Displaying items by tag: SENSE conference

SENSE 2020 Conference (6-7 June)

Location

Maastricht Marketing/Jonathan Vos

We're pleased to announce that the SENSE 2020 Jubilee Conference will be held at the four star Amrâth Grand Hotel de l'Empereur in Maastricht.

The conference hotel is easy to reach, just over the road from Maastricht station. Conference delegates will be able to book a room at the special conference rate once registration for the conference itself opens.

For more information about the conference hotel, see www.amrathhotelempereur.nl

 

 

 © Image by Maastricht Marketing/Jonathan Vos. All rights reserved.

 

2018 Conference

Englishes now!

trends affecting language professionals

SENSE 2020 Conference (6-7 June)

Keynote speakers

 

 © Image from @lanegreene Twitter.com  

The SENSE 2020 Conference will open and close with a plenary session and keynote speaker.

The opening speaker is 100% confirmed.
His name is Lane Greene, a writer and editor at The Economist, an American ‘journalist and author’ (as he calls himself) from Tennessee, now based in London.

He has published two ubooks: You are what you speak (2011) and Talk on the wild side (2018).

He edits Espesso and writes the ‘Johnson’ column on language for the newspaper.
Lane is a graduate of Tulane and Oxford universities.
For more info go to https://www.lanegreene.com

 © Image from @lanegreene Twitter.com  

 

2018 Conference

Englishes now!

trends affecting language professionals

Timetable

Friday 5 June 2020

Morning 

Off-Conference activity: Friday morning sightseeing 

14:00–17:30

Parallel workshops relevant to editors, translators, writers, language professionals (separate registration, also open to those unable to attend the conference)

Evening 

Off-Conference activity: Dinner in small groups (4–6) with fellow conference delegates at local restaurants (optional)

Saturday 6 June 2020

Morning 

Off-Conference activity: Sightseeing tours  

12:00

Conference registration and hotel check-in

12:30

Buffet lunch

13:30

Conference sessions: Keynote speaker followed by parallel sessions

18:45

Post-conference networking opportunity with drinks and snacks

20:00

3-course networking dinner with open bar and tea/coffee

Sunday 7 June 2020

09:30

Conference sessions: Parallel sessions followed by keynote speaker

13:15

END of conference

13:30

Off-Conference activity: Lunch in the hotel  

15:00

Off-Conference activitySightseeing tours  

Note: Off-Conference activities are not included in the conference fee.

 

SENSE 2020 Conference

20/20 (Re)Vision:

Honing our skills to meet market challenges

 

 

Call for proposals 

Presenter IMG 8103We invite proposals that relate to the theme of the conference: 20/20 (Re)Vision: Honing our skills to meet market challenges.

Whether you work in editing, translation, interpreting, copywriting, teaching or any other relevant field, don’t miss this opportunity to share your expertise with fellow professionals!

Priority will be given to presentations, panel discussions and TED-style talks that express a clear take-home message and explain its relevance to a broad range of professionals in our field. Presentations could describe promising practices, report research findings, demonstrate techniques, share experience with new technologies or provide knowledge updates. As a knowledge-sharing and peer-training network of professionals, SENSE encourages submissions from both seasoned and novice presenters with experiences and expertise to share.

To submit a proposal, please complete the online form, where you should provide us with an abstract of 200 to 300 words and a short biography (150 words maximum) by Friday, 1 November 2019. Contributors to the SENSE Conference 2020 will be granted a discount on the conference fee. SENSE is unable to reimburse their travel or accommodation expenses.

Your abstract should briefly describe the what, how, and why of your presentation and it should have an informative title. If you would like to discuss the suitability of your proposal before sending in your abstract, please feel free to contact John Linnegar at conference@sense-online.nl. 

Presentations could take one of three forms:

  • TED-style talk: 15-20 minutes (including questions)
  • Short presentation: 30 minutes (including questions)
  • Long presentation or panel discussion: 60 minutes (including questions)

Please indicate the proposed length of your presentation.

We also invite proposals for workshops, to be held the day before the conference, Friday 5 June. The duration of the workshops will be 3 hours 15 minutes (including a short break).

The deadline for submitting your proposal and biography is Friday, 1 November 2019*. You will be informed by mid-December 2019 whether your talk or workshop proposal has been accepted.

Complete the presentation proposal form here.

Complete the workshop proposal form here.

Whether or not you are considering giving a talk at SENSE Conference 2020, we think you'll find invaluable tips for talks and presentations in this book ‘TED Talks: The Official TED Guide to Public Speaking’ by Chris Anderson, Head of TED. Our conference team will also be using the ‘On Stage’ section of the book to help give our speakers the best possible experience. 

We look forward to receiving your proposals!

*Proposal deadline extended to Sunday 3 November 2019 at 23:59!

 

 © Image by photographer Vanessa Goad of SENSE’ 2017 PDD, held at the Eenhoorn Meeting Center Amersfoort on 23 September 2017. All rights reserved.

 

Translation slam: Cathy Scott and Peter Smethurst 

How can you translate an advertising concept that doesn’t even exist in your own language? What should you do when confronted with an image that means less than zero to your target audience? Is it possible to get dry, technical messages across in clear and catchy English? Could – or should – you attempt to make a silk purse out of what is clearly a sow’s ear?

Join us at this Translation Slam to tackle some of the tricky issues facing translators who work in advertising, marketing and technical documentation, and feel free to contribute your own ingenious suggestions (or cheeky remarks).


About the presenters

Cathy Scott is a British copywriter who has been in the advertising business for almost as long as the Dulux dog.

After working on many consumer, B2B and healthcare accounts for London ad agencies, she went freelance before setting up shop in the Netherlands. She now operates as a copywriter, translator and editor – often on the same unsuspecting piece of text.

Cathy is a stickler for accuracy, which is why she recently attended a client’s conference in Disneyland Paris so that she could report on it from a position of knowledge. As Welfare Officer of the Dutch branch of the National Union of Journalists, she also takes a keen interest in the underside of the writing profession, and will often be found expressing solidarity with those refusing to join the race to the bottom.

After qualifying as a chartered accountant, Peter Smethurst moved to the Netherlands in 1981. Following jobs in finance and the computer industry, he began as a professional translator 25 years ago, first as an employee and after 18 months as a zzp’er. He specialises in financial and other commercial work.


High-level writing, rhythm and flow, Mike Hannay

Professional editors, writers and translators often comment that the core of their work revolves around playing with the flow of sentences. Yes, lexical and grammatical choices need to be correct and appropriate, and all genre and disciplinary conventions need to be applied consistently, but a lot of the added value that language professionals provide comes from each sentence in the text feeling good, sounding good. The rhythm must be right, and there needs to be balance.

Mike has been thinking about this notion of flow. We can tell when a sentence does not have it, and we will have a whole repertoire of devices for improving flow, but who has sat down and drawn up a categorized list of the most common flow problems encountered in texts written by, say, Dutch-speaking authors or produced by machine translation? Mike does not have such a list, but thinks it would be nice to have one.

He will start the session by presenting some ideas on what he sees as essential elements of flow and what might be useful elements of an editor’s checklist [something you could also rework as the section on flow in a ‘clear writing’ guide]. The idea would then be to see if we can pool our experiences and together take some initial steps towards a categorization in linguistic terms of things to look out for. Mike will bring some example sentences with him, and invite participants to do so too. He would also be glad to hear in advance from anyone who knows of publications which deal with flow or related notions like rhythm in an analytical fashion.


About the presenter

Mike Hannay is emeritus professor of English language and linguistics at the Vrije Universiteit Amsterdam and chairman of the Nationaal Platform voor de Talen.


Copywriting: what is it and could you do it? Cathy Scott

Copywriting is the art of creating concepts and writing words that sell. You may be selling goods, services, brands or ideas: anything from a pot of face cream to a supermarket promotion, a medical device, a new way of working or even a political party. Copywriting normally includes communicating the positive benefits of whatever you are selling, while conveniently neglecting to mention any negatives. This lack of balance (also common to PR) distinguishes it from journalism. During her presentation, she'll be explaining the basics of copywriting, including how copywriters work: 

  • For advertising agencies and direct clients
  • In all sorts of traditional and new media (from print & TV ads to direct emails & Facebook blogs)
  • At any or all stages of the communication path, from creating concepts (headline, visual, strapline) to crafting the web copy
  • On different communications directed towards different target groups within each advertising campaign

Cathy will also outline some of the practicalities:

  • Who you might be working with in a team/agency
  • Why they might want your linguistic and/or creative skills
  • The difference between an in-house and a freelance copywriter
  • Which skills you should have as a minimum (Word, pdf, Excel, PPT)
  • What you might be asked to do (including the boring stuff, e.g. corporate newsletters, packaging materials…)
  • How people work (brief, phone, etc.)
  • What you should do to add value (be honest, but maybe not too much so)
  • How you should behave (proactive, engaged, respectful, honest)
  • How to set up and attract clients
  • Background reading (ad books)
  • Useful sayings (to bear in mind, but perhaps not say out loud)

About the presenter

Cathy Scott is a British copywriter who has been in the advertising business for almost as long as the Dulux dog.

After working on many consumer, B2B and healthcare accounts for London ad agencies, she went freelance before setting up shop in the Netherlands. She now operates as a copywriter, translator and editor – often on the same unsuspecting piece of text.

Cathy is a stickler for accuracy, which is why she recently attended a client’s conference in Disneyland Paris so that she could report on it from a position of knowledge. As Welfare Officer of the Dutch branch of the National Union of Journalists, she also takes a keen interest in the underside of the writing profession, and will often be found expressing solidarity with those refusing to join the race to the bottom.


Translating in architecture, Dianna Beaufort

There is no ‘virgin’ land any more, certainly not in the Netherlands. Every spot has a history, has been surveyed and has zoning. These are the constraints within which every planner and architect must work. Dianna Beaufort will explain some of the jargon in Dutch ruimtelijke ordening and talk about the importance of the written word for architects and planners. They employ a specific language to persuade and justify their proposed designs to the many actors involved in the building industry, from bureaucrats and politicians to clients and contractors. She will discuss the process of architecture, highlight some specifically Dutch practices and cover some of the different kinds of writing that serve this specialized field.


About the presenter

Dianna Beaufort has a background in architectural conservation and heritage planning, and works as a translator and editor in these fields.

From Lada to Lamborghini: tips for gaining and retaining valuable repeat clients, Jenny Zonneveld

Freelance writers, editors and translators are under increasing pressure from agencies driving rates downwards. As freelancers, we need to stand out from the crowd, adapt our working practices, and grow as professionals to ensure we enjoy what we do if we want to continue making a good living. Drawing on more than 20 years’ experience, Jenny will give ideas and tips for professionalising your business that will help you to move out of the bulk market and thus enable you to raise your rates.


About the presenter

Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor, about 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical. Jenny has built up long-term relationships with her clients, who keep her very busy!


What not to forget in your quotation, John Linnegar & Jenny Zonneveld

Most manuscripts are like Pandora’s box: open them up and – surprise, surprise – any number of gremlins can (and probably will) fly out at you! And that despite the client believing their text needs only a ‘light touch’. As a result, when quoting for editing or translation work, we must first lift the lid on the text supplied. We have to scan the entire manuscript (or a representative sample) to uncover its many elements: 

  • Does it contain figures and tables or spreadsheets (fiddly work, often) or finicky footnotes/endnotes?
  • Will the headings, subheadings and captions require styling in addition to editing or translation?
  • Is the structure logical?
  • Often, the supplied table of contents doesn’t tally with the structure of the manuscript, so, despite the client's claims to the contrary, that task will require your attention too.

Next, we must evaluate all of the elements we uncover (including the quality of the writing) to determine what needs to be done and how long each task will take. This will require a close read of randomly selected passages or chapters as an essential step towards drawing up a quotation based on the page count, the number of words and/or the estimated time it will take you to complete the job to the client’s satisfaction.

John (copy-editor) and Jenny (translator) will share their experiences with clients and quoting during this plenary session at the PDD.


About the presenters

As a freelancer since 1984, John Linnegar has had to prepare many quotations for editing work. In his experience, all jobs need a unique cost-estimate approach. John works with some useful checklists and handy tools to guide him. Besides volunteering for SENSE, John has also been active in several professional societies of editors, including the Professional Editors’ Guild in South Africa (he served as Chair for several years), the Canberra Society of Editors, SfEP, MET and NEaT.


Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter and editor more than 20 years ago, she spent almost as long working for a firm of management consultants. Over the years, Jenny has drawn up many project quotes, often for substantial translation projects involving multiple files and thousands of words. In her current work, Jenny has built long-term relationships with her clients, who still like to know what to expect on the invoice in advance! Besides being a long-standing member of SENSE and serving on the EC, Jenny is a member of MET, ITI (MITI) and NEaT.

Page 1 of 9