English continues to be used more and more in professional life in the Netherlands. It is the language of business, the language of academia, and the international language of communication in general. An ever-increasing number of people want to use English at a high level, but they also want to be seen as real users, with their own way of saying things. SENSE members play various important roles in mediating between the writers and readers of English. Crucially, whether it be in our role as editor, translator or tutor, we are seen as gatekeepers of the language. It is our job to determine what counts as good English and what not.
But as a lingua franca, English is changing. So should we stick to our guns and ensure that every report we edit comes across as a piece of native speaker writing? Should we use the full richness of our vocabulary and syntactic repertoire when translating a website for an international readership? And should we continue to put a red line through <If the experiment would be replicated> in every PhD candidate’s first draft?
In other words, what is the best way to perform our gatekeeping role? Should we become more relaxed in that role, or is it important that we do everything we can to ensure that standards do not slip? Is there perhaps a way to continue to stress the importance of correctness and clarity while at the same time recognizing that the English used by Dutch speakers may have its own features, and that the readability of a text is more important than the wonders of the idiom?
Mike Hannay - panel leader
Alison Edwards
Susan Hunt
Tony Parr
Laura Rupp
Mike Hannay - Professor of English language and Director of Studies at the Arts Faculty of the VU University Amsterdam. He is specialized in the relationship between sentence and text: how can you organize the information in a sentence so that you improve the coherence of the text? He is particularly interested in differences between English and Dutch. Mike incorporates insights from new linguistic research into advanced training programmes in writing, translating and text editing. Over the last 15 years he has given a range of invited courses and workshops in the Benelux, Germany, Spain and Brazil, including workshops for the translation departments of the European Commission.
Alison Edwards - received her PhD at the University of Cambridge, focusing on the sociolinguistics of English in the Netherlands. She has a Master’s degree in Applied Linguistics and undergraduate degrees in both German Studies and Journalism. Alison has lived and worked as a researcher, writer, editor and translator in various countries, including Australia, Germany, the Netherlands and the UK.
Susan Hunt - Inspired by the principles of the UK-based Plain English campaign PLAIN ENGLISH, Susan set up her own translation agency in 1987 to provide English language services in the widest sense to businesses and organisations in the Netherlands whose activities are dedicated to an international audience.
Tony Parr - Tony Parr has extensive experience as translator (freelance and in-house) and as teacher of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. He is co-author of Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels and, operating under the name of Teamwork [http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl], has been organising short courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.
Laura Rupp - Senior Lecturer in English Language and Linguistics of the VU University Amsterdam. Previously, Laura was Lecturer English Language and Linguistics in the Department of English Language and Linguistics at the University of Essex, where she also received her PhD. Current research: Language Variation and Change and Global English. She also is involved in an international research project regarding English as an international language in higher education.
The 2015 Jubilee Conference was a one-day event in Utrecht, the Netherlands.
Participants came from the fields of editing, translating, interpreting, copywriting and teaching English language communication skills. A dozen or so top speakers, from inside and outside SENSE, held presentations and discussions during the conference. Participants were able to debate on the changing state of the language, learn from best practices and brush up on the skills needed to be a successful language professional.
To commemorate the event, a special issue of the house magazine was issued (download it here).
The conference was held in the city of Utrecht, the fourth largest city in the Netherlands, which is the beating heart of the country and at the hub of the rail network. It’s a vital city, with a large student population: its university (founded in 1636) is the largest in the Netherlands. The medieval city centre is small enough to explore on foot and large enough to boast a wealth of culture and history, including world-class festivals, modern architecture, trendy shops and interesting museums. The inner city canals are unique: they are accessible by steps from the street and their wharves are now used as terraces by the many cellar bars and restaurants.
The event took place in the Paushuize, a memorable historical venue in the heart of one of the Netherland’s most picturesque cities. Situated on Kromme Nieuwegracht 49, just behind Utrecht’s landmark Dom tower and about 15 minutes’ walk from Utrecht Central Station, Paushuize is one of the oldest and most outstanding monuments in the city of Utrecht, with a remarkable history. It is so named because it was built in 1517 by Paus (Pope) Adrian VI, the only Dutch pope from the Netherlands. A variety of beautifully restored period rooms and splendidly decorated salons, makes the building one of the most sought-after venues in the Netherlands.
Click here for a table showing the programme.
There were 15 presentations:
Delegates arrived between 9.00 and 9.30 am to register and enjoy a coffee and some informal networking.
Time
|
Event
|
|||||||
9.00-9.30
|
Registration, coffee
|
|||||||
9.30-9.45
|
Opening & announcements
|
|||||||
9.45-10.45
|
Plenary speaker: Mark Forsyth
Let us go then, you and me - A trip through English grammar
|
|||||||
10.45-11.15
|
Coffee break
|
|||||||
11.15-12.30
|
DATA SECURITY
Freek Wallaart
|
SOCIAL MEDIA
Susan Aretz
|
Leonie Porton
Stop sitting on the problem
David McKay
Treadmill desks for translators
Ann Hodgkinson
|
EDITING FOR CLIENTS IN ACADEMIA (UniSIG)
Camilla Brokking
Ethics of thesis editing
Jackie Senior
Working as an in-house scientific editor
Curtis Barrett
Helping students source funding
Joy Burrough
SENSE’s Thesis Editing Guidelines
|
||||
12.30-13.30
|
Lunch
|
|||||||
13.30-14.30
|
SINGING
Robert Coupe, David Barick
& Barbara Borden
|
CLIENTS
Nigel Saych
Sally Hill
|
CORPORA
Mary Ellen Kerans
General and specific corpora with online concordance tools: quick information to help resolve doubts about language use
|
BIOMEDICAL
Daphne Lees
David Alexander & Hannah Dekker
|
EDITING
Lee Ann Weeks
Jackie Senior & Kate Mc Intyre
Share your expertise with fellow professionals: mentoring in practice
|
TRANSLATION
Marcel Lemmens & Tony Parr
|
||
14.45-15.45
|
Plenary speaker: Professor Geoffrey Pullum
English: the language that ate the world
|
|||||||
15.45-16.15
|
Tea break + exhibits
|
|||||||
16.15-17.30
|
Plenary Panel Discussion chaired by Professor Mike Hannay (panellists t.b.a.)
Editors, translators and teachers as gatekeepers of the language
|
|||||||
17.30-17.45
|
Close
|
|||||||
17.45-18.15
|
Drinks - for delegates, speakers & presenters
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|