• Home
  • About
      • Back
      • What is SENSE?
      • Special interest groups (SIGs)
      • Mentoring
      • Management
      • Sister organizations
  • Events
      • Back
      • Calendar
      • Calendar
      • Upcoming events
      • Special interest groups (SIGs)
      • Workshops & webinars
      • Conferences & development days
  • Publications
      • Back
      • SENSE Blog
      • Newsletters
      • Guidelines: student texts
      • By SENSE members
      • Dutch Covenant
  • Find a freelancer
      • Back
      • Search freelancers
      • Post a job
      • Close a job
      • Criteria for choosing a freelancer
      • Questions to expect from the freelancer
      • Disclaimer (hiring a freelancer)
      • Sworn translators
  • Join
      • Back
      • How to join
      • Sign up form
  • Contact
  • Login

Renew your membership for 2020!

time to renew note

Yet another year has flown by and I am now in the midst of inviting members of SENSE to renew their membership for 2020. The first invitation went out on 2 December and, I am happy to say, more than 100 of you have paid up so far! Inevitably, there are always members who wish to cancel their membership – perhaps due to retirement or simply not having the time to participate in SENSE activities – but fortunately we have also been able to welcome some new members in recent months.

For anyone who may be thinking about joining SENSE, now is the time to do it! Our memberships run from January through to December, so if you join now you’ll be able to take full advantage of all the benefits SENSE membership has to offer. For example, we organize a number of workshops throughout the year, giving you the opportunity to hone your professional skills. There are also plenty of social events where you can practise your networking skills. The highlight of 2020 will be our Jubilee Conference to be held in Maastricht on 6-7 June. The theme of the conference is (Re)Vision: Honing our Skills to Meet Market Challenges. Registration will open shortly.

We also offer a members-only Handbook with a wealth of best-practice information for new and more seasoned language professionals, and Special Interest Groups where you can meet members in your geographical area or your specialist field. If you are interested, please see our Join page!

Current members, please remember to renew your membership by 31 January 2020! I will be sending a few reminders throughout January.

It only remains for me to wish everyone happy holidays, and I look forward to welcoming both old and new members to SENSE in 2020.

Best wishes,

Claire Koers
SENSE Membership Secretary  

AAME Seminar: Dutch taxes explained

tax seminar

Photo by John Hynd

Whether it’s a blue envelope through the door or an email announcing Bericht van de Belastingdienst in uw Berichtenbox op MijnOverheid, either one is likely to fill you with dread at worst and irritation at best. So it’s no wonder so many SENSE members travelled to Delft on 10 December for the seminar Understanding Dutch tax for freelancers hosted by AAme Tax Consultants.

Tax advisor Quintin Eadie kicked off the proceedings with a comprehensive overview of the Dutch tax system. Among several subjects, he covered income tax procedures for filing returns, the benefits of having a fiscal partner such as a spouse or registered partner, and the different types of taxable income. He then went on to present proposed future changes to the Dutch tax system. These include a two-tier tax bracket system from 2021 onwards, the abolition of study costs as a deductible expense and the limitation of tax deductions to the lowest bracket. Of these changes, limiting tax deductions may have the biggest impact on freelancers. Although we will pay more tax in the long run, this may be offset by higher tax credits. This is by no means certain, however.

After a short coffee break, certified public ccountant Pauline Deelen-Aarts gave a presentation on BTW (Dutch VAT). She talked about the different categories of BTW – exempt, 0%, 9%, 21% – and where they apply. She also covered changes to the Kleine Ondernemersregeling and how to reclaim BTW paid on a bad debtor. Most importantly, Pauline highlighted the new BTW numbers coming into effect in 2020. Your new BTW number must be stated on your invoices and website (if applicable), but your old BTW number must be used in your BTW returns and any correspondence with the Dutch Tax Office. Nothing is simple when it comes to Dutch taxes!

During the BTW presentation, Jenny Zonneveld raised a question on behalf of SENSE members who have been approached by Scribbr, an online editing service for students. Besides paying low rates, Scribbr does not charge BTW, since it describes its services as ‘remedial teaching’ and therefore BTW-exempt. As this assertion is new to many SENSE members, we asked Pauline’s opinion. AAme will get back to us in due course.

Ronald van Leeuwen, certified public accountant, finished off the seminar with a presentation on fiscal benefits and various tips and tricks. He emphasized the importance of good administration and careful record keeping, including a daily record of hours spent on work and business activities. He also covered use of a company or private car and the SME profit relief, both of which are relevant to freelancers.

Like other attendees, much of the information presented was familiar to me, but it was good to be reminded on some points and have my mind put at rest on others. And as always, it was great to get together with other SENSE members and hear their tax experiences.

Six questions for... Ros Schwartz

Ros Schwartz

Ros Schwartz is an English literary translator who translates Francophone writers. In 2009, the French government awarded her the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature, and in 2017 she was awarded ITI’s John Sykes Memorial Prize for Excellence. She's coming to the Netherlands to give a workshop on 11 January 2020 and by way of a warm-up, we asked her six questions.

SENSE members usually work with clients (translating, editing and writing for their readers and clients) who are not native-English speakers. That often means avoiding idioms (both American and British) and keeping the writing simple and straightforward. How can they do that and still make it interesting, powerful and vivid?
That’s what we’re going to be addressing in my workshop! Simple doesn’t necessarily mean dumbing down. It means writing clearly and avoiding overly abstract language and convoluted sentence structures. The main thing when working with non-native English speakers is to build credibility and trust. Once clients are confident that you know what you’re doing, they’ll allow you the freedom to adapt your translations to the target culture.

Let me give you an example: I had a French client who regularly sent me press releases for the trade fair industry. French press releases are written in a completely different way from English ones: they start with a lot of general waffle, with the key information right at the end! I knew that if I simply translated the French, the result would not be fit for purpose and would end up in the bin before the reader even got to the main point. So how to convince the client? I translated one press release as it was, and then I wrote an English press release. It was half the length, punchier and had the essential information at the beginning. I presented both versions to the client, who immediately saw that my adapted version was much better suited to the English readership. After that, they would ask me to write a press release based on the French. We agreed an hourly rate that reflected my added value input. Outcome: a translation that was fit for purpose, and increased satisfaction all round. It is worth investing the time and effort in client education. These conversations should happen face-to-face when possible and you need to articulate your understanding of the differences between the source and target cultures in an authoritative way.

What other pitfalls do you think SENSE members should be especially aware of when writing for non-native readers?
Always ask to check the proofs and make it clear you consider that as part of the job. Non-native speaker clients will sometimes ‘correct’ the English without consulting you and typesetting programs sometimes introduce wrong punctuation (e.g. inverted commas, hyphenation). It’s important to acquaint yourself with the terminology or jargon the reader is familiar with, so ask the client for reference material (i.e. glossaries, previous translations) and read industry publications. 

How can translators be better writers and still stay true to the original text? After all, they may have little leeway to rewrite the material they are given, or even to stray too far from the source. What advice can you give them?
It depends what you mean by ‘stay true to the original text’. You can remain true to the spirit but stray from the letter. Translation is first and foremost about communication, and it’s our job to communicate in the most effective way possible. Some source texts are poorly written, but that’s not an excuse for producing a poor translation. We shouldn’t lose sight of the overall purpose, which is to convey information or ideas. Again, we need to build client trust and convince them that we know how best to convey their message. This applies especially to fields such as tourism and art. Ultimately, we must have the confidence to see ourselves as competent writers, not humble servants of the source text.

Many clients do not share their ‘reader persona’ – if they even have one – with their translators or writers. When one is working on business texts, what should one do to convince the client to see things from the end-user’s perspective?
One thing you can do is refer to industry literature written in English. I’m thinking of the research into annual reports carried out by David Jemielity of Banque Cantonale Vaudoise. European companies often refer to themselves in the third person, whereas English companies use the first-person ‘we’. David’s superiors were very resistant to the idea of saying ‘we’, so he analysed annual reports written in English, which chiefly used the first person to talk about the company, versus translated annual reports, which slavishly used the third-person of the source text. Armed with these findings, he convinced BCV to switch to ‘we’.   

What advice can you give to SENSE members who want to position themselves at the quality end of the translation market?
Work with direct clients so you can have the sort of conversations I’ve mentioned. And talk to them about the translation process to encourage them to build in the time you need to do a top-quality job. Most clients have no idea how long translation takes, so we need to be more transparent. As part of a client education talk I gave to a group of trade fair organizers, I held up a text of around 400 words and asked them how long they thought it would take to translate something of that length. They had no idea, hence the deluge of ‘urgent’ translations with impossible deadlines. So now, when I am asked to provide my rate, I include a planning guide, suggesting the time needed to translate texts ranging from 500 to 10,000 words.

If you’re charging premium rates, it’s also important to spell out what ‘quality’ means and what clients are getting for their bucks. It is always beneficial to have two pairs of eyes on a translation, especially when it’s intended for publication, so break down the quote into the different stages: research, compiling a glossary, creating a style sheet, translation, checking, copy-editing by an external professional, responding to client/author feedback and proofreading. And give an estimate of the amount of time involved. Often there’s a disconnect between the language we speak (price per 1,000 words/per page etc.) and that of the client. They’re interested in the overall price, and whether it comes within their budget. But if you want to stand out from cut-price competitors, you need to demonstrate what it is you’re offering that justifies your higher rate. Once the task is broken down into the different stages and days’ work rather than a price per word (which demeans what we do – we’re not just substituting words), the price makes more sense to the client.

Which three things do you hope SENSE members will take away from your workshop? 

  • Confidence in themselves as writers
  • Concrete writing tips
  • Contacts for future collaboration

Further reading:

  • https://le-mot-juste-en-anglais.typepad.com/le_mot_juste_en_anglais/2012/09/ros-schwartz-traductrice-du-mois-de-septembre.html
  • https://www.ata-chronicle.org/featured/how-long-will-it-take-you-to-type-this-in-english/#sthash.LCkkg3ew.LRknEDOT.dpbs
  • https://bookblast.com/blog/interview-ros-schwartz-translator-week/
  • https://www.englishpen.org/translation/translation-tips/
  • https://www.youtube.com/watch?v=H9OxptvPFxc
  • https://www.wordsandpics.org/2019/03/translation-ros-schwartz.html
  • https://intralingo.com/spotlight-on-literary-translator-ros-schwarz/
  • http://authors-translators.blogspot.com/2015/03/ros-schwartz-and-her-authors.html
  • https://www.cleavermagazine.com/rachel-r-taube-interviews-ros-schwartz-translator-of-translation-as-tranhumance/

Your editorial armoury

Pile of open books

John Linnegar answers a question that often arises in the mind of the new entrant to the world of editing: Which reference works should I have at my disposal if I’m to edit professionally?

To be truly professional – and well organized and consistent – you should first consult the client’s house style for their preferences; then ascertain which dictionary (and which English, UK or US) they are wedded to. Then develop a sensitivity to particular disciplines’ preferences for spellings, capitalization/lowercase, hyphenation or not, use of italics, and so on. Once you’ve taken cognizance of these non-negotiables, it’s up to you to impose correctness and consistency on the documents your intervention will improve. Any edition of the publications listed below will be invaluable aids, but if you can obtain – and afford – the latest, they tend to reflect current trends and wisdom, and now also the most up-to-date technologies. The ‘starter kit’ is a fairly basic, but nevertheless an essential one. Begin with a mid-range dictionary for the language in which you typically edit. In English, you could choose between:

  • Collins English Dictionary
  • Concise Oxford Dictionary
  • Cambridge English Dictionary
  • Any of the Advanced Learner’s or Cobuild dictionaries

Word lists
Some word lists are available online, some free of charge (eg the Oxford Dictionary); others are available on CD for easy electronic access (eg Concise Oxford English Dictionary on CD-ROM; Collins English Dictionary on CD-ROM). Then, in addition, you’ll want to have access to word lists that help writers and editors specifically (they’re filled with the kind of quirky words that only we wordsmiths fuss over):

  • Bryson’s Dictionary of Troublesome Words: A Writer’s Guide to Getting it Right (Broadway Books 2004)
  • Martin H Manser Collins Dictionary for Writers and Editors (Collins 2006)
  • New Oxford Dictionary for Writers and Editors (2014 or earlier)

Subject-specific references
For the internationally recognized conventions that apply in a variety of disciplines, you’ll be well advised to consult references such as:

  • New Hart’s Rules: The Handbook of Style for Writers and Editors (2014 or earlier)
  • The New Oxford Dictionary for Science Writers and Editors is but one of a range of many mini-dictionaries dedicated to specific subject areas
  • Penguin has also published a range of specialist dictionaries (eg Electronics, Geography, History, Physics, Psychology) that are really worth investing in
  • The latest edition of Oxford’s Concise Colour Medical Dictionary (5 ed 2010, with links) is a gem of a reference for wordsmiths working in this field

Style guides
To ensure consistency of spelling, punctuation, hyphenation, the use of numbers, and so on, there are a number of style guides to consider:

  • Australian Style Manual for Authors, Editors and Printers (6 revised ed, Wiley, 2011)
  • The Chicago Manual of Style
  • Joseph Gibaldi MLA Handbook for Writers of Research Papers (Modern Language Association 2003) (US)
  • Cheryl Iverson AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors (OUP 2007) (US)
  • The Oxford Manual of Style
  • William Strunk and EB White The Elements of Style 

Words, words, words
Sometimes, a thesaurus comes to the rescue when we’re at a loss for words. The classic is Roget’s Thesaurus (published under various imprints), but there are also reverse dictionaries (Reader’s Digest, Oxford, for example) that are enormously helpful. A dictionary of quotations can often also be helpful, specifically to check that quotations the authors include in their manuscripts are in fact accurately reproduced and correctly attributed: Penguin and Oxford have both published general and modern collections of quotations.

Grammar gurus
If your grammar’s rusty or the 'rules' are simply a bugbear to you, then find yourself a useful book on grammar/punctuation that covers the basics, possibly more. Some examples:

  • Joy Burrough-Boenisch Righting English That’s Gone Dutch (Kemper Conseil 2013)
  • James Cochrane Between You and I: A Little Book of Bad English (Icon 2005)
  • GV Carey Mind the Stop (Penguin 1980)
  • Marion Field Improve your Punctuation and Grammar (howtobooks 2003)
  • Fowler’s Modern English Usage (OUP, various editions)
  • Garner's Modern English Usage (OUP 2016)
  • Good Punctuation: The One-stop Punctuation Problem Solver (Collins 2004)
  • Sir Ernest Gowers The Complete Plain Words (various editions)
  • John Kahn (ed) The Right Word at the Right Time (Reader’s Digest 1985)
  • Noah Lukeman The Art of Punctuation (OUP 2007)
  • Elizabeth Manning Murphy Effective Writing: Plain English at Work (Lacuna 2014)
  • Eric Partridge You Have a Point There: A Guide to Punctuation and its Allies (Hamish Hamilton)
  • Eric Partridge Usage and Abusage (Hamish Hamilton)
  • John Seely Oxford A to Z of Grammar and Punctuation (OUP 2013)
  • RL Trask Penguin Guide to Punctuation (Penguin Reference 1997)
  • HA Treble & GH Vallins An ABC of English Usage (Oxford/Clarendon Press 1936)
  • Ben Yagoda When You Catch an Adjective, Kill It: The Parts of Speech, for Better and/or Worse (Broadway Books 2007)

Citations
For help with styling citations and reference lists or bibliographies, the following titles are useful guides:

  • Marlene Burger Bibliographical Style and Reference Techniques (Unisa Press 2010)
  • Joseph Gibaldi MLA Handbook for Writers of Research Papers (Modern Language Association 6 ed, 2003)
  • Charles Lipson Cite Right (University of Chicago Press 2009)

Sage guidance on editing
Finally, for sage guidance on all matters editorial in general:

  • Judith Butcher, Caroline Blake & Maureen Leach Butcher’s Copy Editing (Cambridge University Press 2007 – or any earlier edition of this classic)
  • WAM Carstens & Kris Van de Poel Teksredaksie (SunMedia 2010)
  • Gill Davies & Richard Balkwill The Professionals’ Guide to Publishing: A Practical Introduction to Working in the Publishing Industry (Kogan Page 2011)
  • Amy Einsohn The Copy-editor’s Handbook (University of California Press 2000, 2005)
  • Elizabeth Flann, Beryl Hill & Lan Wang The Australian Editing Handbook (John Wiley 3 ed, 2014 — or any earlier edition)
  • Janet Mackenzie The Editor’s Companion (Cambridge University Press 2004)
  • Janet Mackenzie (ed) At the Typeface: Selections from the Newsletter of the Victorian Society of Editors (Victorian Society of Editors 2005)
  • Elizabeth Manning Murphy Working Words (Canberra Society of Editors 2011)
  • Scott Norton Developmental Editing: A Handbook for Freelancers, Authors and Publishers (University of Chicago Press 2011)
  • Carol Fisher Saller The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago
  • Kris Van de Poel, WAM Carstens & John Linnegar Text Editing: A Handbook for Students and Practitioners (UPA, 2012)

Of course, you do not have to stock your personal library with all of the tools of the trade included here – publishers’ and public libraries will usually have them available to consult as and when the need arises. You’ll be the best judge of those genres and titles you will most need to have as stalwart, regular aids – as investments in your professionalism those will be worth their weight in gold.

This article was originally published in eSense 41 (2016).

FINLEGSIG meeting on 14 November

FINLEGSIG meeting 14 Nov(Photo by John Hynd)

Nine of us gathered at John Alexander’s delightful Art Deco home in Amsterdam to discuss two barely comprehensible texts provided by Alison Gibbs and to learn from her extensive experience as an editor and translator.

While we munched on the nibbles and savoured the wines, Alison enthusiastically described her own types of work and clients, dispensed useful pieces of advice and outlined common pitfalls. One of her key suggestions (originally contributed by a wary/weary handyman) was to ‘know when to stop’. Other warnings included to avoid wasting time on grammatical blunders encountered during one’s everyday life: “There are more productive ways of channelling my nit-pickery than correcting greengrocers’ apostrophes.”

A dizzying array of practical and professional tips followed, including on how to assess jobs, clarify clients’ expectations, charge for one’s time, review editorial changes, use online tools and resources, and check for common errors.

While still attempting to digest this rich diet of advice, we gingerly bit into the two texts – and quickly stubbed our teeth. It was generally agreed that the almost impenetrable one about the Azores was worth steering clear of, while the taxation one was to be attempted only by the most intrepid souls (or those with serious insomnia). Alison’s own versions, however, read like an English-language dream – attesting to her dedication, finely-honed detective skills and feminine intuition.  

We ended the evening much the wiser, not to mention a little the merrier. Hic!

Tales from DRONGO language festival

DRONGO Sally and Daphne

(Sally Hill and Daphne Visser-Lees at DRONGO language festival 2019)

Earlier this year, SENSE decided to book a stand at DRONGO language festival with the twin aims of raising our profile in the wider language community and potentially gaining some new members from the university and allied language communities.

For those of you unfamiliar with the DRONGO language festival, it started out in 2012 as a small afternoon event organized by De Taalstudio and held at Amsterdam Central Library. Since then, it has grown into a two-day event: as well as the exhibition itself, there is a two-day programme of language-related talks and interactive events. This year, DRONGO was held at the Elinor Ostromgebouw at Radboud University in Nijmegen. Our fellow exhibitors included publishers, academic institutions, the Royal Library of the Netherlands, the National Platform for Languages, the Ministry of Education, Culture and Science, developers of interactive educational equipment, the EU and representatives of many language communities, including Esperanto!

From about 08:00, students and teachers started walking past the stands on their way to class, and a number of them showed interest in what SENSE had to offer. Not long afterwards, fellow Friday exhibitor Sally Hill arrived bearing coffee and good cheer. Things really started to liven up from about 10:00; in fact, the SENSE stand had almost continuous footfall for the rest of the day.

We had a great diversity of visitors, but there was particular interest from some course co-ordinators from Radboud itself, from Utrecht University and from ITV: all were looking for English teachers and some for internships for their students. Emma Hartkamp from the European Commission stand came over to talk to us about the problems of recruiting freelance translators for the EU in the Netherlands.

As a number of our members are published authors, we had decided to take some examples of their books along, as well as SENSE publicity materials. As ever, Righting English that’s Gone Dutch proved popular – Joy Burrough’s publisher, who was also at DRONGO, was offering it to SENSE members at an extra special price. Both Lee Ann Weeks and Mike Hannay dropped by and were very pleased to see we were advertising their wares! Unfortunately, it was far too noisy to show the compilation video of Ed Hull’s recent YouTube appearances.

Some of the students who visited the stand stayed to talk to us for quite some time. They were variously full of enthusiasm about the courses they were following, and down in the dumps about their own level of English. At one stage, we felt somewhat like a couple of agony aunts, but we plugged our student membership rate and our mentoring programme, and emphasized the breadth of English-language knowledge available amongst SENSE members!

Mike Gould and Claire Koers, who manned the stand on Saturday, had a much quieter day. However, this did give Mike the opportunity to brush up his knowledge of the Berber language, while Claire attended a crash course in Frisian! During a tour of the stands, Claire also came across Olaf & Giraf, the leading characters in a series of books and other learning materials designed to introduce English to Dutch primary school children in a fun way. Sarah Thompson, the creator of this innovative concept, often goes into schools with her Dutch partner and reads her stories to the children. The main text is in Dutch, but English words or short sentences appear throughout the story, followed by a short explanation of their meanings in Dutch. This is also an ideal tool for parents raising their children in both English and Dutch.

From a personal point of view, my first visit to DRONGO was an extremely enjoyable one. It has that conference feeling in that we were most definitely among kindred spirits. It also threw up one or two unexpected incidents: I happened to mention my continuing difficulty with the correct use of the definite article to a passing Dutch teacher and was given an impromptu and extremely illuminating 15-minute lecture on the subject! It is still early days to say if DRONGO will have proved to be a good vehicle for recruiting new SENSE members, but I am sure we have managed to raise SENSE’s profile a number of language and university communities.

Takeaways from the VZV fall symposium

VZV symposium med

(Photo by Karin Krikkink)

This year’s theme of the symposium organised by the VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers) was: Mother tongue: a work in progress. The fact that this title did not end with a question mark already anticipated the final conclusion of the afternoon: Yes, it is a work in progress! You have to keep working on it, using it, immersing yourself in it, to make sure that you can continue to deliver quality translations. But back to the programme. We had an interesting start with Hanneke Loerts, lecturer at the Department of Minorities & Multilingualism at the Rijksuniversiteit Groningen, who talked about how our brain learns, processes and loses language. She took us along on the journey of how we learn language, from baby to young child to adult, showing how we grow and solidify connections between the neurons to learn and remember words. It was fun to see what happens in the brain with people who speak multiple languages: the brain has to work a lot harder to identify words in other languages than the one you learned as a child, and you can see that on the scans. The conclusion of research carried out is also that people who keep their brain active keep it healthier for longer. That is good news for multilinguals like us, but also for people who continue to learn and work with their brain in other areas, such as making Bob Ross paintings!

From the brain we moved on to the actual translation product on paper, and how language and our language skills have changed with time. Should we be worried about this development? And what can we do to safeguard the quality of translations in the future? Fedde van Santen, lecturer at ITV Hogeschool, talked about his mission to find the ultimate method to ensure that his students master their languages at the highest level of competence. After all, he argues, to be able to produce texts at a level that people with low literacy skills can read (B1), you really need to master a language at C2 level: the legibility of a text does not lie in short words, but in a logical construction of that text. And that is one of the major problems that Van Santen sees in the work of his students these days. One of the causes, according to him is that they hardly read anymore (well, they read, but mostly short texts on devices, not novels on paper), and as a result, they find it harder to make translations that flow, that have a logical structure, that use the right register, etc.

The panel discussion, also including Tia Nutters, language coordinator at the Rijksuniversiteit Groningen Language Centre, and Tony Parr, co-founder of Teamwork and well-known among seasoned language professionals, focused on these issues and also on the question posed at the start: how can we ensure we keep our mother tongue at a high level? And what actually is our mother tongue? We had a lively discussion, with native speakers of various languages confirming that to keep up with developments in your mother tongue, just translating and reading is not enough: you have to actually speak the language on a daily basis and immerse yourself in the culture, to make sure you don’t end up using the version of the language that was prevalent when you left the country twenty or more years ago. Indeed: a work in progress!

2019 Annual Dinner: all aboard!

ooster schelde

On Saturday 16 November, about 35 SENSE members and their partners gathered on board the historical Ooster-Schelde in Zwolle for good food, good fun and good conversation. Although the ship’s low ceiling proved somewhat challenging for anyone over 1.75m – yours truly and partner included – the location was very gezellig.

Dave Thomas welcomed us all and introduced the evening’s entertainment: acoustic duo The Tickets treated us to a range of  ‘classics from the golden age of pop.’ While it proved difficult to hold a conversation without repeating yourself, the music definitely added to the hearty atmosphere.

Daphne Visser-Lees had come up with some excellent icebreakers to get us all off to a good start. We kicked off with ‘pin the apostrophe on the word’: after being blindfolded, Ellen Singer, Curtis Barrett and Daphne herself valiantly tried to provide increasingly complicated words with the correct punctuation. Naturally, those in the audience did their best to confuse them. Qu’est-ce que c’est?

The informal arrangement of chairs and tables were ideal for mingling, and the starters (warm beetroot and goat cheese salad, followed by a tumbler of pumpkin and tomato soup) were plated in such a way they could be enjoyed while standing. A very good start!

The main course consisted of a buffet and offered a variety of dishes. On a personal note, I was somewhat disappointed that two out of the three previously advertised vegetarian options were, in fact, not on the menu after all, but the remaining option and side dishes proved very tasty.

Once dinner was cleared away, it was time for another classic party game: pass the parcel! And what a sight it was: thirty-odd adults trying to gauge what was in each gift before reluctantly passing it on to the next person. Sadly, I didn’t go home with the coveted set of full-sized Toblerone bars... Enid Tomkinson regaled us with two poems recited by heart, and then it was back over to The Tickets for another set.

Any lingering doubts about the food were swiftly diminished once dessert was served. Apple pie and tropical hangop and chocolate mousse, oh my! After that, some more mingling and informal conversation over drinks. All in all, a highly enjoyable evening: definitely ‘voor herhaling vatbaar!’

 

Takeaways from PZO: Zelfstandig 3.0

191010 171139 pzo zelfstandig 3.0 Robert Zwart

At the invitation of PZO, I attended their recent event for freelancers at the Miele Experience Centre in Vianen on 10 October. The event was kicked off by two trendwatchers known as the Fountainheads. This dynamic duo took us on a journey through the latest technological developments and social trends; their high-speed delivery tested the limits of my Dutch, but the main message was that new learning methods, knowledge-sharing and a considerable adaptive capacity are essential tools in our fast-changing world. At the end, they implored us not to waste any valuable time, because every minute counts. In other words, if you snooze, you lose!

Cybercrime
We were then treated to a presentation by cyber-crime expert Rickey Gevers. Rickey once served an 18-day prison sentence for hacking the University of Michigan’s server. Nowadays, he puts his expertise to good use as Chief Intelligence Officer at the cyber-security company RedSocks and as an ‘ethical hacker’ at the Hacker Company.
He started off by telling us that awareness is key. In spite of all the publicity surrounding suspicious emails, people are still clicking links, opening PDFs, using unknown USB sticks, connecting to public Wi-Fi networks and using the same password for their business accounts (email/VPN) and their LinkedIn accounts.

His advice on passwords:
• Use symbols
• Use numbers
• Use both upper-case and lower-case letters
• Use a different password for each website
• Don’t write down your passwords
• Don’t store your password in your email account
• Change your password every month
• Make your password as long as possible

Apparently, President Obama was notoriously difficult about his passwords. He insisted on using 123456. However, when his security advisers finally persuaded him to change his password, what did he do? You’ve guessed it – 654321! You can check the password of your own email account on Rickey’s website. Just fill in your email address and see if he has good or bad news for you! He wrapped up by stressing the importance of backing up your work and updating your system. Do those updates straightaway!

Breakout sessions
After a delicious ‘walking dinner’ – what else would you expect at the Miele Experience Centre, well-known for its cookery workshops? – I attended two breakout sessions. The first one involved the ins and outs of working in the cloud or, to be precise, with Microsoft Office 365. We learned that this software allows you to be productive anywhere, to work better together and to protect what matters. You can use it on all your devices. As I work with Microsoft Office 365, I was particularly pleased to learn about some of the functionalities I had not yet discovered. It was also reassuring to learn that protection against spam, malware and viruses is continually updated.

The second breakout session was presented by the AON insurance company and Freelance.nl. Armed with an iPad, we all took part in a pub quiz and answered questions relating to our digital security. This was fun and informative. The session was rounded off by a tip from AON about the importance of cyber-insurance. Not many people know that ‘cyber risks’ are not covered by the insurance policies we normally hold.

Following the breakout sessions, which also covered topics such as working with social media, the secrets of good communication and the latest developments in digital payment methods, there were opportunities for networking, accompanied by the inevitable hapjes en drankjes! During this networking session, I had an interesting conversation with a member of Bites & Business – a nationwide network for women in business. This organization arranges monthly networking evenings (including dinner) in more than 25 locations around the country. During these evenings, women have the opportunity to exchange knowledge, ideas and experiences with each other. They also organize workshops, training courses and weekends away here in the Netherlands or abroad.

It was obvious that PZO had put a great deal of effort into organising this event. The keynote speakers and the breakout sessions covered a wide range of topics that are of particular interest to freelancers and there was plenty of opportunity to network with the presenters and other attendees. Well done, PZO!

(Photo courtesy of Robert Zwart for PZO, 2019)

Reminder: submit your proposal for the 2020 Conference!

SENSE conference 2020 call for papers
© Image by photographer Vanessa Goad of SENSE’ 2017 PDD, held at the Eenhoorn Meeting Center Amersfoort on 23 September 2017. All rights reserved.

Remember to send in your proposals for the SENSE Conference! We invite proposals that relate to the theme of the conference: 20/20 (Re)Vision: Honing our skills to meet market challenges.

Whether you work in editing, translation, interpreting, copywriting, teaching or any other relevant field, don’t miss this opportunity to share your expertise with fellow professionals!

Priority will be given to presentations, panel discussions and TED-style talks that express a clear take-home message and explain its relevance to a broad range of professionals in our field. Presentations could describe promising practices, report research findings, demonstrate techniques, share experience with new technologies or provide knowledge updates. As a knowledge-sharing and peer-training network of professionals, SENSE encourages submissions from both seasoned and novice presenters with expertise to share.

To submit a proposal, please complete the online form where you can enter an abstract of 200 to 300 words and a short biography (150 words maximum) by Friday 1 November 2019. Contributers to the 2020 conference will be granted a discount on the conference fee. SENSE is unable to reimburse travel or accommodation expenses.

Your abstract should briefly describe the what, how, and why of your presentation and it should have an informative title. If you would like to discuss the suitability of your proposal before sending in your abstract, please feel free to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Presentations will take one of three forms:

    • TED-style talk: 15-20 minutes (including questions)
    • Short presentation: 30 minutes (including questions)
    • Long presentation or panel discussion: 60 minutes (including questions)

Please indicate the proposed length of your presentation.

We are also inviting proposals for workshops, to be held the day before the conference – Friday 5 June. The duration of the workshops will be 3 hours 15 minutes (including a short break).

The deadline for submitting your proposal and biography is Friday 1 November 2019. You will be informed by mid-December 2019 whether your talk or workshop proposal has been accepted.

Complete the presentation submission form here.

Complete the workshop proposal form here.

Whether or not you are considering giving a talk at SENSE 2020, we think you'll find invaluable tips for talks and presentations in this book ‘TED Talks: The Official TED Guide to Public Speaking’ by Chris Anderson, Head of TED. Our conference team will also be using the ‘On Stage’ section of the book to help give our speakers the best possible experience. 

We look forward to receiving your proposals!

The 2020 Conference team

Lloyd Bingham, Ashley Cowles, John Linnegar, Ken McGillivray, Nigel Saych, Theresa Truax-Gischler, Jenny Zonneveld

Subcategories

Page 20 of 26

  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • July 2025
    • My TEFL journey: Getting certified and teaching in the Netherlands
  • June 2025
    • Award-winning David McKay on his path to literary translation
    • Diversifying: Tips to overcome challenging times
  • May 2025
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Amsterdam SIG
    • ChatGPT as the student’s best frenemy: a framework for educators to encourage positive AI use
  • April 2025
    • Meet Annabelle Saucet
    • Is ChatGPT my new BFF?
  • March 2025
    • What’s a scientific writer?
    • There’s something about Matthew! The puzzling preponderance of Passions
    • The ever-evolving face of journalism
  • February 2025
    • Proofreading and editing ‒ Where do we draw the line?
    • Short story: Black as coffee
  • January 2025
    • How to pass the DipTrans
    • Short story: Prickly pyracantha – and egos
    • Presenting at ATA65 in Portland
  • December 2024
    • A critical role for author voice in scientific writing
    • A look into SENSE’s treasury
    • Four things I learnt from the EASE School for Manuscript Editors and Academic Authors
  • November 2024
    • What is a write-along?
    • Stephen Machon on ‘Making footnotes and bibliographies plain’
    • The mysterious art of copywriting
  • October 2024
    • Meet Mahala Mathiassen
    • Translator Paula Truyens on her nomadic life
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Starters SIG
  • September 2024
    • Rachel Porter on the SENSE Summer Social 2024
    • Inclusive language: race and ethnicity
  • August 2024
    • Interview: Simone van de Wijdeven on peer coaching
    • The art of subtitling
  • July 2024
    • Meet Tyler Langendorfer
    • A SENSE member’s insights into the 2024 Annual General Meeting
  • June 2024
    • There’s a new conference in town… an unconference
    • Inclusive language: the singular ‘they’
  • May 2024
    • Generative AI cannot be an author but... can it be a reviewer?
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet UniSIG
    • The human touch: The added value of language professionals
  • April 2024
    • Tutoring in the UK – challenges and rewards
    • Technical writing – a report from the coalface
  • March 2024
    • Draftsmith – a suite of AI tools for editors and writers from the makers of PerfectIt
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the SIG SenseMed
  • February 2024
    • The plagiarism allegations against ex-Harvard president explained
    • The relationship between yoga and work
  • January 2024
    • DeepL and machine translation
    • Microcopy: snippets of text have a huge impact
    • On business websites: Promotion, privacy and padlocks
  • December 2023
    • SENSE ‒ A name and a meaning
    • SENSE demographics 2023
  • November 2023
    • Meet Heather Sills
    • SENSE Professional Development Day 2023
    • Conservation volunteering – Where work and leisure pursuits meet
  • October 2023
    • Southern SIG – Favourite reads of 2023
    • Teamwork says ‘goodbye’
  • September 2023
    • Extraordinary Susan Massotty
    • SENSE Summer Social 2023
  • August 2023
    • Meet Dara Colwell
    • Rachel Pierce on ChatGPT: ‘Caveats, best practices and use cases for language professionals’
    • My first year as Chair
  • July 2023
    • Writing a guide for the CIEP
  • June 2023
    • Michael Dallas and his exceptional Van Dale supplement
    • The challenges of international editing
  • May 2023
    • The WBTR and SENSE
    • In conversation with Sarah Foster
    • Academic copy-editing and writing in Ukraine: From censorship to enlightenment
  • April 2023
    • Making optimal use of MS Word
    • Up close and personal: My first in-person Annual General Meeting
  • March 2023
    • UniSIG report: 10 February 2023 – Dealing with Chinese and Southeast Asian clients in academia
  • December 2022
    • Three questions for Maha El-Metwally
    • SENSE Ed Report: 9 December 2022 – Teaching Writing to Chinese Students
    • Four things I learnt about SENSE as a new member
    • Setting prices and beating impostor syndrome with Susie Jackson
    • Southern SIG Report: Lunch recap
    • Editing and proofreading – how to get it right
    • Training SIG report: first meeting
    • UniSIG Report: Artificial Intelligence with Writefull
  • November 2022
    • Utrecht SIG Report (9 November 2022): How do we translate?
    • Three questions for Susie Jackson
  • October 2022
    • Let’s talk about Simplified English
  • September 2022
    • SENSE Summer Social, 20 August 2022
  • August 2022
    • Paul Rees Osborn: engaging storyteller
    • What’s going on among Dutch translators and interpreters?
  • July 2022
    • Utrecht SIG Report: 13 July 2022
    • Tips and tricks for developing a marketing mindset
    • UniSIG Report: 1 July 2022
  • June 2022
    • Zuid-Holland SIG Report: 31 May 2022 in Rotterdam
    • SENSEMed Report: June 2022 workshop in Utrecht
  • April 2022
    • Overcoming impostor syndrome
  • March 2022
    • Dutch translation of All God’s Dangers
    • UniSIG Report: Editing for researchers in Germany and the Czech Republic
  • December 2021
    • UniSIG report: Student, proofreader and lecturer perspectives on proofreading practices
    • UniSIG report: From telling to showing – editing personal grant applications
    • Southern SIG report: on using MS Word shortcuts to boost productivity
  • November 2021
    • Five things I learned from my editing courses
  • October 2021
    • [PDD 2021 session recap] Intercultural business communication
    • 8 October UniSIG meeting report: Prof Nigel Harwood on proofreading students' texts
    • [PDD 2021 session recap] Spanish wine and translation: what could they possibly have in common?
    • How to quote for jobs: part 3
  • September 2021
    • [PDD 2021 session recap] The freedom of freelancing
    • How to quote for jobs: part 2
    • Sizzling Summer Series recap: Terminology Extraction and Management
    • SENSE Summer Social: The wordsmith challenge!
    • Sizzling Summer Series recap: applying Plain Language for accessible, user-friendly texts
  • August 2021
    • How to quote for jobs: part 1
    • Sizzling Summer Series recap: Excel tips for self-employed language professionals
    • Sizzling Summer Series recap: Macros by the tourist route
    • Editing made easier: PerfectIt teams up with CMOS
  • July 2021
    • Utrecht SIG report: book swap and pancakes at Theehuis Rhijnauwen
    • Sign up for the SENSE Professional Development Days!
    • UniSIG report: Academic writing support at the University of Twente
    • Sizzling Summer Series recap: formatting with Word Styles
    • Summer tips from the Southern SIG
  • June 2021
    • Sizzling Summer Workshops recap: search engine optimization (SEO) for translators
    • Tech SIG: converting PDFs to editable files
    • Translating museum catalogues: there's an art to it!
    • Five good practices for revising translations
  • May 2021
    • Starter’s SIG: Making LinkedIn work for you
    • Introverts with superpowers: discovering natural productivity
    • How to handle rapidly changing terminology when editing scientific texts: SenseMed meets online
  • April 2021
    • How to be a monolingual Anglosplaining jerk
    • SIG report: The Southern SIG on the Ides of March
    • A Starter’s Guide to Machine Translation Post-Editing: What to consider when considering post-editing?
    • From freelance language consultant to in-house scientific writer
    • Tech SIG report: Steven Segaert on GDPR
  • March 2021
    • Julie Uusinarkaus on revising translations: let it (mostly) be
    • Tech tips: moving to a new computer
    • CPD tips and tricks for editors
    • Let's get started: how-to guide for new SENSE members
  • February 2021
    • UniSIG meeting report: Lisa Muszynski on the University of Helsinki’s Language Services
    • Starters SIG on resolutions for 2021
    • SENSE New Year’s Borrel 2021
    • Busting the myths of financial translation
  • January 2021
    • Hazel Baker on academic editing in Australia
    • REFOCUS - REBOUND – REPEAT – RECAP
    • Starters SIG: personal branding with Sarah Notley
    • Recap: Brian Mossop’s Best Practices for Revising Translations workshop
  • December 2020
    • Plain Language style and the 'gamut of choices'
    • Recap: UniSIG meeting 6 November
    • Professional development and networking at the CIEP conference
    • 24 November: Southern SIG returned!
    • Recap: Language interference workshop by Joy Burrough-Boenisch
  • November 2020
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 2)
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 1)
    • Starters SIG: tips and strategies to find clients
    • Review: Stretch & Tone workshop series a roaring success
  • October 2020
    • SIGs in the spotlight: TechSIG
    • A popular scientific writing course moves online
    • Co-working: does it make SENSE?
    • Recap: the thinking behind the words
    • SENSE Virtual Quiz Night - from a newbie perspective
    • Applying adjectives with aplomb
  • September 2020
    • Blogging for clients
    • SIG Far North on Zoom
    • Jubilee Workshop series: Writers' Stretch & Tone
    • SIGs in the spotlight: Starters SIG
  • August 2020
    • SIGs in the spotlight: Eastern SIG
    • How mentoring helped me kickstart my translation career
    • End of an (editing) era
    • Interpreting in times of coronavirus
  • July 2020
    • Recap: UniSIG end-of-term meeting
    • SIGs in the Spotlight: Copywriting SIG
    • How volunteering for SENSE helped me land my current job
    • Editing in the era of Covid-19: How I take care of my mental and physical health
    • On the importance of back-ups
  • June 2020
    • Making SENSE
    • SIGs in the spotlight: Zuid-Holland SIG
    • Heavy lifting at the Utrecht SIG meeting
    • The Ghost Economy
  • May 2020
    • My experience with the SENSE teachers’ meeting on Zoom
    • Lockdown with kids - part 2
    • Dr. Strange Times (or how I learned to stop worrying and love ‘the Zoom’)
    • Lockdown with kids - part 1
    • How it all began: looking back on the first days of SENSE
    • SENSE 2020 Conference goes online!
    • SIGs in the Spotlight: FINLEGSIG
  • April 2020
    • 6 April: Eastern SIG Editing Slam
    • Utrecht SIG March meeting
    • SIGs in the spotlight: SENSE Ed
    • Meet our new EC members!
    • 22 January SIG Far North meeting recap
  • March 2020
    • 20 February SenseMed meeting recap
    • SIGs in the spotlight: UniSIG
    • UniSIG meeting recap: The English language challenge in academic publishing
    • MiRoR conference recap
  • February 2020
    • SIGS in the spotlight: Utrecht SIG
    • 2020 Conference preview: introducing the SENSE presenters
    • The Write Stuff recap: making translations sing
    • We tolk, you listen
  • January 2020
    • SIGs in the spotlight: SenseMed
    • 2020 Conference: location, location, location...
    • 28 March 2020: SENSE Annual General Meeting at Kargadoor Utrecht
    • Academic writing with UniSIG and Ed SIG
  • December 2019
    • Celebrating 5 years of NEaT
    • AAME Seminar: Dutch taxes explained
    • Renew your membership for 2020!
    • Six questions for... Ros Schwartz
    • Your editorial armoury
  • November 2019
    • FINLEGSIG meeting on 14 November
    • Tales from DRONGO language festival
    • Takeaways from the VZV fall symposium
    • 2019 Annual Dinner: all aboard!
    • Takeaways from PZO: Zelfstandig 3.0
  • October 2019
    • Reminder: submit your proposal for the 2020 Conference!
    • Upcoming CPD events
    • Reflections on METM19
    • 2019 Professional Development Day Recap
    • Eastern SIG Autumn borrel
    • 11 October: Free Lecture in Amersfoort
  • September 2019
    • SfEP 2019: Comedy, conversation, celebration
    • UniSIG report: season kick-off
  • August 2019
    • 21 September: Professional Development Day!
  • July 2019
    • Summer Social 2019
    • FINLEGSIG report: tax for translators
    • Eastern SIG editing slam
  • June 2019
    • PerfectIt 4: highly satisfying to use
    • Save the literary translator!
    • Utrecht SIG: translate what it says?
  • May 2019
    • SENSE Jubilee 2020: Get Ready!
    • PZO: Did you know?
  • April 2019
    • UniSIG report: Do online editing services have a place in your client portfolio?
    • Editing tips from The Subversive Copy Editor
    • Eastern SIG informal meeting 12 April 2019
    • Utrecht SIG report 13 March
    • Eastern SIG meeting 28 February: Breggsit
  • January 2019
    • Book review: Health-related scientific articles in the 21st century: Give readers nuggets!
    • SENSE Utrecht translation SIG meeting 9 January
    • A funny thing happened on the way to the UniSIG meeting...
    • UniSIG: a lively encore for Maria, to a full house
    • Eastern SIG borrel
    • Contrasting learning methods: SENSE Ed SIG
    • Business goals for 2019
  • December 2018
    • 2018 in review: the year in numbers for SENSE
    • Utrecht Translation SIG: dealing with challenging clients
    • Freestyling at the SENSE UniSIG meeting
  • November 2018
    • What can we learn from our mystery shopper experiments
    • MET 2018 conference: SENSE impressions
    • Time management tips for language practitioners
    • PerfectIt workshop review
  • October 2018
    • SfEP Course Review: Copy-editing Headway
  • September 2018
    • Sound, camera, action!
  • August 2018
    • The n-word raises its ugly head again
  • July 2018
    • Blog posts people will want to read
    • Jackie Senior retires
    • SENSE 2018: MET member impressions
    • SENSE 2018: delegate impressions
  • June 2018
    • The future of editing, translating and interpreting
    • SENSE 2018: gushing enthusiasm
    • SENSE 2018: clarity vs. gobbledygook
    • PerfectIt Cloud review
    • Workshop review: writing readable blogs
  • May 2018
    • SENSE 2018: meet the presenters
    • Light, medium and heavy editing workshop
    • Medical writing workshop
    • Unpaywall: free scholarly articles
  • April 2018
    • GDPR for freelancers
    • Data Privacy workshop review
    • New EC: recipe for a team
    • Blog workshop: find your hook
    • Building an editing business
  • May 2017
    • GUEST BLOG – Not English, not Dutch, but a language apart
© 2024 - 2025 SENSE, the Society of English-language professionals in the Netherlands

Privacy policy
Terms & conditions
Cancelling membership

Sitemap

Contact us

 

Facebook logo    LinkedIn logo    Blue Sky logo    Threads logo    Instagram logo