• Default
  • Title
  • Date
  • Random
  • SENSE publishes a blog with posts by members on a wide range of topics. If you have any suggestions or wish to contribute please contact our Content Manager. 
    Read More
  • Library

    Library

    [Available to members only] SENSE has a large library of industry related files, including guidelines, guides, articles, and links to resources. The library also gives easy access to society documentation, including AGM reports, rules and the constitution, and survey reports.
  • Monthly newsletter

    Monthly newsletter

    [Available to members only] Members receive industry and society news and summaries of blog posts and articles by e-mail every month.
  • SENSE has prepared its own Guidelines for Proofreading Student Texts and a Form to Confirm Proofreading Services. These can be downloaded free of charge.
    Read More
  • The SENSE Handbook

    [Available to members only] Nineteen informative chapters with best-practice overviews, authored by a wide variety of contributors from all walks of SENSE life. Chapters include: Basic business skills, Bookkeeping, Selling language skills, Working with agencies, Setting rates, Managing clients, Quality management,
  • Newsletter archive (1995 to...)

    [Available to members only] Members can read many of the old newsletters and eSense editions going all the way back to 1995.
  • Many of our members have written, co-written, or translated books, journal articles and chapters of books. Here is a selection.
    Read More

The balancing game: a practical crash course on poetry and song translation

Are you interested in branching out into the exciting yet elusive world of poetry translation? Or are you simply curious what the hype is all about? In this workshop, Anne Oosthuizen will introduce five crucial aspects to poetry and song translation. With these five aspects, you'll find that translating such texts is not unlike undertaking a pentathlon: focus too much on one, and it will be very difficult to achieve a great result overall.

Using practical examples, we will discuss the purpose and target audience of a few texts. Subsequently, we will set our aims and formulate a translation strategy that will help to maintain a balance between the five aspects. The meat of the workshop will involve group brainstorms, flash translations and feedback sessions.

As is true for almost all branches of our craft: there is never one perfect translation. Rather, what's more important is whether your target text meets the aims formulated a priori. To this end, we will mainly focus on developing the skills you'll need to create a translation that fits your (or your future clients') purposes.

After this workshop, you will have learnt to:

  1. analyse a poem or lyric using five crucial aspects,
  2. formulate a purpose, target audience and subsequent translation strategy and
  3. apply your strategy to a translation that sees five aspects in (near-)perfect balance.

Time: 11:30–12:45
Room: 1


Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.


About the presenter

Anne Oosthuizen

Anne Oosthuizen is a creative translator and editor working in English and Dutch. She is also a writing and language coach. Anne completed her BA English Language and Culture in Amsterdam and New Zealand, and graduated cum laude from Leiden University with an MA in Translation Studies.

Besides translating marketing texts and books, Anne's super-special niche within the cultural sector is translating poetry and music-linked texts. In her MA thesis, she explored the multifaceted task of song translation for animated film. Anne has translated several books of poetry, and her translations featured at various poetry festivals such as Dichters van de Prinsentuin and Poetry International. In her spare time, she enjoys singing and reading, and likes to play around with satirical adaptations of well-known pop songs.

Website: www.tott-translation.vpweb.nl
LinkedIn: anne-oosthuizen-tott92016
Facebook: TotTtranslations