• Home
  • About
      • Back
      • What is SENSE?
      • Special interest groups (SIGs)
      • Mentoring
      • Management
      • Sister organizations
  • Events
      • Back
      • Calendar
      • Calendar
      • Upcoming events
      • Special interest groups (SIGs)
      • Workshops & webinars
      • Conferences & development days
  • Publications
      • Back
      • SENSE Blog
      • Newsletters
      • Guidelines: student texts
      • By SENSE members
      • Dutch Covenant
  • Find a freelancer
      • Back
      • Search freelancers
      • Post a job
      • Close a job
      • Criteria for choosing a freelancer
      • Questions to expect from the freelancer
      • Disclaimer (hiring a freelancer)
      • Sworn translators
  • Join
      • Back
      • How to join
      • Sign up form
  • Contact
  • Login

Sizzling Summer Series recap: Excel tips for self-employed language professionals

Even at this late stage in my translating and editing career, the chance to learn more about Excel was one I didn’t want to miss. Another 12 SENSE members apparently felt the same way and we all dutifully installed ourselves at our two screens, started Zoom up and settled down for the Sizzling Summer Series workshop led by Maya Berger. Maya had sent round a set of spreadsheets prior to the workshop and had asked us to have two screens available, so that we could work on our own copies of the sheets on one screen and see what she was doing in the original sheets on the other.

We started with a quick introductory round and I was relieved to hear that I wasn’t the only novice. Maya had split the workshop into three parts: the basics and formatting a project timesheet; using a spreadsheet for expenses, CPD and income; and some tips for coping with multiple currencies and drawing up summaries and charts. Some of the participants had much more experience than I did, but even Maya’s explanation of the basics provided them with new tips. For me, it was a revelation to learn how to widen columns by double clicking on the dividing line between them. This also solves the problem of ‘###’ appearing instead of the value you want: the column is too narrow. How to copy a previously used formula to a new column was another useful tip. Apart from the familiar Ctrl C and Ctrl V, it’s possible to place your cursor at the bottom right corner of the cell containing the total and then drag it across to the new column, or up/down to a new row.

Locking cells can be a useful feature if you need to send your spreadsheet to someone else and you want to make sure certain parts are not tampered with. In my version of Excel, that feature is under the Review tab: Protect Sheet. You can add a password, but that is not mandatory.

Once we got on to multiple currencies, it was handy to learn how to convert one into the other and have that repeated across a range of rows. It became a bit more complicated (for me!) when we got onto summaries and charts. Here Maya explained how to include information on other tabs in the sheet to create a summary of income over time, for example, or to see which percentage of your income comes from each client. All this information can be converted into various charts, but I must confess that I got a bit lost at that point. My linguist genes are definitely stronger than my mathematical ones!

Maya remained very patient throughout and was happy to go back over things if anyone (not just me) had missed something. All in all, a very useful workshop, well explained. Now I just need some practice.

For more CPD opportunities, check out the SENSE Professional Development Days, on 18 and 25 September. This year's programme is all about horizontal knowledge-sharing and learning from your peers throughout your career. Topics include digital nomadism, the linguistics of wine, branding to money management, balancing multiple niches, collaborative translation, intercultural communication, the SENSE mentoring programme, and battling imposter’s syndrome. Tickets are €25 for members and €40 for non-members, and grant access to both days. Not a SENSE member? Click here to read about the benefits of joining the Society!

Editing made easier: PerfectIt teams up with CMOS

Joint Video Overlay

 

Although I’ve been using PerfectIt for many years and can’t imagine editing without it, I’ve tended just to use it as a final check before texts are ‘good to go’. Consulting a style manual has been something I’ve done before using PerfectIt, to check consistency and generally tidy things up. But this can be time-consuming, and so having a style manual incorporated into PerfectIt is attractive. That way, the issue presents itself automatically instead of you first having to search for the grammatical or stylistic point in the manual and then making a decision.

The latest version of PerfectIt was easy to install, as was the link to the Chicago Manual of Style (CMOS). You log in to the Intelligent Editing website to link the two accounts. Then you open PerfectIt in Word, click on the CMOS option in the list of styles (all in the usual place) and you’re up and running.

OPerfectIt CMOS screenshotn the versions of English spoken on either side of the pond there are things we know we know, and things we know we don’t know. That’s when style guides come in handy. But then there are the ‘unknown unknowns’, when it wouldn’t have occurred to me to question some things the CMOS flagged up as ‘Britishisms’ or non-standard. When testing the new feature, I therefore selected some articles previously edited in UK English to see:

  • what would show up if I switched to the standard US spelling option in PerfectIt;
  • what else would be highlighted by the CMOS (the ‘added value’).

In addition to highlighting inconsistencies and non-preferred spellings in the usual way, the main benefit of the new CMOS add-on is that it automatically provides a more detailed explanation and some context, including the reference to CMOS in case you want to know even more. I like the way PerfectIt presents the CMOS explanation in a bite-size block, as this protects against language-geeky tendencies to get waylaid by other information long after you’ve resolved the point at issue.

 A useful tip for non-US users wanting the CMOS to check their style without applying US spelling is to run PerfectIt twice (it goes really quickly): firstly using CMOS and secondly using, say, the UK spelling option, but then only the ‘Spelling Consistency’ check (deactivate all the other checks in ‘Choose Checks’).

If you already use PerfectIt and have a CMOS subscription, using CMOS within PerfectIt simply saves time at no extra cost. A no-brainer. But if you don’t yet have a CMOS subscription, whether you want to pay the annual fee (about USD 40) on top of your PerfectIt subscription will depend on how often you use that style.

 As nearly all my clients want UK spelling and style, I didn’t previously have a CMOS subscription. But although I normally try to steer clients towards (or toward, if I follow the CMOS suggestion) British English and spelling, I was really glad to have to use CMOS this week – a client suddenly wanted US English for one assignment. And I’m rather hoping there’ll be more requests for US style in the next few weeks. That’ll make it much easier to decide whether to opt for a subscription when the free trial ends. And if those requests don’t materialize, I can just enjoy some easier decision-making within rather than outside PerfectIt.

Sizzling Summer Series recap: Macros by the tourist route

Paul Beverley

Paul Beverley at the 2019 SfEP conference, photo courtesy of CIEP.

On 9 July, Word macro man Paul Beverley initiated a handful of participants into the magic of macros, those nifty automated operations tools in Word that are created using the Visual Basic programming language. Paul has developed over 800 of these over the years, and has generously shared them with the editing community. Macros can automate a number of actions that editors need to perform on a regular basis, and they can save you hours of time and free up brainpower that can then be used to focus on the content of the text itself, instead of on technicalities and consistency issues.

Paul’s workshop, titled ‘Macros by the tourist route’, was aimed at absolute beginners and was intended to teach us how to essentially copy and paste Paul’s code into Word’s Visual Basic editor. The beauty of this is that no programming skills or very advanced technical skills are required; anyone can benefit from the power of macros if they learn how to copy and paste Paul’s code into Word.

We began by discussing our various operating systems, Word versions and experiences with macros. Once Paul had obtained an idea of our capabilities and experience and explained the basics of macros to us, he asked us to open a Word document he had sent us a download link to in advance.The documents contain step-by-step instructions with screenshots. I found them to be incredibly clear and helpful.

By following the steps in these documents, which are freely available to everyone in both a Windows and a Mac version, we learned how to record a basic macro and how to open Word’s Visual Basic editor. We then copied and pasted macro code into the editor, and tested our new macro. We also learned how to assign a keystroke to it, so we could execute the macro quickly.

Next, Paul explained where we could find the text of other macros (on his website) and let us carry out the rest of the steps in the instruction document. I learned how to install a macro that fetches Paul’s macros in one click by just typing their name into Word, which was pretty cool. We also learned how to install some of Paul’s popular macros, DocAlyse, ProperNounAlyse, and other information-based tools. These analyse a document without making any changes.

Paul then briefly introduced macros that belong to the ‘global change’ tools category, including his powerful FRedit macro. This is a global, advanced find-and-replace macro that is incredibly useful but also a bit trickier to learn how to use. However, the information-based macros are already incredibly useful, and I’ve really benefited from using a number of them already. A client of mine, for example, wanted to provide a glossary of Arabic terms at the end of her manuscript. We had italicized Arabic terms throughout the document, so I used a macro called ‘ItalicWordList’ to provide her with a list of all italic terms in the document. While I had also kept a style sheet of these terms, the macro took only a few seconds to provide a list of all italic terms against which the style sheet could be checked for completeness.

If anyone is interested in learning more about macros, Paul’s website and YouTube channel are good places to start.

For more CPD opportunities, check out the SENSE Professional Development Days, on 18 and 25 September. This year's programme is all about horizontal knowledge-sharing and learning from your peers throughout your career. Topics include digital nomadism, the linguistics of wine, branding to money management, balancing multiple niches, collaborative translation, intercultural communication, the SENSE mentoring programme, and battling imposter’s syndrome. TTickets are €25 for members and €40 for non-members, and grant access to both days. Click here to read about the benefits of joining the Society!

Utrecht SIG report: book swap and pancakes at Theehuis Rhijnauwen

boxes full of books in a car boot

The Utrecht SIG held its first in-person meeting for more than 18 months on Wednesday 14 July. Besides being a corona-proof socially-distanced affair, it was gezellig and convivial, and ‘voor herhaling vatbaar’. We met in the car park at Theehuis Rhijnauwen, where we chatted and swapped notes as well as books. Some had a whole car boot full and others, who had come by bike, had brought just a few. Many books found new owners and everyone took something new to read home with them.

We then proceeded to the restaurant, where we could all sit together at a large table outside. After delicious pancakes and scrumptious desserts...

pancake with bacon and cheese book swap attendees at Theehuis Rhijnauwen

             

 

 

 

 

 

...some of us walked around the park, recording our daily Ommetje. (If you'd like to join the SENSE walking team challenge, simply download the app and join using the team code LAEFG.)        

map of the walking routes on landgoed Amelisweerd view of landgoed Amelisweerd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The next Utrecht SIG meeting is planned for 8 September. Keep an eye on the event calendar for details.

Sign up for the SENSE Professional Development Days!

Day 1: Saturday 18 September 2021, from 10:00 to 15:00
Day 2: Saturday 25 September 2021, from 13:00 to 17:15

With all-day networking available in the online networking platform Wonder and end-of-day networking in Zoom.

874A7687 X small

Come join us for our Professional Development Days, the biennial event in which SENSE members learn from (and with) other members. This year's programme is all about horizontal knowledge-sharing and learning from your peers throughout your career.

Topics include digital nomadism, the linguistics of wine, branding to money management, balancing multiple niches, collaborative translation, intercultural communication, the SENSE mentoring programme, and battling imposter’s syndrome.

We open with a plenary session called "Peer-to-peer knowledge-sharing" on day 1 and close with a plenary session called "CPD: Changing professional development" on day 2.  Choose up to nine out of 18 possible elective sessions that match your interests. And if none of the sessions interest you at any time, head on over a virtual watercooler to network with other members while you wait.

There are three panel discussions:

  • Intercultural business communication (Day 1, morning)
  • The SENSE mentoring programme (Day 1, afternoon)
  • Strategies to combat imposter's syndrome (Day 2, afternoon)

Six electives are available on both days:

  • How the language industry has changed over the past 20 (or so) years
  • The freedom of freelancing – deciding on a digital nomad journey
  • Spanish wine and translation: what could they possibly have in common?
  • How to be a specialised generalist
  • Money management: does your "boss" treat you well?
  • What gives you energy? And how do you earn a living doing that?

And nine other electives to choose from:

  • Recognising and working with inductive/deductive communication styles
  • How to increase your visibility and market your services
  • Working as collaborative translators in arts and culture
  • Maintaining language pairs
  • Branding
  • Fit at your desk
  • Editing slam
  • Keep track to keep up: organizing your workflow
  • (and a session yet to be confirmed by Christy de Back)

Of course, we haven’t forgotten about the social aspect. An unmoderated Wonder room will be available throughout the two days to allow for networking and mingling with old colleagues and new faces on the SENSE scene.  At the end of each day, we’ll have a moderated networking session.

Sign up

Tickets are available to members and non-members alike, and grant access to both days.

You can sign up on the event page by clicking on the Register button. Members, remember to log in first, in order to be eligible for the reduced member rate!

Not a SENSE member? Consider joining! You can find more information about joining SENSE here.

UniSIG report: Academic writing support at the University of Twente

students working on a laptop outdoors

On 25 June, 23 UniSIG members gathered online to listen to SENSE member Jacqueline Evans (Jae) talk about how she provides writing support to PhD students at the University of Twente (UT). Naturally, as academic editors who work a lot with PhD students, we were all very interested to hear what Jae had to say.

The UT Language Centre (UTLC) offers a range of support to its students, including language lessons, writing courses, writing support and academic skills support. Jae offers support with and gives feedback on conference presentations, scientific posters, PhD theses, journal articles, cover letters, rebuttal letters, grant proposals and CV writing. Sounds like she has her hands full!

When a student approaches Jae with a text, she first encourages them to analyse their own writing and to define what they need help with. Most people are looking for a language check with feedback on structure, flow and coherence (ie, whatever it takes to make the text fit for purpose!). Jae emphasized that her interventions are more educational edits rather than full scientific edits. What does that mean? It means that Jae offers suggestions to help the author address any important gaps or illogical structures in their writing. Jae will correct language issues wherever possible, but the student will usually not receive a fully edited paper – the result will be a mixture of edits with suggestions on how they can improve their text. In short, they still have to do much of the work themselves, rather than receiving a ready-to-submit text.

However, Jae emphasized that the definition of providing editing for ‘educational’ purposes is often blurred, especially when a student is preparing a research paper for submission to a journal. Jae also edits research papers for her own research clients and knowing where to draw the line when working with students can be tricky!

Jae observed that, interestingly, requests to the UTLC for writing support have increased tenfold since the start of the Covid-19 pandemic. This may be because, instead of meeting face to face, students now reach out by email and receive their support online. Some students may feel more comfortable asking for help in this way. It will be interesting to see what happens to Jae’s workload as the university opens up and face to face meetings are allowed again: will she continue to offer her services online or will the students be keen to meet in person again?

Requests for writing support may also have increased during the pandemic because students have had a lot more time to work on their writing, since lab access was restricted. This mirrors the dramatic increase in workload that many academic editors have seen in the last year: their clients were no longer allowed in the lab and suddenly had plenty of time to write up their research. What will happen now that scientists are being allowed back in the lab; will we now see a lull in editing requests as our clients return to the lab to collect new data?

Jae concluded her talk by outlining what the future looks like for the UTLC. As more and more users are asking for a full editorial service, the UTLC may decide to offer this in the future. Indeed, the UTLC has already gathered a team of editors to work on Veni and ERC grant proposals for the university (funded by the Twente Graduate School). Jae has promised to keep us updated: keep your eye on the SENSE blog for new developments!

Sizzling Summer Series recap: formatting with Word Styles

person working on laptop

On 28 June, 11 participants gathered online to learn more about how to use Word Styles from language practitioner and Professional Editors Guild member, Monica Bosman.

The workshop kicked off with an introduction to Word Styles. Monica explained what styles are and how they can be used. She showed us where to find styles in the Word workspace, explained the different types of style, discussed the advantages of styles and explained how they can make us more efficient editors. After the break, Monica gave a practical demonstration of Word Styles, using a document she had sent to us before the workshop started. This was useful, because it meant we could try out for ourselves everything Monica was showing us.

I knew a bit about Word Styles before the workshop. For example, I had used the navigation pane to skip easily between sections when writing larger documents. But I usually work with shorter texts (journal articles mainly) and was not using styles regularly in my editing work. Monica’s clear step-by-step introduction to using styles showed me how I can make my daily work more efficient. For example, styles allow you to make many changes at once, ensuring consistent formatting of headings, paragraphs and numbered lists. You can also automatically generate a table of contents based on the heading styles and outline levels in your document.

Monica also talked us through how we can use styles to diagnose problems in a text that we have received for editing. Opening the Styles panel and seeing which styles the author has used in the document can give you an idea of what formatting changes you may need to make: simply click the ‘Options’ button in the bottom right corner of the Styles menu and choose what to show in the Styles panel. She also showed us some useful tips and shortcuts, such as how to use the Format Painter function to copy formatting from one section and apply it to another, how to use Advanced Find to find and replace a style, as well as how to use Manage Styles to import styles from another document.

All in all, this was a full and interactive workshop, packed with useful tips on how to work more efficiently with Word. Well worth the investment of time and money! Thank you to SENSE for organizing the workshop and a big thank you to Monica for sharing her expertise so generously!

Summer tips from the Southern SIG

summer tips Southern SIG

With temperatures heading towards 33oC, the theme of the June Southern SIG meeting was the summer season.

We started by discussing ways to keep cool in the office on hot summer days. One member recommended using an air humidifier – which adds moisture to the air – rather than a fan. By keeping the office cooler, he immediately added five working hours to his week, quickly recouping the investment. Another handy tip was the budget option of hanging a wet towel in front of a fan, also very effective!

Workflow over the summer seems to be somewhat unpredictable for most of us. While we may know our direct clients’ plans, workflow from agencies seems to vary from year to year. During some summers, agencies have a surplus of work – perhaps because many of their other freelancers are away on holiday – so we may find ourselves in demand, whereas in other years there could be a lull as the agencies’ clients also take a break. Summer peaks and troughs are not exclusive to freelancers; in-house editors and translators may also find themselves surprisingly busy over the summer period.

All this makes deciding when to go on holiday tricky. Do you book your holiday for the summer, after the summer, or even in January? The consensus was that there is no best time. Just like the summer months, January may be quiet one year, but crammed full the next. The discussion then moved on to the problem of clearing your desk before going away – why does it always take so long? And what can we do about it? Suggestions included trying to set ourselves false deadlines or even scheduling a day off before going away to ensure that we arrive at our holiday destination ready to enjoy our break.

Regardless of the timing, we all agreed on the importance of taking a break – whether it be a two-week holiday or a few long weekends – and not working too many weekends or late nights in a row. The months can fly by and you can suddenly find that it is halfway through the year and you have only had a couple of days off.

Other items discussed included how to keep up your English when living abroad – listen to Radio 4 and do the quick crossword in the Guardian – and the relatively new problem of how to politely stop someone from talking too long on a Zoom call!

Last, but certainly not least, the new Southern SIG member of the month (the attendee located farthest south) was appointed and this time it was none other than our convener himself! Congratulations, Jasper!

Sizzling Summer Workshops recap: search engine optimization (SEO) for translators

SEO in colorful letters

This summer, SENSE is offering a brand-new series of online workshops to hone your skills as an English-language professional. David Garcia Ruiz had the honour of starting off the series on 10 June with his interesting workshop on search engine optimization (SEO).

David could tell us everything we wanted to know about SEO, as he has been working on it since 2015 and even teaches an SEO course at a Spanish training centre for translators (AulaSIC). He explained the basics of SEO and where the SEO translator comes in. Moreover, he put theory into practice right away with hands-on exercises for the attendees. Throughout the workshop, attendees asked good questions and received expert answers from David, making it a truly interactive and engaging workshop.

SEO in a nutshell

The purpose of SEO is to end up high in the search results when potential customers look online for the products or services you offer. Search engines want to provide their users with the most relevant webpages as quickly as possible; an SEO specialist aims to convince the search engine’s algorithm that their webpages are the place to be. Unfortunately, experts estimate over 200 factors are taken into account by these constantly evolving algorithms. Surprisingly, SEO is not hard science – what works today may be outdated next week. Experts also don’t always agree on what works best.

What does an SEO translator do?

From these 200 SEO factors, SEO translators and copywriters alike work on on-page SEO, which involves optimizing the actual content on the webpage. Thankfully, the days when this involved stuffing the text with the same keywords over and over are long past, and can even backfire today. Successful SEO is about knowing what a search engine looks for, where it looks and within which character limits. Typical services SEO translators offer are keyword research, keyword localization, SEO translation, meta data generation and content optimization. Each of these comes with their own challenges and requirements.

What does it take to be an SEO translator?

On-page SEO is not rocket science and doesn’t require high-level coding or other technical skills. Instead, it’s about knowing the rules of the game and applying them while using your common sense. For example, there is no use in adding highly popular keywords that have nothing to do with your products, just to boost site traffic. However, you will need to invest time and money in getting the right tools, developing skills and keeping your knowledge up to date.

To sum up, the workshop was interesting, informative and contained plenty of practical value. I feel much more knowledgeable about what SEO is – and what it isn’t. David’s enthusiasm about the subject has surely inspired me to try my hand at it!

This article is not SEO-optimized, in case you were wondering.

Tech SIG: converting PDFs to editable files

convert pdf

The TechSIG meeting of 3 June 2021 was very well attended, with 38 participants.  The topic for this meeting was ‘Converting PDFs and OCR’.  The presenters were Jenny Zonneveld and Hans van Bemmelen.

Jenny started off with well-known advice that deserves to be repeated: tell the client that you charge extra for converting the file from PDF, because if you do, sometimes the client will discover that they have it available in an editable format after all!

Jenny then proceeded to explain various ways to use Microsoft Word itself to perform PDF conversion.  In the latest versions of Word, one can load PDF files directly, either by using File > Open, or by dragging and dropping the PDF file into Word (if there is an existing file open, drag and drop the PDF file to the ribbon).  Word then converts the PDF file into a Word document.

Acrobat Standard DC, which is the cheapest PDF reader in the Adobe suite, can also export PDF files to Word.  Go to Tools > Export PDF.  The quality of Acrobat's conversion is often better than that of Word.

Finally, Jenny showed a few ways of converting the PDF file in Abbyy FineReader, an OCR program.  FineReader can convert images and PDF files to a number of other formats, but it is not a PDF editor.  Hans then gave an extensive explanation of how to deal with a rather complex sample PDF file in FineReader.  Hans and Jenny demonstrated several tips and tricks in particular for dealing with tables in FineReader.

Jenny explained how to troubleshoot problems with scanned newspaper clippings.  Samuel Murray gave the tip that one can improve the accuracy of OCR conversion by extracting the pages from the PDF file and converting them to images (eg, JPG), and then improving the quality of those images in a free program like XnView, before loading the images into FineReader.  In XnView, go to Image > Map or go to Image > Adjust.  There are various free websites for extracting pages from PDFs to images.  Martina Abagnale recommended PDFSam (the premium version can convert PDFs to images).

It was also mentioned that some CAT tools do very good PDF-to-Word conversion.  Trados in particular creates Word files that are very ‘translator-friendly’ in the sense that it does not insert line breaks in places where translators would not want them.

Hans explained that if a client sends a Word file that was converted from PDF very poorly, it may be better to re-convert that file to PDF and back to Word again.  In Word, File > Export > Export as PDF.  Then use FineReader to convert it back to Word.

One hour was far too short to cover all of this very relevant topic, and we will certainly have another TechSIG meeting about it in future.

Subcategories

Page 11 of 26

  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • June 2025
    • Award-winning David McKay on his path to literary translation
    • Diversifying: Tips to overcome challenging times
  • May 2025
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Amsterdam SIG
    • ChatGPT as the student’s best frenemy: a framework for educators to encourage positive AI use
  • April 2025
    • Meet Annabelle Saucet
    • Is ChatGPT my new BFF?
  • March 2025
    • What’s a scientific writer?
    • There’s something about Matthew! The puzzling preponderance of Passions
    • The ever-evolving face of journalism
  • February 2025
    • Proofreading and editing ‒ Where do we draw the line?
    • Short story: Black as coffee
  • January 2025
    • How to pass the DipTrans
    • Short story: Prickly pyracantha – and egos
    • Presenting at ATA65 in Portland
  • December 2024
    • A critical role for author voice in scientific writing
    • A look into SENSE’s treasury
    • Four things I learnt from the EASE School for Manuscript Editors and Academic Authors
  • November 2024
    • What is a write-along?
    • Stephen Machon on ‘Making footnotes and bibliographies plain’
    • The mysterious art of copywriting
  • October 2024
    • Meet Mahala Mathiassen
    • Translator Paula Truyens on her nomadic life
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Starters SIG
  • September 2024
    • Rachel Porter on the SENSE Summer Social 2024
    • Inclusive language: race and ethnicity
  • August 2024
    • Interview: Simone van de Wijdeven on peer coaching
    • The art of subtitling
  • July 2024
    • Meet Tyler Langendorfer
    • A SENSE member’s insights into the 2024 Annual General Meeting
  • June 2024
    • There’s a new conference in town… an unconference
    • Inclusive language: the singular ‘they’
  • May 2024
    • Generative AI cannot be an author but... can it be a reviewer?
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet UniSIG
    • The human touch: The added value of language professionals
  • April 2024
    • Tutoring in the UK – challenges and rewards
    • Technical writing – a report from the coalface
  • March 2024
    • Draftsmith – a suite of AI tools for editors and writers from the makers of PerfectIt
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the SIG SenseMed
  • February 2024
    • The plagiarism allegations against ex-Harvard president explained
    • The relationship between yoga and work
  • January 2024
    • DeepL and machine translation
    • Microcopy: snippets of text have a huge impact
    • On business websites: Promotion, privacy and padlocks
  • December 2023
    • SENSE ‒ A name and a meaning
    • SENSE demographics 2023
  • November 2023
    • Meet Heather Sills
    • SENSE Professional Development Day 2023
    • Conservation volunteering – Where work and leisure pursuits meet
  • October 2023
    • Southern SIG – Favourite reads of 2023
    • Teamwork says ‘goodbye’
  • September 2023
    • Extraordinary Susan Massotty
    • SENSE Summer Social 2023
  • August 2023
    • Meet Dara Colwell
    • Rachel Pierce on ChatGPT: ‘Caveats, best practices and use cases for language professionals’
    • My first year as Chair
  • July 2023
    • Writing a guide for the CIEP
  • June 2023
    • Michael Dallas and his exceptional Van Dale supplement
    • The challenges of international editing
  • May 2023
    • The WBTR and SENSE
    • In conversation with Sarah Foster
    • Academic copy-editing and writing in Ukraine: From censorship to enlightenment
  • April 2023
    • Making optimal use of MS Word
    • Up close and personal: My first in-person Annual General Meeting
  • March 2023
    • UniSIG report: 10 February 2023 – Dealing with Chinese and Southeast Asian clients in academia
  • December 2022
    • Three questions for Maha El-Metwally
    • SENSE Ed Report: 9 December 2022 – Teaching Writing to Chinese Students
    • Four things I learnt about SENSE as a new member
    • Setting prices and beating impostor syndrome with Susie Jackson
    • Southern SIG Report: Lunch recap
    • Editing and proofreading – how to get it right
    • Training SIG report: first meeting
    • UniSIG Report: Artificial Intelligence with Writefull
  • November 2022
    • Utrecht SIG Report (9 November 2022): How do we translate?
    • Three questions for Susie Jackson
  • October 2022
    • Let’s talk about Simplified English
  • September 2022
    • SENSE Summer Social, 20 August 2022
  • August 2022
    • Paul Rees Osborn: engaging storyteller
    • What’s going on among Dutch translators and interpreters?
  • July 2022
    • Utrecht SIG Report: 13 July 2022
    • Tips and tricks for developing a marketing mindset
    • UniSIG Report: 1 July 2022
  • June 2022
    • Zuid-Holland SIG Report: 31 May 2022 in Rotterdam
    • SENSEMed Report: June 2022 workshop in Utrecht
  • April 2022
    • Overcoming impostor syndrome
  • March 2022
    • Dutch translation of All God’s Dangers
    • UniSIG Report: Editing for researchers in Germany and the Czech Republic
  • December 2021
    • UniSIG report: Student, proofreader and lecturer perspectives on proofreading practices
    • UniSIG report: From telling to showing – editing personal grant applications
    • Southern SIG report: on using MS Word shortcuts to boost productivity
  • November 2021
    • Five things I learned from my editing courses
  • October 2021
    • [PDD 2021 session recap] Intercultural business communication
    • 8 October UniSIG meeting report: Prof Nigel Harwood on proofreading students' texts
    • [PDD 2021 session recap] Spanish wine and translation: what could they possibly have in common?
    • How to quote for jobs: part 3
  • September 2021
    • [PDD 2021 session recap] The freedom of freelancing
    • How to quote for jobs: part 2
    • Sizzling Summer Series recap: Terminology Extraction and Management
    • SENSE Summer Social: The wordsmith challenge!
    • Sizzling Summer Series recap: applying Plain Language for accessible, user-friendly texts
  • August 2021
    • How to quote for jobs: part 1
    • Sizzling Summer Series recap: Excel tips for self-employed language professionals
    • Sizzling Summer Series recap: Macros by the tourist route
    • Editing made easier: PerfectIt teams up with CMOS
  • July 2021
    • Utrecht SIG report: book swap and pancakes at Theehuis Rhijnauwen
    • Sign up for the SENSE Professional Development Days!
    • UniSIG report: Academic writing support at the University of Twente
    • Sizzling Summer Series recap: formatting with Word Styles
    • Summer tips from the Southern SIG
  • June 2021
    • Sizzling Summer Workshops recap: search engine optimization (SEO) for translators
    • Tech SIG: converting PDFs to editable files
    • Translating museum catalogues: there's an art to it!
    • Five good practices for revising translations
  • May 2021
    • Starter’s SIG: Making LinkedIn work for you
    • Introverts with superpowers: discovering natural productivity
    • How to handle rapidly changing terminology when editing scientific texts: SenseMed meets online
  • April 2021
    • How to be a monolingual Anglosplaining jerk
    • SIG report: The Southern SIG on the Ides of March
    • A Starter’s Guide to Machine Translation Post-Editing: What to consider when considering post-editing?
    • From freelance language consultant to in-house scientific writer
    • Tech SIG report: Steven Segaert on GDPR
  • March 2021
    • Julie Uusinarkaus on revising translations: let it (mostly) be
    • Tech tips: moving to a new computer
    • CPD tips and tricks for editors
    • Let's get started: how-to guide for new SENSE members
  • February 2021
    • UniSIG meeting report: Lisa Muszynski on the University of Helsinki’s Language Services
    • Starters SIG on resolutions for 2021
    • SENSE New Year’s Borrel 2021
    • Busting the myths of financial translation
  • January 2021
    • Hazel Baker on academic editing in Australia
    • REFOCUS - REBOUND – REPEAT – RECAP
    • Starters SIG: personal branding with Sarah Notley
    • Recap: Brian Mossop’s Best Practices for Revising Translations workshop
  • December 2020
    • Plain Language style and the 'gamut of choices'
    • Recap: UniSIG meeting 6 November
    • Professional development and networking at the CIEP conference
    • 24 November: Southern SIG returned!
    • Recap: Language interference workshop by Joy Burrough-Boenisch
  • November 2020
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 2)
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 1)
    • Starters SIG: tips and strategies to find clients
    • Review: Stretch & Tone workshop series a roaring success
  • October 2020
    • SIGs in the spotlight: TechSIG
    • A popular scientific writing course moves online
    • Co-working: does it make SENSE?
    • Recap: the thinking behind the words
    • SENSE Virtual Quiz Night - from a newbie perspective
    • Applying adjectives with aplomb
  • September 2020
    • Blogging for clients
    • SIG Far North on Zoom
    • Jubilee Workshop series: Writers' Stretch & Tone
    • SIGs in the spotlight: Starters SIG
  • August 2020
    • SIGs in the spotlight: Eastern SIG
    • How mentoring helped me kickstart my translation career
    • End of an (editing) era
    • Interpreting in times of coronavirus
  • July 2020
    • Recap: UniSIG end-of-term meeting
    • SIGs in the Spotlight: Copywriting SIG
    • How volunteering for SENSE helped me land my current job
    • Editing in the era of Covid-19: How I take care of my mental and physical health
    • On the importance of back-ups
  • June 2020
    • Making SENSE
    • SIGs in the spotlight: Zuid-Holland SIG
    • Heavy lifting at the Utrecht SIG meeting
    • The Ghost Economy
  • May 2020
    • My experience with the SENSE teachers’ meeting on Zoom
    • Lockdown with kids - part 2
    • Dr. Strange Times (or how I learned to stop worrying and love ‘the Zoom’)
    • Lockdown with kids - part 1
    • How it all began: looking back on the first days of SENSE
    • SENSE 2020 Conference goes online!
    • SIGs in the Spotlight: FINLEGSIG
  • April 2020
    • 6 April: Eastern SIG Editing Slam
    • Utrecht SIG March meeting
    • SIGs in the spotlight: SENSE Ed
    • Meet our new EC members!
    • 22 January SIG Far North meeting recap
  • March 2020
    • 20 February SenseMed meeting recap
    • SIGs in the spotlight: UniSIG
    • UniSIG meeting recap: The English language challenge in academic publishing
    • MiRoR conference recap
  • February 2020
    • SIGS in the spotlight: Utrecht SIG
    • 2020 Conference preview: introducing the SENSE presenters
    • The Write Stuff recap: making translations sing
    • We tolk, you listen
  • January 2020
    • SIGs in the spotlight: SenseMed
    • 2020 Conference: location, location, location...
    • 28 March 2020: SENSE Annual General Meeting at Kargadoor Utrecht
    • Academic writing with UniSIG and Ed SIG
  • December 2019
    • Celebrating 5 years of NEaT
    • AAME Seminar: Dutch taxes explained
    • Renew your membership for 2020!
    • Six questions for... Ros Schwartz
    • Your editorial armoury
  • November 2019
    • FINLEGSIG meeting on 14 November
    • Tales from DRONGO language festival
    • Takeaways from the VZV fall symposium
    • 2019 Annual Dinner: all aboard!
    • Takeaways from PZO: Zelfstandig 3.0
  • October 2019
    • Reminder: submit your proposal for the 2020 Conference!
    • Upcoming CPD events
    • Reflections on METM19
    • 2019 Professional Development Day Recap
    • Eastern SIG Autumn borrel
    • 11 October: Free Lecture in Amersfoort
  • September 2019
    • SfEP 2019: Comedy, conversation, celebration
    • UniSIG report: season kick-off
  • August 2019
    • 21 September: Professional Development Day!
  • July 2019
    • Summer Social 2019
    • FINLEGSIG report: tax for translators
    • Eastern SIG editing slam
  • June 2019
    • PerfectIt 4: highly satisfying to use
    • Save the literary translator!
    • Utrecht SIG: translate what it says?
  • May 2019
    • SENSE Jubilee 2020: Get Ready!
    • PZO: Did you know?
  • April 2019
    • UniSIG report: Do online editing services have a place in your client portfolio?
    • Editing tips from The Subversive Copy Editor
    • Eastern SIG informal meeting 12 April 2019
    • Utrecht SIG report 13 March
    • Eastern SIG meeting 28 February: Breggsit
  • January 2019
    • Book review: Health-related scientific articles in the 21st century: Give readers nuggets!
    • SENSE Utrecht translation SIG meeting 9 January
    • A funny thing happened on the way to the UniSIG meeting...
    • UniSIG: a lively encore for Maria, to a full house
    • Eastern SIG borrel
    • Contrasting learning methods: SENSE Ed SIG
    • Business goals for 2019
  • December 2018
    • 2018 in review: the year in numbers for SENSE
    • Utrecht Translation SIG: dealing with challenging clients
    • Freestyling at the SENSE UniSIG meeting
  • November 2018
    • What can we learn from our mystery shopper experiments
    • MET 2018 conference: SENSE impressions
    • Time management tips for language practitioners
    • PerfectIt workshop review
  • October 2018
    • SfEP Course Review: Copy-editing Headway
  • September 2018
    • Sound, camera, action!
  • August 2018
    • The n-word raises its ugly head again
  • July 2018
    • Blog posts people will want to read
    • Jackie Senior retires
    • SENSE 2018: MET member impressions
    • SENSE 2018: delegate impressions
  • June 2018
    • The future of editing, translating and interpreting
    • SENSE 2018: gushing enthusiasm
    • SENSE 2018: clarity vs. gobbledygook
    • PerfectIt Cloud review
    • Workshop review: writing readable blogs
  • May 2018
    • SENSE 2018: meet the presenters
    • Light, medium and heavy editing workshop
    • Medical writing workshop
    • Unpaywall: free scholarly articles
  • April 2018
    • GDPR for freelancers
    • Data Privacy workshop review
    • New EC: recipe for a team
    • Blog workshop: find your hook
    • Building an editing business
  • May 2017
    • GUEST BLOG – Not English, not Dutch, but a language apart
© 2024 - 2025 SENSE, the Society of English-language professionals in the Netherlands

Privacy policy
Terms & conditions
Cancelling membership

Sitemap

Contact us

 

Facebook logo    LinkedIn logo    Blue Sky logo    Threads logo    Instagram logo