• Default
  • Title
  • Date
  • Random
  • SENSE publishes a blog with posts by members on a wide range of topics. If you have any suggestions or wish to contribute please contact our Content Manager. 
    Read More
  • Library

    Library

    [Available to members only] SENSE has a large library of industry related files, including guidelines, guides, articles, and links to resources. The library also gives easy access to society documentation, including AGM reports, rules and the constitution, and survey reports.
  • Monthly newsletter

    Monthly newsletter

    [Available to members only] Members receive industry and society news and summaries of blog posts and articles by e-mail every month.
  • SENSE has prepared its own Guidelines for Proofreading Student Texts and a Form to Confirm Proofreading Services. These can be downloaded free of charge.
    Read More
  • The SENSE Handbook

    [Available to members only] Nineteen informative chapters with best-practice overviews, authored by a wide variety of contributors from all walks of SENSE life. Chapters include: Basic business skills, Bookkeeping, Selling language skills, Working with agencies, Setting rates, Managing clients, Quality management,
  • Newsletter archive (1995 to...)

    [Available to members only] Members can read many of the old newsletters and eSense editions going all the way back to 1995.
  • Many of our members have written, co-written, or translated books, journal articles and chapters of books. Here is a selection.
    Read More

Music interpretation in sign language

In recent years, there have been more developments concerning accessibility and inclusion. Society is changing, and there is increasing consideration for how all people can be part of the experience of a concert or a festival. From the Deaf community, we see a growing group of people, particularly those who are suddenly deaf, late-deaf, or hard of hearing, who want to use a sign language interpreter for music. In recent years, it has become evident that more music venues, festivals, and bands are open to this, but the process still often encounters difficulties.

We are trained as Dutch sign language interpreters. In addition to interpreting regular assignments, we often interpret within the cultural sector. We are frequently engaged at music festivals and concerts. As music interpreters, we do not only translate the lyrics but we also convey the music and atmosphere.

Topics that will be dealt with at this presentation include:

  • Visual language
  • Video: Interpreting music at a festival
  • Translation and simultaneous interpreting
  • Different modalities
  • Combining music and text
  • Applying creativity

Time: 14:30–15:00
Room: 2


Click here to register for the 2023 PDD. Click here for the full programme.


About the presenters

Hanneke de Raaff (left) has been active as a music interpreter since 2010, and Mirjam Stolk (right) since 2005. Both of us have a passion for music. Mirjam played percussion in an orchestra for many years, while Hanneke used to dance. In 2015, we started collaborating actively. We complement each other well during the various assignments we undertake. Of course, we also work with other colleagues in the field. Many of these assignments take place in public settings, but they can also be intimate settings, such as a wedding or something sombre like a funeral. From pumping danceable music to music that brings tears, everything is possible.

Website: www.muziektolken.nl
Website (Mirjam): mirjamstolkngt.nl
LinkedIn (Hanneke):
hanneke-de-raaff-7b6982230
LinkedIn (Mirjam):
mirjam-stolk-46735b19

     Mirjam Stolk