wetzels received her translation diploma from Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, in 2014. She has almost 4.5 years’ experience working in-house at a translation agency, both as a project manager and as an English to Dutch translator/reviewer. Her fields of experience are marketing, tourism and customer-oriented texts.
Lloyd Bingham translates from Dutch, German, French and Spanish into English and is based in Cardiff, Wales. An in-house translator for three years before going freelance six years ago, he is a member of ITI and a tutor on ITI’s Setting Up as a Freelance Translator course. Lloyd has given talks on leveraging social media to build your translation business.
Nigel Saych is the founder and owner of a creative translation company based in Nuenen, near Eindhoven. No longer responsible for the daily administration, he is still very much involved as an active translator. Before his career change to become a translator, Nigel worked in international education. It is this fascination for learning, especially that involving languages, that maintains his interest in professional development for linguists, whatever their age.