• Default
  • Title
  • Date
  • Random
  • SENSE publishes a blog with posts by members on a wide range of topics. If you have any suggestions or wish to contribute please contact our Content Manager. 
    Read More
  • Library

    Library

    [Available to members only] SENSE has a large library of industry related files, including guidelines, guides, articles, and links to resources. The library also gives easy access to society documentation, including AGM reports, rules and the constitution, and survey reports.
  • Monthly newsletter

    Monthly newsletter

    [Available to members only] Members receive industry and society news and summaries of blog posts and articles by e-mail every month.
  • SENSE has prepared its own Guidelines for Proofreading Student Texts and a Form to Confirm Proofreading Services. These can be downloaded free of charge.
    Read More
  • The SENSE Handbook

    [Available to members only] Nineteen informative chapters with best-practice overviews, authored by a wide variety of contributors from all walks of SENSE life. Chapters include: Basic business skills, Bookkeeping, Selling language skills, Working with agencies, Setting rates, Managing clients, Quality management,
  • Newsletter archive (1995 to...)

    [Available to members only] Members can read many of the old newsletters and eSense editions going all the way back to 1995.
  • Many of our members have written, co-written, or translated books, journal articles and chapters of books. Here is a selection.
    Read More

What the SENSE Mentoring programme can do for you – Nandini Bedi, Kate Sotejeff-Wilson, Jackie Senior, Jenny Zonneveld and Martina Abagnale (panel discussion)

The SENSE mentorship programme pairs up language professionals looking to further develop themselves professionally. Young or old, translator or copywriter; everyone is welcome to sign up! Nandini Bedi, Kate Sotejoff-Wilson, Jackie Senior, Jenny Zonneveld, and Martina Abagnale will go into detail about the benefits of mentorship and the options for learning within the SENSE network.


Click here to sign up for this event or to view a complete programme of all presentations.


About the presenters

 Nadini Bedi

Nandini Bedi teaches English, copyedits, gives intercultural trainings and posts on her blog taal-tale.com. Via her trainings, she builds a bridge between the Netherlands and India. She does this with reverence and humour. She has settled in Oegstgeest with her partner, flown-out-of-the-nest-but-visiting twin boys and live-in cat, Sher Khan. More about her is available on www.nandinibedi.com.

 

 Kate Sotejoff Wilson

Dr Kate Sotejeff-Wilson MITI is an advanced professional member of the CIEP. Born in Wales, she lived in Poland and Germany, and now resides in Finland. She translates, copywrites and edits for academics, and is happiest in the space between languages, reading or on writing retreats.

 

 Jackie Senior

Jackie Senior, BSc, has had a long and varied career as an editor and translator in the Netherlands, working at Shell, Rabobank, translation companies, plus more than 25 years in medical research departments at UMC Utrecht and UMC Groningen. She also taught the SENSE-ITV Editing course for 5 years and still does some freelance work. She is British, but has lived in the Netherlands for more than 45 years.

 

 Jenny Zonneveld

Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter and editor almost 25 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical.

 

 Martina Abagnale

Martina Abagnale is an English and Dutch into Italian translator based in Amsterdam, the Netherlands. After starting her career as a project manager at a translation agency, she became a freelance translator in 2019. She specializes in legal and financial texts,helping companies prepare their documents for legal use in Italy. She regularly organizes (virtual) events for beginner translators.