• Home
  • About
      • Back
      • What is SENSE?
      • Special interest groups (SIGs)
      • Mentoring
      • Management
      • Sister organizations
      • SENSE Forum
      • History
      • Members' directory
  • Events
      • Back
      • Calendar
      • Calendar
      • Upcoming events
      • Special interest groups (SIGs)
      • Workshops & webinars
      • Conferences & development days
  • Publications
      • Back
      • SENSE Blog
      • Newsletters
      • Guidelines: student texts
      • By SENSE members
      • Dutch Covenant
  • Find a freelancer
      • Back
      • Search freelancers
      • Search freelancers
      • Post a job
      • Close a job
      • Criteria for choosing a freelancer
      • Questions to expect from the freelancer
      • Disclaimer (hiring a freelancer)
      • Sworn translators
  • Join
      • Back
      • How membership works
      • One member's perspective
      • Click here to join SENSE
  • Contact
  • Login

My first year as Chair

Written by: Sally Hill
Published: 4 August 2023

 

Sally Hill

Those of you who know me were likely unsurprised when I became Chair of the SENSE Executive Committee (EC) in March 2022. I had been a member for well over ten years, attended lots of events, been a regular presenter and a SIG convener. I was also vocal at general meetings and active on the Forum. In sum, a familiar face who cared about SENSE, its members and the quality of professional English in the Netherlands.

But of course, serving on a committee has to fit in with the rest of your life. While I can just about plan EC business around my job and personal life and other volunteering commitments, I sometimes feel the frustration of not being able to do more. In an ideal world, an organization such as SENSE has someone at the helm who can lead the way, inspire others, innovate, make connections, be on top of trends in the language industry, and maintain regular contact with other SENSE volunteers. But we also need to be practical – that’s just not feasible for most people, and so – like other EC members – I do as much as I can.

Over the past year, the EC has nevertheless accomplished quite a lot. I am most proud of the fact that we are a stable team with all EC and Team Leader (TL) positions filled. It’s also good to see the EC making progress on two long-term projects that are essential to the running of SENSE but perhaps less visible to the wider membership. Firstly, the repercussions for SENSE of the WBTR legislation have required careful consideration. Discussions on this started before I joined the EC and will likely continue for several months. One major consequence is that the EC now has just five members, and this means that EC meetings have more of a focus on Society business, such as management, compliance and finances, and less on event planning for example. Outside these meetings, we get a considerable amount done online together with the leaders of the Content team, Social Media team, CPD team, SIG and Social Events team, and Website team.

The second longer-term project that is taking shape is the website – this needs a revamp but also a major update to the underlying software. Because this will be a pricy undertaking, we don’t want to make any hasty decisions, but we’re hoping to have most of the work done by the end of 2023. I’ve had contact with web support companies and web managers of other societies, for example, to get a better idea of how to approach things and support our Web Manager with this project.

What else have I been up to since becoming Chair? Well I’ve been chairing the EC meetings (held every two months), and I chaired the Annual General Meeting for members in March; I was active in finding SENSE members willing to sit on the EC or become a Team Leader; I’ve met with people from other professional societies, such as NEaT, EASE, iPED, MET, NGTV, VZV, and VViN; and I’ve helped finalize the Dutch Convenant available in our Library and commission and review an English translation of it.

I also set up a new free event for members called SENSE Orientation which we hope to hold twice a year, alternating between in person and online. Attendees can familiarize themselves with our Society and hear how to get the most out of the SENSE membership – the next session is on 2 September in Utrecht.

To summarize, the first year and a bit has gone by pretty quickly, and I’m really enjoying working together with other enthusiastic volunteers to get things done within SENSE – each in our own way of course. I’m encouraged to see that many SENSE members are once more coming along to in-person gatherings in this post-Covid era, and I hope that some will also be willing to come forward with new ideas and enthusiasm to shape the future of our Society as we adapt to changing times.

Blog post by: Sally Hill

LinkedIn: sally-hill-nl

Twitter: SciTexts  

Writing a guide for the CIEP

Written by: Claire Bacon
Published: 10 July 2023

 

Editing

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) publishes a series of guides that are free for its members and can be purchased by non-members on topics related to copy-editing and proofreading. In 2021, I took a big leap out of my comfort zone and wrote a CIEP guide on Editing Scientific and Medical Research Articles.

Overcoming imposter syndrome

I had been aware for a while that, of the many top-quality guides on editing and proofreading offered by the CIEP, none tackled the specific field of scientific and medical editing. I also knew that this was a gap I could fill, but felt pretty nervous about submitting a proposal to the Information Team because of imposter syndrome. Once I became an Advanced Professional Member of the CIEP at the end of 2020, I was fully eligible to write a guide and had no more excuses. I bit the bullet, submitted my proposal, and was both delighted and terrified when the CIEP Information Team accepted it and sent me a contract to write the guide.

Working with the CIEP

The CIEP’s Information Team were a joy to work with. They were professional and encouraging through the whole process, pointing out what needed to be improved while applauding everything I was doing right. The result was that I learnt a lot and gained much-needed self confidence. The guide went through several rounds of editing and peer review, so I was confident that the end product was sound and fit for purpose.

What to include? 

CIEP guides should offer a basic introduction to the knowledge and skills needed in a particular field. My intended audience were copy-editors who work or want to work on scientific research articles, and I knew that these people would already have a scientific style guide on their bookshelf. So what else could I offer? I decided to share my experience as both a former academic who published her own research and as an experienced scientific copy-editor who helps scientists get their papers ready for peer review. For example, I gave tips on dealing with academic clients, explaining that most scientists do not know the differences between copy-editing and proofreading and that we need to use our expertise to make sure our client gets the help they really need. I also talked about how a research paper should be structured and what typically goes wrong based on the papers I have edited over the years.

The result

The end result of one year of writing and editing was more than 50 pages explaining how to help scientists overcome common problems with writing (such as using tenses correctly, dealing with common confusables, and avoiding plagiarism) and navigate the publication process (including tips on writing pre-submission enquiries, cover letters, and rebuttal letters). The guide also includes chapters on how to edit research articles (with a detailed workflow for the beginner) and how to ensure that a research paper has a logical and coherent structure (with templates for the different sections of a research paper). Many editing colleagues have been kind enough to get in touch and tell me how helpful they found the guide.

The rewards

Writing a guide for the CIEP was a very rewarding process. If you are an Advanced Professional Member of the CIEP and have an interesting idea for a guide, I strongly encourage you to get in touch with the CIEP’s information director at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Blog post by: Claire Bacon

Website: www.baconediting.com

LinkedIn: dr-claire-bacon-397858103  

Michael Dallas and his exceptional Van Dale supplement

Written by: Paula Arellano Geoffroy
Published: 23 June 2023

SENSE member Michael Dallas (on the left, photographed by Sheila Gogol at Beatrixpark in Amsterdam-Zuid in 2021) has been actively contributing to the Society since he joined many years ago. His numerous and informed editing and translation suggestions posted to the Forum on our website have helped many SENSE members. But his contribution goes beyond that, as he is the compiler of a supplement to the Van Dale Dutch-English dictionary, colloquially known as the ‘Van Dallas’, available in our Library. In the following interview, Michael shares with us a bit of his history and how he began compiling his extraordinary supplement.

Can you tell us aboMichael Dallasut your professional background?

I joined SENSE in 1995, shortly after I started translating and editing professionally in the social sciences and social work. I soon also developed a specialization in mental health, mainly epidemiology. All those fields had plenty of jargon that I needed to keep track of. I had previously held clerical jobs in the Universiteit van Amsterdam’s Faculty of Social Sciences, where I had gained some experience on the side working with researchers on their English publications.

I understand that you once had dual American-Dutch citizenship. What brought you to the Netherlands and what made you stay?

I decided to emigrate from the US while doing my ‘junior year abroad’ in England. I would have chosen England, Germany or Denmark as my destination, but I later made four Dutch friends in New York who persuaded me to move to Amsterdam. They met my boat at the Amsterdam Passenger Terminal and helped me learn Dutch and find housing, work and friends. From the very beginning, I planned to settle in Amsterdam for good. That was almost 50 years ago. I identify as Dutch or European, not as American. I gave up my US citizenship about ten years ago, after the Dutch banks started imposing restrictions on US citizens.

Your supplement to the Van Dale Dutch-English dictionary has more than 700 pages of original and useful Dutch terminology translated to English. Can you tell us about the genesis of this impressive list? Have you thought of publishing it?

The idea originated about 20 years ago when SENSE member Joy Burrough announced on the Forum that some of her reference books had been destroyed by a fire in her office. I pulled out my Van Dale NE (which was already falling apart) and realized how vulnerable it was. I had jotted notes down the margins of almost every page.

Although digital terminology systems already existed then, I preferred a hands-on approach. I decided to transfer all my margin notes into a Word document that could be stored externally. I had just acquired a voice recognition program, so I first dictated lists of Van Dale entries section by section, then switched to English, repeatedly said ‘move down three’, and then dictated the English translations under the Dutch words. I was surprised how smoothly that went. The original version looked much like the current one, but it had only 400 pages. I was mainly concerned with specialized jargon, but also with difficult-to-translate expressions like aansluiten op/bij.

Theoretically I could have tried to further manicure and publish the list, but that seemed like too much work and stress, so I began sharing it with colleagues. I’ve developed the habit of plucking new entries from various sources, often the SENSE Forum. Working for academics, I don’t have many rush jobs, so I have time to contemplate and note down possible translations. Many of the English terms listed are a result of ‘thinking out loud’ while translating.

You are an editor and a translator from Dutch to English who also has a Bachelor of Arts in German. Are you appreciative of multilingualism? Why?

When I obtained my BA in German in New York, I was mainly just interested in moving to Germany. In Amsterdam I earned a Bachelor's in sociology, and that was more serious. But remembering my unfulfilled ambition to live in Germany, I rented a pied-à-terre in Berlin 17 years ago, where I stay about half the time. I belong to a translators’ forum and Stammtisch. I wondered at first whether I could work in German, but in practice I’ve kept working for Dutch clients only. I no longer think I’ll ultimately settle in Berlin.

I realized the value of multilingualism when I took Latin (my first foreign language) in high school in the US. I’ve found that learning the grammar, structure and vocabulary of another language gives you tremendous insights into your native language. Since then I’ve dabbled in Spanish, French, Danish and Czech, but Dutch and German are the only foreign languages I speak fluently.

What have you found in SENSE that has made you stay a member for so long?

I’ve only held one office in SENSE, that of Membership Secretary 25 years ago, but I’ve long contributed my insights about vocabulary and rules of publication style to the Forum. In return I’ve learnt a lot from the many accomplished language professionals in SENSE, both via the Forum and at workshops and meetings. Volunteering gives me a sense of fulfilment if I believe I’m helping other people, but it also makes me more aware of what I know and do.

What do you like to do in your free time?

Nowadays I spend a good deal of my free time reading informative articles on the internet and catching up on books I’ve had on the shelves for years (e.g. I’m now reading up on Habermas). I read mostly non-fiction texts on history, society and politics. I also walk or cycle every day and travel occasionally in Europe, either alone or with friends.

Blog post by: Paula Arellano Geoffroy

Website: paulaarellanogeoffroy.com

LinkedIn: paula-arellano-geoffroy  

The challenges of international editing

Written by: Taylor Steed
Published: 12 June 2023

 

International editing

When I became an editor, I believed my job would mainly be spent in the study of right and wrong. Style guides and dictionaries in one hand, red pen clutched in the other, I was ready to supply grammatical and syntactical improvements. And yet, when I moved from the US to Japan and began working with Japanese companies that were writing for western audiences, I found myself spending most of my time wading through the world of subjective edits.

When editing across cultures, it becomes so much more complex than words on a page. The once-clear rules of grammar and punctuation become blurred as you switch from one version of English to another. Voice, tone, scope, and word choice are ever shifting as you consider the cultural backgrounds of both the author and the audience. How do you decide how heavy-handed to be? How do you help the author maintain the integrity of their piece while making it digestible for a foreign audience?

Unfortunately, there is no correct answer. While we can find some guidance in published literature, it is ultimately up to international editors to help the author find a successful balance for their work. For me, I’ve found that beginning with a few small things can go a long way.

1. Begin with mechanics

Does the audience use the metric system or the imperial system? American or British spelling? Adjusting the mechanics of the piece to the viewpoint of the audience can improve readability and help the author more easily connect to the intended audience.

2. Consider general knowledge

Most authors write from the standpoint of their own society’s knowledge base. The challenge is that the general knowledge of each culture is different. For example, an author may need to specify that Sir Don Bradman was an Australian cricket player when writing for American audiences or that Russell Wilson is an American football player when addressing Australian audiences. Japanese audiences will likely understand the date range of the Edo period but not that of the Irish Civil War. Helping an author bridge these knowledge gaps is essential when editing on the international level.

3. Address the goals of the author and the audience

The goals of both the author and the audience will change from piece to piece. Understanding the goals of both parties will help us successfully navigate the editing process. Is the author intending to write a text that introduces their unique cultural outlook and challenges the reader, or are they aiming to create a narrative that blends seamlessly with the audience’s worldview? Likewise, is the audience intending to learn more about a new culture or are they looking for something closer to their comfort zone?

4. Verify inclusive language

As editors, we are constantly on the lookout to avoid non-inclusive language. However, when editing internationally, we must also understand how the definition of inclusive language changes from country to country. It’s vital that we understand our audience’s inclusivity guidelines so that we can help the author avoid any unintended offenses.

As globalization continues to pull our world closer together, it becomes increasingly important for editors to be able to edit across countries and cultures. While there aren’t always clear-cut answers for this line of editing, the more we editors are able to discuss our choices, the more we can work together to ensure we are providing authors with the best edits possible.

Blog post by: Taylor Steed

Website: taylorrsteed.contently.com

LinkedIn: taylor-steed  

The WBTR and SENSE

Written by: Anne Hodgkinson
Published: 31 May 2023

 

The law

Those attending the SENSE 2023 Annual General Meeting this March (or reading the 2023 AGM bulletin) may have been surprised to see the announcement that the organization’s Executive Committee (EC) was being pared down to five (Chair, Treasurer, Secretary, and two Members-at-large) from eight members, with five former EC positions now designated as Team Leaders (Content Manager, Web Manager, Social Media Coordinator, SIG & Social Events Coordinator, and Continuing Professional Development Coordinator).

This change was not some draconian power grab but a move to allow the EC to focus on strategy while the Team Leaders (TLs) can focus on their respective tasks without the need to attend too many meetings, and also to better shield individual members from liability, in line with a new (well, from 2019) act called the Wet Bestuur en Toezicht Rechtspersonen (WBTR).

Compliance with the act was brought up at the 2022 AGM as well. The act applies to all associations with members (verenigingen) such as SENSE and to foundations without members (stichtingen). The WBTR’s general aim is to ensure good governance, better defined as having things run cleanly and with a minimal risk of conflict of interest and liability. The new legislation defines executive and supervisory tasks in an organization, ensures that there are provisions for dealing with EC members who can no longer serve due to illness for example, and offers a template for organizations to clarify the roles and tasks of EC members.

Under the new act, personal liability of EC members has been expanded in cases of serious maladministration, such as improper filing of accounting documents or entering into agreements that cannot be fulfilled. There is also more clarity around what constitutes individual versus group liability. In this regard, liability of SENSE has not been changed by the act, but only personal liability in case of maladministration.

What kind of liability could EC members of an organization like SENSE face? The example from last year’s meeting was a theoretical Treasurer running off with a large sum of money. Would the WBTR apply in this case? Yes, if the EC does not have clear rules and guidelines in place that would prevent the Treasurer from doing something like this, then EC members could potentially be held liable.

The WBTR also includes new rules about what to do in the event of an EC member’s absence and explicitly forbids EC members from participating in meetings or voting on issues in which they have a conflict of interest.

The EC is currently composing governance guidelines that will apply to EC members. They are also in the process of identifying the parts of the SENSE Constitution that will need to be adapted to bring them in line with the new legislation. Once complete, a draft of the updated Constitution will then be shared with SENSE members for discussion and eventually approved by the membership at a General Meeting.

------------------------------------------

Acknowledgement
Special thanks to the following contributors: Hans van Bemmelen, Sally Hill, Samuel Murray, Margreet de Roo, Curtis Barrett and Paula Arellano Geoffroy. 

Blog post by: Anne Hodgkinson

Website: rosettastonetranslations.nl

Blog: bootsandbowtie.com  

In conversation with Sarah Foster

Written by: Paula Arellano Geoffroy
Published: 19 May 2023

 

Sarah FosterIt’s always a pleasure to find people interested in writing and literature, so I reached out to fellow SENSE member Sarah Foster to invite her to share her background and interests with us and to welcome her to SENSE.

You are American, but have lived abroad for a long time. Can you tell us a bit about yourself and where you are from?

I’m originally from Virginia, but I had lived in Ecuador for most of the last ten years. I studied history and comparative literature in the US. My professional background is a mix of education, journalism, writing, and translating. I used to teach full-time. I love working with students, but I think the flexibility of freelancing is a better fit for me. I started off with a few random translating and editing jobs until I felt more confident and built up a repertoire of skills and services that I could offer. I wrote for a travel magazine, translated film scripts and subtitles, and did a few reporting projects on conservation and environmental issues in Ecuador. I recently finished a longer project developing an intercultural communication course for an NGO.

May I ask what brought you to the Netherlands and how are you getting on with Dutch?

My partner found a job here, so we decided to make the move. I was also ready for a change of pace and looking forward to more professional opportunities. I understand Dutch quite well, and I can manage most basic interactions. Watching TV shows and reading children’s books are helping me to learn more vocabulary and grammar. I hope to make some progress over the next year so that I can start to use Dutch more in professional contexts.

How did you learn about SENSE and why did you decide to join?

I have been freelancing since 2016, but I left most of my clients and professional network behind when I came to the Netherlands. I started looking for resources for Dutch freelancers. I came across SENSE and thought it would be a good way to make connections.

It must be challenging to be studying and working at the same time. How do you manage?

I’m studying in an environmental humanities graduate programme at Vrije Universiteit Amsterdam, and I also work on my freelance business. It’s been really busy, but both are important to me. Recently, I’ve done mostly fact checking, translation (Spanish-English), and editing.

I’m really enjoying my graduate school experience, and it’s helping me to specialize in environmental research. I’ve gotten to work on projects about landscapes, conservation, climate change, and environmental philosophy. If you are looking for a researcher, writer, or editor for an environment-related project, please feel free to reach out (website: sarahjanefoster.work; LinkedIn: sarah-jane-foster).

I also write poetry and nonfiction and I’d love to connect with other writers here in the Netherlands.

What do you like to do in your free time?

Well, I used to do a lot of hiking, but there aren’t many mountains around here! I’m starting to enjoy cycling, and I also like ceramics and singing.

Is there anything that you would like to share with the SENSE community?

I hope to find spaces to learn from other people’s experiences, and I’m also very happy to share my own! I’m glad to now be a part of the community.

Blog post by: Paula Arellano Geoffroy

Website: paulaarellanogeoffroy.com

LinkedIn: paula-arellano-geoffroy  

Academic copy-editing and writing in Ukraine: From censorship to enlightenment

Written by: Tomas Brogan
Published: 5 May 2023

 

Lviv University May 2023

On Friday 14 April 2023, UniSIG members were joined via Zoom by Tatyana Yakhontova, professor of the Foreign Languages for Sciences department at the Ivan Franko National University of Lviv. Professor Yakhontova, who is a founder of the first Center for English Academic Writing in Ukraine and author of two textbooks on English academic writing, spoke about traditional and changing approaches to the written word in Ukraine, specifically in academia.

At the start of the meeting, the professor gave members pause for thought when she described the impact of the continuing war in Ukraine. The historic city of Lviv, though considered a relatively safe place for refugees from eastern Ukraine, is still regularly under attack. Cages erected to protect the many UNESCO sculptures in Lviv serve as a daily reminder of this context.

Professor Yakhontova spoke on the strong ‘culture of the word’ in Ukraine, and the value placed on grammatically and stylistically correct texts. Traditionally, writing was seen as a natural talent, not a skill that could be developed, and instruction was implicit. In Soviet times, copy-editing was used as a controlling, prescribing and censoring activity. Professor Yakhontova shared a personal anecdote wherein the copy editor of her first journal article drastically changed the text, and the changes made were not up for discussion. So it was in Soviet times.

After Ukraine’s declaration of independence in 1991, the world of academic writing and copy-editing began to change. There was broad support across society for a new ‘enlightening mission’ of copy editors, and the focus was placed squarely on the quality of the finished text. Notably, the original author of the text was now in a position to reject proposed changes! In the discussion that followed the talk, it was remarked how much copy-editing as a profession was valued in comparison to some other countries. Currently in Ukraine, both the copy-editing and the revision of all texts to be published are held in high regard, and almost all copy-editors are employed by publishers. This is in contrast to the freelance markets elsewhere, for example in the Netherlands and in the UK.

The reasons for these changes can be located in Ukraine’s striving for integration in Europe, the increased collaboration with US and European colleagues, and the development of applied linguistics, particularly in discourse and genre studies. In turn, these developments yield practical implications that can be used in teaching writing, and academic writing in particular.

Academic copy-editing in the English language in Ukraine is only sporadically sought out by people who work in the university system, who must publish in English ‘or perish’. However, these scholars often possess an insufficient level of English. If students are expected to write in English, for example in the case of English literature students, it is simply expected that they will know how to do so. This is also the case for many researchers, who seek writing assistance only informally. At the same time, there is increased instruction in academic writing, for example, through short training courses and writing courses aimed at doctoral students.

Concerning academic writing in the Ukrainian language, even less copy-editing support is available, which may reflect the traditional view of writing as a natural talent. At the same time, copy-editing of texts written in Ukrainian continues to be seen as a socially important activity that helps to celebrate and preserve the national language. This reflects a feeling of pride in the written word that is even more evident since the 2022 invasion.

People who attended the meeting, among whom were guests joining from outside the Netherlands, offered perspectives on English language proficiency, copy-editing and writing instruction (or lack of) in the UK, the Netherlands, Finland, South Africa, Switzerland and Kazakhstan.

Blog post by: Tomas Brogan

LinkedIn: tomasbrogan

Making optimal use of MS Word

Written by: Maaike Meijer
Published: 27 April 2023 

On Saturday 20 May 2023, Margreet de Roo will give a workshop for SENSE about working with MS Word. In the following interview, I ask Margreet about her workshop, what the public can expect and why it might be interesting to attend.

Could you tell us a little bit about your background and how you came to give training sessions on MS Word?

I have spent the last ten years working as a freelance editor andMargreet small translator and I gained a lot of experience with MS Word during this time. I was curious about what else the program had to offer, so I set out to learn more. I started reading books and taking courses, applying this knowledge in my own work. I gradually expanded my experience and in 2017 I started to give workshops about MS Word myself.

Is this workshop aimed at beginners or advanced users of MS Word?

This workshop is aimed at both beginners and advanced users. Anyone who uses MS Word on a regular basis will be able to get something out of this training. Participants of my past workshops have often said they learnt so many new things, despite having worked with MS Word for years. Language professionals often don’t know all the different functions and possibilities the program provides. However, you can work so much faster and more efficiently if you know how to personalize MS Word and make use of all its options.

What will participants learn during the workshop?

We’ll focus on different topics such as how to use macros, create shortcut keys, and personalize the ribbon and the quick access toolbar (QAT). You’ll also get an introduction into the use of the proofreading software PerfectIt. The aim is to make sure you’re able to work faster and more efficiently by identifying the functions that are useful to your work and personalizing MS Word to suit your needs. On top of that, I would like to make working with MS Word more fun, and challenge you to learn more about it, and everything it has to offer, on your own. Another important thing to mention is that attendees can always contact me, even months after the workshop, if they have any questions about the things they learnt during the workshop. I will help people along if they forgot something or can’t remember how to apply some of the techniques.

Aside from improving your knowledge of MS Word and thereby improving your productivity and effectiveness as a language professional, this workshop will also be a great way to get to know colleagues and make new contacts during lunch and the different coffee breaks. There are plenty of reasons to sign up, I’d say! If you’d like to attend the workshop, please register on the SENSE website. I hope to see you at Park Plaza in Utrecht on 20 May.

Blog post by: Maaike Meijer

LinkedIn: maaike-meijer

Up close and personal: My first in-person Annual General Meeting

Written by: Naomi Gilchrist
Published: 18 April 2023

 

AGM25March smaller

When I was studying for my degree in translation, several teachers pointed out the benefits of joining a professional organization, and SENSE was one of the organizations whose name came up. I was eager to discover more about SENSE, so I registered to join the 2020 Jubilee Conference as a guest. Because of the pandemic, this event was moved online. I enjoyed everything that was on offer during the conference and I learnt a lot, so I decided to go ahead and become a member.

In the following years I attended many more online SENSE events, including the Annual General Meeting (AGM) in 2021 and 2022. The AGM of 25 March 2023 was the first in-person AGM in quite some time and it was also the first large in-person event for me. I had previously spoken to some SENSE members during various Zoom meetings and workshops, so I was excited to meet everyone face to face.

The ‘meet’ of the matter

Luckily, I had been to the meeting venue at Park Plaza before, so I did not have any trouble finding the place. The doors opened at 12:00, which gave members the opportunity to meet, catch up, and discover new books in a mini book-swap before the meeting started at 13:00 sharp.

During the meeting, we discussed the minutes of the previous AGM and the reports from the Executive Committee (EC) and Team Leaders. We also looked at SENSE’s new organizational structure and voted for the election and re-election of several members. After discussing the points that came up during the ‘Any Other Business’ portion of the meeting, we took some time to thank the retiring EC members and all other volunteers for their valuable contributions.

Despite the full agenda, we managed to end the meeting right on time. The minutes of the meeting will be shared with SENSE members at a later stage.

Wrapping up the day

After the meeting concluded, many of us stayed and joined a singing workshop. There was singing (now, I don’t think the teacher was extremely impressed with the vocal prowess of most of us, but I thought we sounded pretty good!) and there was even some dancing. I think we all enjoyed being able to move around a bit after having sat down all afternoon.

Some of us then went on to have some drinks at the hotel bar and a very nice meal at an Indian restaurant. All in all, I felt it was a productive and fun day. 

Blog post by: Naomi Gilchrist

LinkedIn: naomi-gilchrist-translator

Twitter: NaoGil

UniSIG report: 10 February 2023 – Dealing with Chinese and Southeast Asian clients in academia

 pamela chavez V5Fxp9idAe8 unsplash

On Friday, 10 February 2023, Kenneth Quek, a Chinese Singaporean who lives and works in Helsinki as a freelance editor, spoke online to 18 UniSIG members. Coming from Singapore, a country with the third highest population density in the world, a multicultural society and a postcolonial past, he is familiar with the need to respect cultural identities.

During his talk, he first explained how important it is for the Chinese and Southeast Asians to establish a context. Perhaps you may have heard how when Chinese students are shown a photograph of a tiger in a forest, they focus on the context, the forest behind the tiger, whereas American students focus on the tiger itself. Kenneth told us that although those coming from different cultures might be acting in good faith, these differences in perception can cause misunderstandings to occur.

Cultural attitudes have implications when conducting business, and this can be traced back to Asia’s hierarchical culture. Age-related factors such as having seniority within a company or simply sporting a white beard inherently command respect. Needs and desires are culture-bound and Kenneth recommended that you first need to convince the Chinese and Southeast Asians to allow you to help them. In line with their cultural expectations he said, ‘you do a favour to get a favour’. He mentioned that ‘there’s an assumption that we’re going to run into this person again’ so we need to establish a rapport from the very start. He added, ‘It’s important to build trust in your relationships’.

Kenneth also referred to how the postcolonial historical context has coloured Asian people’s feelings in their relationships with Westerners. He remarked that ‘there’s a lurking sense that the West doesn’t have Asia’s interests at heart’. In his own country of Singapore, the British colonizers brought in Chinese labourers in order to maintain their power, fully aware that these indentured workers could easily be controlled through their high debt. It was not until 1963 that British rule on the island ended.

Unfortunately, there was little time left to exchange each other’s experiences in editing or teaching Asian students or to discuss our own encounters with Chinese and Southeast Asian clients. One SENSE member, who teaches in Switzerland, wrote in the Zoom Chat that she knows that her Chinese PhD students would never dare to disagree with her because of her age and position. Kenneth had exclaimed earlier that ‘you’re making it harder for them by asking them what they think’. Apparently, it is wise to come up with strategies you can employ in specific educational settings as otherwise you might make Asian students, or even clients, feel uncomfortable.

We were all surprised when, at the end of his talk, he remarked that if we were to remember one take-away, it would be that food is the best way to connect with Asian people. It seems that they take great pride in their regional cuisine. Moreover, Kenneth emphasized how necessary it is to find a common ground, and by sharing and talking about food we can achieve this goal. Apparently, in today’s rapidly changing globalized world, strategies are not only needed in the classroom, but in all cultural exchanges, with the hope that misunderstandings can be avoided and that cultural boundaries can be transcended.

Blog post by: Michelle Mellion
Website: www.totheletter.nl
LinkedIn: michelle-mellion-doorewaard

Subcategories

Page 8 of 28

  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • April 2026
    • Writing at university: intellectual hard labour, educative proofreading and AI
  • March 2026
    • Becky Tomas on her volunteering for SENSE
    • A short primer on fiction editing
  • February 2026
    • Coherence is key: common pitfalls in scientific research papers
    • Indexing: the craft you only notice when it’s missing
  • January 2026
    • Teaching scientific writing in the age of AI
    • AI and the writer’s voice: tool or crutch?
  • December 2025
    • The benefits of SENSE: how the Society has shaped my career as a language professional
  • November 2025
    • How should writers approach AI? A skeptical eye from a science writer’s perspective
    • Future proofing your business
  • October 2025
    • Here be dragons: the perils of maps
    • Transcreation: translating and recreating
  • September 2025
    • Meet Thomas West
    • Draftsmith 2.0 – smoother processing and better tracking boosts performance in this AI-enhanced editing tool
  • August 2025
    • SENSE 35-year Jubilee
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Zuid-Holland SIG
  • July 2025
    • The softer skills of editing
    • My TEFL journey: Getting certified and teaching in the Netherlands
  • June 2025
    • Award-winning David McKay on his path to literary translation
    • Diversifying: Tips to overcome challenging times
  • May 2025
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Amsterdam SIG
    • ChatGPT as the student’s best frenemy: a framework for educators to encourage positive AI use
  • April 2025
    • Is ChatGPT my new BFF?
  • March 2025
    • What’s a scientific writer?
    • There’s something about Matthew! The puzzling preponderance of Passions
    • The ever-evolving face of journalism
  • February 2025
    • Proofreading and editing ‒ Where do we draw the line?
    • Short story: Black as coffee
  • January 2025
    • How to pass the DipTrans
    • Short story: Prickly pyracantha – and egos
    • Presenting at ATA65 in Portland
  • December 2024
    • A critical role for author voice in scientific writing
    • A look into SENSE’s treasury
    • Four things I learnt from the EASE School for Manuscript Editors and Academic Authors
  • November 2024
    • What is a write-along?
    • Stephen Machon on ‘Making footnotes and bibliographies plain’
    • The mysterious art of copywriting
  • October 2024
    • Meet Mahala Mathiassen
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Starters SIG
  • September 2024
    • Rachel Porter on the SENSE Summer Social 2024
    • Inclusive language: race and ethnicity
  • August 2024
    • Interview: Simone van de Wijdeven on peer coaching
    • The art of subtitling
  • July 2024
    • Meet Tyler Langendorfer
    • A SENSE member’s insights into the 2024 Annual General Meeting
  • June 2024
    • There’s a new conference in town… an unconference
    • Inclusive language: the singular ‘they’
  • May 2024
    • Generative AI cannot be an author but... can it be a reviewer?
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet UniSIG
    • The human touch: The added value of language professionals
  • April 2024
    • Tutoring in the UK – challenges and rewards
    • Technical writing – a report from the coalface
  • March 2024
    • Draftsmith – a suite of AI tools for editors and writers from the makers of PerfectIt
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the SIG SenseMed
  • February 2024
    • The plagiarism allegations against ex-Harvard president explained
    • The relationship between yoga and work
  • January 2024
    • DeepL and machine translation
    • Microcopy: snippets of text have a huge impact
    • On business websites: Promotion, privacy and padlocks
  • December 2023
    • SENSE ‒ A name and a meaning
    • SENSE demographics 2023
  • November 2023
    • Meet Heather Sills
    • SENSE Professional Development Day 2023
    • Conservation volunteering – Where work and leisure pursuits meet
  • October 2023
    • Southern SIG – Favourite reads of 2023
    • Teamwork says ‘goodbye’
  • September 2023
    • Extraordinary Susan Massotty
    • SENSE Summer Social 2023
  • August 2023
    • Meet Dara Colwell
    • Rachel Pierce on ChatGPT: ‘Caveats, best practices and use cases for language professionals’
    • My first year as Chair
  • July 2023
    • Writing a guide for the CIEP
  • June 2023
    • Michael Dallas and his exceptional Van Dale supplement
    • The challenges of international editing
  • May 2023
    • The WBTR and SENSE
    • In conversation with Sarah Foster
    • Academic copy-editing and writing in Ukraine: From censorship to enlightenment
  • April 2023
    • Making optimal use of MS Word
    • Up close and personal: My first in-person Annual General Meeting
  • March 2023
    • UniSIG report: 10 February 2023 – Dealing with Chinese and Southeast Asian clients in academia
  • December 2022
    • Three questions for Maha El-Metwally
    • SENSE Ed Report: 9 December 2022 – Teaching Writing to Chinese Students
    • Four things I learnt about SENSE as a new member
    • Setting prices and beating impostor syndrome with Susie Jackson
    • Southern SIG Report: Lunch recap
    • Editing and proofreading – how to get it right
    • Training SIG report: first meeting
    • UniSIG Report: Artificial Intelligence with Writefull
  • November 2022
    • Utrecht SIG Report (9 November 2022): How do we translate?
    • Three questions for Susie Jackson
  • October 2022
    • Let’s talk about Simplified English
  • September 2022
    • SENSE Summer Social, 20 August 2022
  • August 2022
    • Paul Rees Osborn: engaging storyteller
    • What’s going on among Dutch translators and interpreters?
  • July 2022
    • Utrecht SIG Report: 13 July 2022
    • Tips and tricks for developing a marketing mindset
    • UniSIG Report: 1 July 2022
  • June 2022
    • Zuid-Holland SIG Report: 31 May 2022 in Rotterdam
    • SENSEMed Report: June 2022 workshop in Utrecht
  • April 2022
    • Overcoming impostor syndrome
  • March 2022
    • Dutch translation of All God’s Dangers
    • UniSIG Report: Editing for researchers in Germany and the Czech Republic
  • December 2021
    • UniSIG report: Student, proofreader and lecturer perspectives on proofreading practices
    • UniSIG report: From telling to showing – editing personal grant applications
    • Southern SIG report: on using MS Word shortcuts to boost productivity
  • November 2021
    • Five things I learned from my editing courses
  • October 2021
    • [PDD 2021 session recap] Intercultural business communication
    • 8 October UniSIG meeting report: Prof Nigel Harwood on proofreading students' texts
    • [PDD 2021 session recap] Spanish wine and translation: what could they possibly have in common?
    • How to quote for jobs: part 3
  • September 2021
    • [PDD 2021 session recap] The freedom of freelancing
    • How to quote for jobs: part 2
    • Sizzling Summer Series recap: Terminology Extraction and Management
    • SENSE Summer Social: The wordsmith challenge!
    • Sizzling Summer Series recap: applying Plain Language for accessible, user-friendly texts
  • August 2021
    • How to quote for jobs: part 1
    • Sizzling Summer Series recap: Excel tips for self-employed language professionals
    • Sizzling Summer Series recap: Macros by the tourist route
    • Editing made easier: PerfectIt teams up with CMOS
  • July 2021
    • Utrecht SIG report: book swap and pancakes at Theehuis Rhijnauwen
    • Sign up for the SENSE Professional Development Days!
    • UniSIG report: Academic writing support at the University of Twente
    • Sizzling Summer Series recap: formatting with Word Styles
    • Summer tips from the Southern SIG
  • June 2021
    • Sizzling Summer Workshops recap: search engine optimization (SEO) for translators
    • Tech SIG: converting PDFs to editable files
    • Translating museum catalogues: there's an art to it!
    • Five good practices for revising translations
  • May 2021
    • Starter’s SIG: Making LinkedIn work for you
    • Introverts with superpowers: discovering natural productivity
    • How to handle rapidly changing terminology when editing scientific texts: SenseMed meets online
  • April 2021
    • How to be a monolingual Anglosplaining jerk
    • SIG report: The Southern SIG on the Ides of March
    • A Starter’s Guide to Machine Translation Post-Editing: What to consider when considering post-editing?
    • From freelance language consultant to in-house scientific writer
    • Tech SIG report: Steven Segaert on GDPR
  • March 2021
    • Julie Uusinarkaus on revising translations: let it (mostly) be
    • Tech tips: moving to a new computer
    • CPD tips and tricks for editors
    • Let's get started: how-to guide for new SENSE members
  • February 2021
    • UniSIG meeting report: Lisa Muszynski on the University of Helsinki’s Language Services
    • Starters SIG on resolutions for 2021
    • SENSE New Year’s Borrel 2021
    • Busting the myths of financial translation
  • January 2021
    • Hazel Baker on academic editing in Australia
    • REFOCUS - REBOUND – REPEAT – RECAP
    • Starters SIG: personal branding with Sarah Notley
    • Recap: Brian Mossop’s Best Practices for Revising Translations workshop
  • December 2020
    • Plain Language style and the 'gamut of choices'
    • Recap: UniSIG meeting 6 November
    • Professional development and networking at the CIEP conference
    • 24 November: Southern SIG returned!
    • Recap: Language interference workshop by Joy Burrough-Boenisch
  • November 2020
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 2)
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 1)
    • Starters SIG: tips and strategies to find clients
    • Review: Stretch & Tone workshop series a roaring success
  • October 2020
    • SIGs in the spotlight: TechSIG
    • A popular scientific writing course moves online
    • Co-working: does it make SENSE?
    • Recap: the thinking behind the words
    • SENSE Virtual Quiz Night - from a newbie perspective
    • Applying adjectives with aplomb
  • September 2020
    • Blogging for clients
    • SIG Far North on Zoom
    • Jubilee Workshop series: Writers' Stretch & Tone
    • SIGs in the spotlight: Starters SIG
  • August 2020
    • SIGs in the spotlight: Eastern SIG
    • How mentoring helped me kickstart my translation career
    • End of an (editing) era
    • Interpreting in times of coronavirus
  • July 2020
    • Recap: UniSIG end-of-term meeting
    • SIGs in the Spotlight: Copywriting SIG
    • How volunteering for SENSE helped me land my current job
    • Editing in the era of Covid-19: How I take care of my mental and physical health
    • On the importance of back-ups
  • June 2020
    • Making SENSE
    • SIGs in the spotlight: Zuid-Holland SIG
    • Heavy lifting at the Utrecht SIG meeting
    • The Ghost Economy
  • May 2020
    • My experience with the SENSE teachers’ meeting on Zoom
    • Lockdown with kids - part 2
    • Dr. Strange Times (or how I learned to stop worrying and love ‘the Zoom’)
    • Lockdown with kids - part 1
    • How it all began: looking back on the first days of SENSE
    • SENSE 2020 Conference goes online!
    • SIGs in the Spotlight: FINLEGSIG
  • April 2020
    • 6 April: Eastern SIG Editing Slam
    • Utrecht SIG March meeting
    • SIGs in the spotlight: SENSE Ed
    • Meet our new EC members!
    • 22 January SIG Far North meeting recap
  • March 2020
    • 20 February SenseMed meeting recap
    • SIGs in the spotlight: UniSIG
    • UniSIG meeting recap: The English language challenge in academic publishing
    • MiRoR conference recap
  • February 2020
    • SIGS in the spotlight: Utrecht SIG
    • 2020 Conference preview: introducing the SENSE presenters
    • The Write Stuff recap: making translations sing
    • We tolk, you listen
  • January 2020
    • SIGs in the spotlight: SenseMed
    • 2020 Conference: location, location, location...
    • 28 March 2020: SENSE Annual General Meeting at Kargadoor Utrecht
    • Academic writing with UniSIG and Ed SIG
  • December 2019
    • Celebrating 5 years of NEaT
    • AAME Seminar: Dutch taxes explained
    • Renew your membership for 2020!
    • Six questions for... Ros Schwartz
    • Your editorial armoury
  • November 2019
    • FINLEGSIG meeting on 14 November
    • Tales from DRONGO language festival
    • Takeaways from the VZV fall symposium
    • 2019 Annual Dinner: all aboard!
    • Takeaways from PZO: Zelfstandig 3.0
  • October 2019
    • Reminder: submit your proposal for the 2020 Conference!
    • Upcoming CPD events
    • Reflections on METM19
    • 2019 Professional Development Day Recap
    • Eastern SIG Autumn borrel
    • 11 October: Free Lecture in Amersfoort
  • September 2019
    • SfEP 2019: Comedy, conversation, celebration
    • UniSIG report: season kick-off
  • August 2019
    • 21 September: Professional Development Day!
  • July 2019
    • Summer Social 2019
    • FINLEGSIG report: tax for translators
    • Eastern SIG editing slam
  • June 2019
    • PerfectIt 4: highly satisfying to use
    • Save the literary translator!
    • Utrecht SIG: translate what it says?
  • May 2019
    • SENSE Jubilee 2020: Get Ready!
    • PZO: Did you know?
  • April 2019
    • UniSIG report: Do online editing services have a place in your client portfolio?
    • Editing tips from The Subversive Copy Editor
    • Eastern SIG informal meeting 12 April 2019
    • Utrecht SIG report 13 March
    • Eastern SIG meeting 28 February: Breggsit
  • January 2019
    • Book review: Health-related scientific articles in the 21st century: Give readers nuggets!
    • SENSE Utrecht translation SIG meeting 9 January
    • A funny thing happened on the way to the UniSIG meeting...
    • UniSIG: a lively encore for Maria, to a full house
    • Eastern SIG borrel
    • Contrasting learning methods: SENSE Ed SIG
    • Business goals for 2019
  • December 2018
    • 2018 in review: the year in numbers for SENSE
    • Utrecht Translation SIG: dealing with challenging clients
    • Freestyling at the SENSE UniSIG meeting
  • November 2018
    • What can we learn from our mystery shopper experiments
    • MET 2018 conference: SENSE impressions
    • Time management tips for language practitioners
    • PerfectIt workshop review
  • October 2018
    • SfEP Course Review: Copy-editing Headway
  • September 2018
    • Sound, camera, action!
  • August 2018
    • The n-word raises its ugly head again
  • July 2018
    • Blog posts people will want to read
    • Jackie Senior retires
    • SENSE 2018: MET member impressions
    • SENSE 2018: delegate impressions
  • June 2018
    • The future of editing, translating and interpreting
    • SENSE 2018: gushing enthusiasm
    • SENSE 2018: clarity vs. gobbledygook
    • PerfectIt Cloud review
    • Workshop review: writing readable blogs
  • May 2018
    • SENSE 2018: meet the presenters
    • Light, medium and heavy editing workshop
    • Medical writing workshop
    • Unpaywall: free scholarly articles
  • April 2018
    • GDPR for freelancers
    • Data Privacy workshop review
    • New EC: recipe for a team
    • Blog workshop: find your hook
    • Building an editing business
  • May 2017
    • GUEST BLOG – Not English, not Dutch, but a language apart
© 2024 - 2026 SENSE, the Society of English-language professionals in the Netherlands

Privacy policy
Terms & conditions
Cancelling membership

Sitemap

Contact us

 

Facebook logo    LinkedIn logo    Blue Sky logo    Threads logo    Instagram logo