14 January 2011: Joy Burrough workshop

Topic: Editing Dutch-authored English

Presenter: Dr. Joy Burrough-Boenisch

Date: Friday 14 January 2011

Time: 10:00–18:00

Location: Park Plaza Hotel, just walking distance from the Central Station, Utrecht

Price: €160.00 members; €190.00 non-members (includes buffet lunch)

Contact: Lee Ann Weeks

 

update Sworn translators who attended this event are entitled to 6 PE points as defined in the Wet bëedigde tolken en vertalers


update 31 January 2011: SENSE member Alice Jane Emanuel posted a review of this event on her blog.

 

Presented by none other than one of the SENSE founding members and based on the hugely successful “Unclogging Dutch English” workshop, this full-day workshop will take you beyond the more familiar aspects of Dunglish highlighted in Righting English that’s Gone Dutch. The workshop has been designed to consolidate and improve skills in correcting and editing Dutch English and to impart insights useful for negotiating with confrontational Dutch clients. There will be hands-on exercises and opportunities to interact with fellow editors. The aim is to get you thinking about what you do – and need to do – when you edit Dunglish, and why.

More specifically, the workshop aims to enable you to:

  • Identify the generic features of Dunglish

  • Understand why Dutch authors write Dunglish

  • Understand your own reaction to Dutch-authored English

  • Explain the main reasons behind your editorial changes

  • Educate through editing

During the workshop the basic mechanics of editing Dutch-authored texts on-screen will be dealt with briefly. In addition, we will look critically at some assumptions about what is Dunglish and what is English.

 

About the trainer: Joy Burrough-Boenisch, originally a geographer, learnt to edit in Sabah (Malaysia) and Australia. She has worked as an in-house and freelance copyeditor. Apart from a recent interlude in Oxfordshire, she has lived in the Netherlands since 1976. She works as an authors’ editor and translator for Dutch academics and scientists; she also teaches scientific English to biomedical PhD students. Her interest in second language interference and non-native English led her to help found SENSE and to do PhD research in applied linguistics. Joy has written numerous articles for fellow editors and translators, and the popular book Righting English that’s gone Dutch. Joy's thesis on Dutch scientific English is available at  http://www.lotpublications.nl/index3.html.

 

Note: If you are interested in attending this workshop but unable to on this date, please indicate this using the online registration form above. Given sufficient interest, the workshop may then be repeated.