• Home
  • About
      • Back
      • What is SENSE?
      • Special interest groups (SIGs)
      • Mentoring
      • Management
      • Sister organizations
      • SENSE Forum
      • History
      • Members' directory
  • Events
      • Back
      • Calendar
      • Calendar
      • Upcoming events
      • Special interest groups (SIGs)
      • Workshops & webinars
      • Conferences & development days
  • Publications
      • Back
      • SENSE Blog
      • Newsletters
      • Guidelines: student texts
      • By SENSE members
      • Dutch Covenant
  • Find a freelancer
      • Back
      • Search freelancers
      • Search freelancers
      • Post a job
      • Close a job
      • Criteria for choosing a freelancer
      • Questions to expect from the freelancer
      • Disclaimer (hiring a freelancer)
      • Sworn translators
  • Join
      • Back
      • How membership works
      • One member's perspective
      • Click here to join SENSE
  • Contact
  • Login

Interpreting in times of coronavirus

interpreting cubicle

When work dried up

As a result of the Covid-19 outbreak, the world came to a standstill: businesses closed, events were cancelled and appointments postponed. And consequently, for many interpreters, the diary was wiped clean. Because what work is there to do if there are no court hearings, no conferences and no driving tests and weddings? For me as a translator/interpreter, as for many of my colleagues, the effect was instantaneous. The phone stayed silent. The tumbleweed in my inbox was almost audible.

I was fortunate enough to have enough translation work to keep me going, but even on that front it was distinctly slower than before, and the type of work also changed. Most of the texts I translated in the first few weeks (and months) of lockdown were internal notices for employees about Covid-19 prevention measures, new rules about working from home, how to install Zoom, the do’s and don’ts of online meetings etc. I am so glad I have a large enough number of direct corporate customers and agencies to work for instead of being 100% reliant on the public service work!

A technological learning curve

After a few weeks of empty diaries and with despair starting to set in (‘How long IS this going to last?’), interpreters basically had two options: either sit back and wait it out – and apply for the TOGS/TOZO or whatever other arrangements they were eligible for – or explore methods to continue working and embrace new technologies. Slowly but surely, the business world started to wake up again and discovered that you could conduct meetings online just fine. And that was our way in! Where it had been a bit of a niche market before, now suddenly remote simultaneous interpreting (RSI for short) was everywhere! Experienced interpreters are now also sharing their knowledge about RSI by giving webinars and facilitating online interpreting sessions, which is not only educational but also great fun.

The technology that had been available before is now being further developed at lightning speed: there are stand-alone interpreting platforms (eg, VoiceBoxer) or platforms that can be incorporated into meeting software such as Zoom (which has its own interpretation option too). This means that tech-savvy commercial interpreters have been able to get back on the horse. Many companies are also now realizing that it saves a lot of time – including travel time. And, if the technical requirements are met, they are seeing the benefits of having a meeting online where foreign participants can follow what is being said by tuning into their own language channel.

So far, so good!

Commercial versus PSI

On the public service interpreting (PSI) front, courts and government institutions have also been doing their best to incorporate RSI into their way of working. However, as with most public service institutions (… can I say it? ambtenaren…) it has taken a while to get it all up and running. Picture if you can a judge in one room and a clerk in another; plus a prosecutor, a lawyer, and a suspect or inmate in an echoey interrogation room (often with guards impatiently looking at their watches). Getting these people all talking to each other in a structured manner turns out to be quite a feat – not to mention the ‘complication’ of having an interpreter ‘sitting in the middle’. Interpreting these sessions is very frustrating as, more often than not, the video or phone connection is so terrible that interpreting is close to impossible. It also takes longer, as everything has to be done consecutively… And if you then also have a judge who asks the interpreter to ‘summarize your interpretation, because we are in a hurry’ or who denies a suspect their last word because their 20 or 40 minutes is nearly up, you can see why lots of interpreters and lawyers are quite unhappy with the situation.

Back to normal?

When physical sessions resumed a few weeks ago, we all had to get used to the ‘new normal’. How do you maintain physical distance while also making yourself heard and hearing what your client is saying? Is simultaneous interpreting even possible anymore? Every assignment throws up new surprises and challenges, as the set-up is different in every court and interview room. Sometimes half of the parties are physically present, while the rest are on a screen or on the phone – again complicating matters… Luckily, as interpreters, we are masters of improvisation, and most hearings have been able to continue, albeit with a bit of fudging here and there. Some courts have purchased mobile phones, so you can call the suspect sitting on the other side of the plexiglass and interpret the hearing that way. The courts are also still in the middle of the tendering process for whisper systems, so who knows what swanky gear we will be working with in the future!

The immediate future will undoubtedly remain messy, also because the situation for sworn interpreters and translators is not about to improve with the introduction of a new Dutch governmental decree on costs, quality and outsourcing, but I hope that as interpreters we will also continue to learn, to improve our technological expertise and also to educate our clients on how to incorporate new technology.

Recap: UniSIG end-of-term meeting

students throwing academic caps into the air

Having an online UniSIG meeting was a new venture, but on 17 July, 17 punters logged in for an hour-long afternoon session to catch up with each other and discuss the Covid crisis and how it has been impacting our work and lives.  Members who’d been following reports in the Dutch and international press mentioned some of the trends in universities’ teaching and student admissions. At least one person had noticed a decline in assignments relating to research grant applications, but it seems that this might simply be because deadlines have been moved back and so grants are still being written.

A few of the teachers of academic and scientific writing had plenty to say about how they’ve had to move their teaching online, so that at times the meeting seemed to be more SENSE Ed than UniSIG. Nevertheless, this only underlines the overlap in interest between the two SIGs – which could be exploited in the future by holding joint SENSE Ed/UniSIG meetings.

As five of the attendees were newbies who’d joined SENSE in 2020, we spent time finding out where they are based and what they do. One of them, Danielle Carter, promoted the new Starters SIG, which she’s helped set up. Mike Gould pointed out that SENSE’s mentoring programme is a good resource for starters in the language profession. It can also be useful for established language professionals who want to acquire a new skill: one of our longstanding UniSIG members is hoping to be mentored so that she can branch out into copywriting.

Our discussion about the format and content of future online meetings yielded various points:

  • The ‘as you like it’ style of meeting that kicked off the past two academic years is a nice idea, but if we continue to use a one-hour Zoom format and topics are known beforehand, there should be time limits on the contributors and time should be reserved for spontaneous topics.
  • Webinars are not a popular way of holding a meeting.
  • We should try breakout groups split along ‘hard’ versus ‘soft’ sciences.
  • We should think about what is meant by ‘science’: Ed Hull has promised to talk briefly on this at a future meeting, to kick off a discussion.
  • Occasional ‘social’ online meetings would be fun. Late August would be a good time to have one.

I’ll act on these ideas: watch out for UniSIG announcements! And if you have any tips about colleagues or acquaintances who – like Ed – would be prepared to give a short talk (15 minutes) on a topic relating to working for or in academia, please This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., so I can organize one-hour themed Zoom meetings.

 

SIGs in the Spotlight: Copywriting SIG

person writing in notebook stock photo

In this new blog series, we will highlight the different Special Interest Groups (SIGs) SENSE has to offer. SIG meetings are open to all members, and guests are welcome to attend one or two meetings before deciding whether they would like to join SENSE. For upcoming SIG meetings, check the SENSE Events calendar. Contact the SIG convener for more information or to suggest a meeting topic. If you would like to start a new SIG, contact our SIG and Social Events Coordinator. In this edition, we talk to Copywriting SIG co-conveners Stephen Johnston and Martine Croll.

Can you tell me a little about yourself?
SJ: I grew up in Canada, but moved to the Netherlands in 1997 for love. I joined SENSE in 1999, and it has been one of the best decisions of my life. I wear two hats: I’m a copywriter, mostly working for larger international companies, but I’m also a business trainer. I specialize in consultancies, where I help them write more effectively, present more effectively and create client presentations with impact.

MC: My origins are Dutch, but as a child of expat parents, I had an English education. After school, I decided to go to Leiden University and discover my Dutch roots. Fulfilling my childhood dream to become a writer, I set up business as a copywriter. To be perfectly honest, I started off as a translator – I had cold feet, and no real writing experience. I soon found out that badly written texts are a nightmare to translate, so I often found myself asking the client if I could do a rewrite before getting stuck in the translation. My copywriting business took off from there! Nowadays, besides writing, I help companies find their tone of voice and develop their storyline.

I joined SENSE in the late nineties. After being one of those ‘in the woodwork’ members for several years, I volunteered for the EC. A great and worthwhile experience, where I got to think up and organize loads of fun events. Later on, I joined a wonderful team of fellow members to organize the first-ever SENSE jubilee conference.

What is the Copywriting SIG and who is it for?
SJ: The Copywriting SIG is for anybody and everybody with any interest in copywriting. We get a lot of translators and editors who would like to be copywriters. We also get people who are nervous about copywriting, and want to find out more. And, of course, we get seasoned copywriters who bring a wealth of expertise to our group.

MC: Nothing much to add here! Except that our purpose, above all, is to inspire and get inspired by fellow SENSE members. After all, working as English copywriters for Dutch companies, the issues we deal with are very similar to those our fellow editors and translators face. Our open-discussion meet-ups are perfect for learning from each other. 

How did the Copywriting SIG get started?
SJ: Many years ago, I noticed there were special interest groups for translators, editors and regions. But there were none for copywriters like myself, so I thought I would organize a one-off meeting to bring all of us copywriters together. In between my post and the meeting, somebody at SENSE suggested that I make it a SIG (which I did). The first meeting was above the American Book Center in Amsterdam. Since then, we’ve moved around a lot­­ –  most recently, of course, we meet on Zoom.

I stepped back for a bit a while ago and Martine took over. She was the driving force for many years, and now we are co-conveners.

MC: I’m extremely grateful to Steve for having the brilliant idea to organise something for copywriters. We were (and still are) a minority group within SENSE, so it’s nice to meet up and talk shop every now and then. But, having said that (and at risk of repeating myself), it’s really worthwhile and inspiring to also have non-copywriters or aspiring ones attend and pitch in. 

How often does the Copywriting SIG meet up?
SJ: We try to meet up twice a year. 

MC: We do indeed aim to do so! But both of us are pretty busy with our own freelance business activities. So sometimes we have to give each other a gentle nudge: we should be planning the next meet-up!

How many people generally attend Copywriting SIG meetings?
SJ: When we were holding our in-person meetings, we had anywhere from six or seven people. We also organize much larger gatherings, like the event Martine organized for infographics. Zoom allows many, many more people to attend, which is awesome.

MC: The massive number of attendees for the meet-up on infographics to me is proof that the dividing line between editors, translators and copywriters (and, for that matter, between web designers and graphic designers) is not as clear-cut as we may believe it is. We all need to be able to look outside of our own specialized bubble, especially in this time of online tools and social media. There is more to text than language alone!

When and where will the next Copywriting SIG meeting be?
SJ: The next copywriting SIG meeting will be on Tuesday, 28 July. Everybody is welcome!

MC: We’ll be talking about ghostwriting. It’s something that’s being done a lot. Especially for blogs. But, as always, we hope that attendees will bring their own issue, question, challenge or insight to the floor!

If you'd like to attend the next Copywriting SIG meeting, be sure to sign up via the Events page!

How volunteering for SENSE helped me land my current job

marianne orchard

For her talk on networking at the SENSE2020 conference, entitled Using your network to branch out into new areas, fellow SENSE member Sally Hill got in touch to ask if she could use me as a case study in her presentation. She remembered me saying that I thought one of the reasons I got my current job as an in-house translator at Leiden University was my experience managing the SENSE content team. She wanted to illustrate how volunteering is a valuable form of networking, and was curious to know – looking back – if that was indeed the case. This is what I told her.

Volunteering for SENSE definitely helped me develop new skills and gain experience that I could apply in my work and add to my CV. My SENSE volunteering career began with the social media team. I volunteered after attending the social media workshop given by Henk-Jan Geel that SENSE organized back in 2016. As I didn’t do much with social media, joining the social media team seemed like a good opportunity to gain some experience and to do my bit for SENSE. I figured it might inspire me to use social media for my business and would be a good way to keep up with new developments and spot potential business opportunities. This role involved collecting and posting content to SENSE’s Facebook and LinkedIn pages.

Around the same time, the then editor of eSense, Gini Werner, asked if I would help with editing and writing for eSense. This seemed like a good chance to see how others edit and learn from them, and to gain some writing experience. One piece I wrote was about LinkedIn. While researching the piece, I updated my profile and started being more active on LinkedIn – and a new client found me. They were looking for someone to write for a new blog. Working for this client introduced me to new software, such as Slack. As they were in the process of starting a blog and working out a social media strategy, I learned a lot from them – also that I find work Christmas parties excruciating.

Then the role of Content Manager came up at SENSE and I decided to volunteer for that. It seemed like a fun idea to do what the client had been doing and start a blog and devise a social media strategy. I did a lot of research into planning tools and discovered Trello, which I hadn’t heard of before. In the role, I also learned how to use SENSE’s Content Management System (CMS) to post content to the website, and Hootsuite to schedule and post social media content.

Then a contact of mine who was a translator at Leiden University and whom I regularly meet for lunch told me she was retiring and that I should apply for the job. I was quite happy as a freelancer but decided that after 12 years it might be a good idea to try something new. I decided to see applying for the job as a good opportunity to dust off my CV and experience the delights of telling strangers about my strengths and weaknesses. Even if I didn’t get the job, the experience of going through a job interview would be worth it.

Without volunteering for SENSE and working for the new client, I wouldn’t have matched the job profile, as they were looking for someone who not only had experience as a translator but could also work in a team and had experience using a CMS and social media. In the second interview, the big boss said her idea of a freelance translator was of an otherworldly being wafting around in a garret. I explained that I worked to deadlines and had little time to waft, and could also show that through my SENSE work I had contact with other human beings – albeit otherworldly translators and editors – and had been leading a team. This, and being able to show that I’d been working on my professional development by attending workshops and courses, helped me convince her that I was reliable, serious and not at all flighty. 

The CMS experience I gained volunteering for SENSE meant I soon got the hang of the University’s CMS system that I post my finished translations in. The social media experience has also come in useful because I regularly post to the University’s English Twitter account and use Hootsuite and Trello to plan the content.

Editing in the era of Covid-19: How I take care of my mental and physical health

 digital nomad

[This blog post is based on a presentation given at the SENSE2020 Jubilee Conference on June 4, 2020]

While preparing my presentation for the SENSE2020 Jubilee Conference, I planned to talk about what I do to preserve my mental and physical health as someone without a dedicated home office who often spends time away from her home base. Of course, the era of Covid-19 put an abrupt end to the era of digital nomadism and forced us into the era of do-everything-digitally-from-your-home. However, I realized that there are still plenty of things that I can say about preserving your mental and physical health in this challenging time.

Physical health

Exercise is important, and as a digital nomad (but also during the Covid-19 era) it is often not possible to attend in-person classes. My main tip is to find a way of exercising that is not dependent on location. Running and walking come to mind most readily here (which I realize is not inclusive of everyone’s abilities).

You can find a community and motivation to do this through the social media hashtags #StetWalk or #StetRun on Twitter, which editors use to motivate each other to get away from their desks.

When pools reopen, swimming is another option, because a swimming pool can be found in most cities and is usually affordable.

Finally, some language professionals have a desk cycle or treadmill desk.

An ergonomic workspace is important as well. Some tips:

  • If you have a laptop, get a laptop stand, a keyboard, and a mouse, or a separate, large screen. Ensure that the top of your screen is roughly at eye level, your arms are at a 90-degree angle, and your feet rest comfortably on the ground or on a footrest at the same angle.
  • Invest in a good desk chair or a standing desk. A footrest can also be beneficial.
  • If you do not have a dedicated workspace at home, try to vary where and how you sit.
  • Once the corona crisis ends and we are free to leave our houses again, I recommend joining a coworking space that offers good seating arrangements and variation.
Mental health

One of the biggest problems you encounter as a business owner who is free to work from anywhere at any time is that you may be tempted to actually work from everywhere all the time. This is a recipe for burn-out. Therefore, establishing some boundaries between work and life is essential.

Let’s start with things you can do at home. Blocking or switching off certain distractions or work-related things can be beneficial:

  • Block access to your email on your phone after working hours. I use an app called Stay Focused for this.
  • Switch off your computer when you are done with work.
  • Block distracting websites or the internet while you work. I use an app called Freedom for this.
  • Take weekends off. You cannot be productive if you’re exhausted!

Once we can leave our houses again, consider the following:

  • Join a coworking space. You can fully focus on work while you are there, without getting distracted by the traps of working at home (eg, cleaning, grocery shopping).
  • Of course, you can work in the library or a café
  • Get a hobby that requires you to leave the house.

Besides establishing a work-life balance, digital nomads or professionals working from home benefit from a sense of community and connection. Let us begin with what you can do from home:

  • Join digital support communities. I am an editor and a member of a number of editing-related groups.
    • On Facebook, the Editors’ Association of Earth (EAE) is a public group where you can talk about editing-related matters and which has several subgroups.
    • You can follow other editors on Twitter and check what editors are tweeting about by following the hashtag #AmEditing. You can also follow editing-related chats (#ACESChat, #EditorsChat).
    • You can join the CE-L mailing list, where various copyediting topics are discussed. These places function like a digital water cooler. They provide a space to talk about anything work and often also life-related.
  • Join a professional association for training and the opportunity to meet other professionals.
    • Besides being a member of SENSE, I am also a member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP). An overview of other organizations can be found here.
    • These organizations often offer forums for members, where you can ask questions and socialize with fellow members, or webinars where you can learn new skills.
    • The CIEP normally hosts in-person meetings for members in different locations across the globe, and has a monthly ‘Cloud Club’ for members who cannot attend in-person meetings.
    • If you can’t attend a certain meeting or conference, follow its hashtag on Twitter to see what is being said and engage.

Away from home, when things return to normal, I strongly recommend the following:

  • Attend conferences related to your profession – conferences are not only super fun but they also help build your network and professional reputation.
  • Find a group of freelancers who cowork in cafés in your location. In the past, I have joined Shut Up and Write meetings via Meetup.com and Facebook, and I have hosted my own meetings, where I connected with other freelance professionals.
A final note

It’s totally normal and understandable if all of this is too much right now. I haven’t been able to follow most of my own guidelines over these past months. Don’t fret – give yourself a break, remember to take showers, try to have a weekend, and explore your surroundings if you can!

On the importance of back-ups

Blog BU Data safe

This item is based on the SENSE Tech SIG meeting of 28 May 2020 (moderated by Jenny Zonneveld and me) and describes my approach to back-ups. During the SIG meeting, we also discussed other aspects of IT resilience that I might cover in a future blog post.

Most of us depend on personal computers for work, and store our documents on a hard disk. The computer also uses a hard disk to store its operating system and applications. Any hard disk will fail: either soon after you buy the computer or a decade later, suddenly or after some warnings – but fail it will. For the purposes of this discussion, there is no difference between traditional hard disks (with a spinning disc covered with a magnetic recording medium) and solid-state disks (SSD, fully electronic, without moving parts).

The threats to your data include failure or theft of your PC or hard disk, viruses/ransomware, fire and flooding. You have to assess what threats are relevant to your situation and then define a back-up strategy.

External hard disks

I use computers with two hard disks: an internal one (for the operating system and applications) and an external one for data (, my work and accounts). The advantage is that if my computer fails, I can disconnect the external hard disk and take the computer in for repair without having to worry about the shop gaining access to confidential data. At the same time, I can connect that external disk to my laptop and continue working.

Back-up options

Back-ups can be created in several ways:

  • Automatically, in the background (eg, Apple Time Machine)
  • Initiated by the user, through dedicated software (eg, SyncBackPro)
  • By the user, through manually copying the relevant directories

I have considered options 1 and 2, but decided that they would make me too dependent on dedicated software when restoring the back-up and put me at risk of that software not being available when I need it. Therefore, I’ve gone for option 3 – also to prove my Luddite credentials...!

Back-ups can be written to:

  • Another hard disk (either permanently connected to your PC, or only connected when required) or a USB stick
  • The Cloud
  • An optical disk (eg, DVD)

Option 1 is obviously convenient and protects against the failure of the main hard disk. However, if my computer got infected by ransomware this might encrypt both my main hard disk and my back-up disk, rendering both useless. Option 2 means relying on an external service provider, which does not appeal to me. There are also issues concerning reliability, time required for a restore, and confidentiality. So I decided that option 3 – writing the back-up to a DVD-DL disk – was the safest option. It has a capacity of around 8 GB which is enough for my work in progress, e-mail and accounts, etc.

Back-ups can be stored:

  • In your office
  • In a data safe
  • Off-site

Option 1 is the most convenient, but if there is a break-in or fire, you might lose both your primary hard disk and your back-up. Option 3 is the most secure, but not always convenient. I use option 2, and have invested in a fairly secure and fireproof data safe. They're quite expensive – the fireproof model pictured above will set you back about €1,500 – but it will last me a lifetime. Additionally, every now and then I take a back-up off-site (which obviously raises data security issues).

Further musings:

  • It is essential to regularly test whether you can restore your back-ups, both to your main computer and to another computer. If you have to get a new computer to recover from a major failure, you must be able to install any back-up software you use on it. It might therefore be an idea to store a copy of the software together with your back-ups.
  • You have to decide on a back-up frequency. I've opted for weekly back-ups on DVDs stored in the data safe. During the week, I copy the key files I am working on to a USB stick.
  • Encrypting the back-up improves data security, but means you will need the relevant software to decrypt it for a restore. My normal (securely stored) back-ups are not encrypted, but my off-site ones are.

A further aside: a decade or two ago, I was writing a similar article for the then-SENSE newsletter. I'd almost finished it when I lost the file and noticed a burning smell coming from the external hard disk, which had failed disastrously. A salutary reminder of the transitory nature of computer data. So, fingers crossed this time...

SIGs in the spotlight: Zuid-Holland SIG

South Holland by Sentinel 2

In this new blog series, we will highlight the different Special Interest Groups (SIGs) SENSE has to offer. SIG meetings are open to all members, and guests are welcome to attend one or two meetings before deciding whether they would like to join SENSE. For upcoming SIG meetings, check the SENSE Events calendar. Contact the SIG convener for more information or to suggest a meeting topic. If you would like to start a new SIG, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. our SIG and Social Events Coordinator. In this edition, we talk to Zuid-Holland SIG convener Hans van Bemmelen.

Can you tell me a little about yourself?
I'm Hans van Bemmelen, a technical translator and writer, and a founding member of SENSE. Initially I specialised in chemical engineering, but I now cover a range of specialist subjects such as heavy lifting, remotely piloted aircraft, construction and architecture. I started translating around 33 years ago and writing about a decade ago: B2B marketing copy, and training and operating manuals. I've always been a full-time freelancer.

What is the Zuid-Holland SIG and who is it for?
It does what it says on the tin. Though I suspect some of our members may be aliens from across the provincial borders – which is good. At our most recent Zoom meeting, we even had a participant from Groningen.

How did the Zuid-Holland SIG get started?
The group seems to come and go. I set up its current incarnation – the third, I think – in 2015. We have most of the meetings at my home in The Hague as it is relatively easy to reach by public transport and by car.

How often does the Zuid-Holland SIG meet up?
Not as often as we should, just a few times a year.

How many people generally attend Zuid-Holland SIG meetings?
Around eight. Our members cover nearly the entire language professional spectrum: editing, writing and translating. They also deal with a wide range of subjects. At several of our meetings we've discussed more technical issues, like how to get the best from your computer and software. That inspired our member Jenny Zonneveld to set up the SENSE Tech SIG.

When and where will the next Zuid-Holland SIG meeting be?
We haven't decided that yet, perhaps early July. We'll also have to decide whether to have that on Zoom or physically (with appropriate distancing), perhaps outdoors.

If you'd like to attend the next Zuid-Holland SIG meeting, be sure to keep a close eye on the Events page for details!

Making SENSE

 

This video blog - or vlog - transports us from the start of SENSE when members communicated by letter, telephone and even fax to 30 years later with ten times as many members where members communicate via the Website, online forum and Zoom meetings.

Click here to watch.

Heavy lifting at the Utrecht SIG meeting

Heavy lifting crane stock image

Eight or so of us met up on Zoom on the evening of 13 May. This time we had a text to look at. This one was a marketing brochure about a specific piece of equipment used in manufacturing industrial vehicles. Although it had some technical terms for the parts, they were largely searchable, and the other translation issues were clear. Among the questions we agreed should be asked were who the intended audience was, and if the English translation was to be a source text for translation into other languages. There was also a discussion about whether the ‘lifting/raising’ metaphor (relevant to the type of machine) in the opening sentence was intentional or not, and if it should be translated as such to add a little humour or whether it was by now a tired old joke in that world.

This text was especially interesting because of what happened after the translator sent in the translation. This agency always asks the translator to take a final look at the revised text, as a final ‘pre-delivery check’. Good practice, we agreed, and something that should not take much time. The excitement at the SIG meeting came when we saw what the agency revisor had changed. The first paragraph was a sea of tracked changes. The revisor had changed an active (and attractive) marketing-style translation into a literal translation, full of passive constructions that had sucked the life out of it.

We agreed that a revisor’s job should not entail this much work in the first place (unless there are real mistakes, of course, but this translator knows the client company very well, and the revisor was perhaps a little wet behind the ears), and that in no way was the revised text ‘fit for purpose’. At that point we were all looking forward to what Brian Mossop would have to say about revising texts in his talk at the SENSE conference on 3-5 June.

The next meeting should be on 8 July. Check the Events page for details as the time approaches.

The Ghost Economy

creative internet computer display

I received an email from Angie Sullivan about the abysmal low rates that an agency ironically called ‘Fairlingo’ pays translators, which means that they can hardly make a living. Then I read about Amazon paying ‘ghost workers’ even less and, more recently, I read a BBC article on the BBC website that explains how artificial intelligence is putting journalists out of work. I think that these trends represent important challenges for members of SENSE, so I decided to write a short piece about them.

The Ghost Economy

There’s something decidedly odd going on behind the veil of the world wide web. Anthropologist Mary Gray and computer scientist Siddharth Suri have revealed how a wide range of services (e.g. those offered by firms such as Amazon, Google, Microsoft and Uber) depend on ‘ghost workers’ who work under appalling conditions. These poorly paid people make the internet look smart. The kind of work they do includes labelling, editing, moderating, and sorting information.

According to Gray and Suri, “An estimated 8 percent of Americans (20 million people) work in this ‘ghost economy’, and that number is growing. They earn less than the legal minimum wage (some work for as little as 80 cents per hour; the average is 2 dollars per hour), they have no health benefits, and they can be fired at any time, for any reason or none.” This almost makes the miserable translation rates paid by an agency called (you can’t make it up!) Fairlingo seem reasonable! They pay novices 3 eurocents and experienced translators 6 eurocents per word. ‘Experts’ receive 8 eurocents.

Ghost workers also train machine-learning algorithms. For example, the Financial Times stated that Amazon’s Mechanical Turk website is “an online marketplace for chores that are done by people sitting in front of a computer.” It’s also been described as a ‘human cloud’. The platform has been around for more than more than a decade, but the tasks ghost workers perform are changing. Now, they are helping to build data sets that allow computers to answer seemingly simple questions ­– questions that humans can easily answer, but machines can’t.

In the era of artificial intelligence and machine learning, the ghost trainer’s task is becoming even more important. Computers are capable of a lot more than when Mechanical Turk was first launched in 2005: they can identify images, read text and even write sentences. These days, computers more and more often draft a text while humans check it.

In fact, in this brave new world, Microsoft recently announced that their news stories will in future be selected and edited by artificial intelligence, putting a large number of journalists out of work – – a decision that has already backfired. Is this perhaps a sign of things to come? If so, then we will need to demonstrate our added value as translators, editors and writers. We may well become curators of information, providing analysis and insight, and we should be paid professional rates for doing that important job.

Subcategories

Page 18 of 28

  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • April 2026
    • Writing at university: intellectual hard labour, educative proofreading and AI
  • March 2026
    • Becky Tomas on her volunteering for SENSE
    • A short primer on fiction editing
  • February 2026
    • Coherence is key: common pitfalls in scientific research papers
    • Indexing: the craft you only notice when it’s missing
  • January 2026
    • Teaching scientific writing in the age of AI
    • AI and the writer’s voice: tool or crutch?
  • December 2025
    • The benefits of SENSE: how the Society has shaped my career as a language professional
  • November 2025
    • How should writers approach AI? A skeptical eye from a science writer’s perspective
    • Future proofing your business
  • October 2025
    • Here be dragons: the perils of maps
    • Transcreation: translating and recreating
  • September 2025
    • Meet Thomas West
    • Draftsmith 2.0 – smoother processing and better tracking boosts performance in this AI-enhanced editing tool
  • August 2025
    • SENSE 35-year Jubilee
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Zuid-Holland SIG
  • July 2025
    • The softer skills of editing
    • My TEFL journey: Getting certified and teaching in the Netherlands
  • June 2025
    • Award-winning David McKay on his path to literary translation
    • Diversifying: Tips to overcome challenging times
  • May 2025
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Amsterdam SIG
    • ChatGPT as the student’s best frenemy: a framework for educators to encourage positive AI use
  • April 2025
    • Is ChatGPT my new BFF?
  • March 2025
    • What’s a scientific writer?
    • There’s something about Matthew! The puzzling preponderance of Passions
    • The ever-evolving face of journalism
  • February 2025
    • Proofreading and editing ‒ Where do we draw the line?
    • Short story: Black as coffee
  • January 2025
    • How to pass the DipTrans
    • Short story: Prickly pyracantha – and egos
    • Presenting at ATA65 in Portland
  • December 2024
    • A critical role for author voice in scientific writing
    • A look into SENSE’s treasury
    • Four things I learnt from the EASE School for Manuscript Editors and Academic Authors
  • November 2024
    • What is a write-along?
    • Stephen Machon on ‘Making footnotes and bibliographies plain’
    • The mysterious art of copywriting
  • October 2024
    • Meet Mahala Mathiassen
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Starters SIG
  • September 2024
    • Rachel Porter on the SENSE Summer Social 2024
    • Inclusive language: race and ethnicity
  • August 2024
    • Interview: Simone van de Wijdeven on peer coaching
    • The art of subtitling
  • July 2024
    • Meet Tyler Langendorfer
    • A SENSE member’s insights into the 2024 Annual General Meeting
  • June 2024
    • There’s a new conference in town… an unconference
    • Inclusive language: the singular ‘they’
  • May 2024
    • Generative AI cannot be an author but... can it be a reviewer?
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet UniSIG
    • The human touch: The added value of language professionals
  • April 2024
    • Tutoring in the UK – challenges and rewards
    • Technical writing – a report from the coalface
  • March 2024
    • Draftsmith – a suite of AI tools for editors and writers from the makers of PerfectIt
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the SIG SenseMed
  • February 2024
    • The plagiarism allegations against ex-Harvard president explained
    • The relationship between yoga and work
  • January 2024
    • DeepL and machine translation
    • Microcopy: snippets of text have a huge impact
    • On business websites: Promotion, privacy and padlocks
  • December 2023
    • SENSE ‒ A name and a meaning
    • SENSE demographics 2023
  • November 2023
    • Meet Heather Sills
    • SENSE Professional Development Day 2023
    • Conservation volunteering – Where work and leisure pursuits meet
  • October 2023
    • Southern SIG – Favourite reads of 2023
    • Teamwork says ‘goodbye’
  • September 2023
    • Extraordinary Susan Massotty
    • SENSE Summer Social 2023
  • August 2023
    • Meet Dara Colwell
    • Rachel Pierce on ChatGPT: ‘Caveats, best practices and use cases for language professionals’
    • My first year as Chair
  • July 2023
    • Writing a guide for the CIEP
  • June 2023
    • Michael Dallas and his exceptional Van Dale supplement
    • The challenges of international editing
  • May 2023
    • The WBTR and SENSE
    • In conversation with Sarah Foster
    • Academic copy-editing and writing in Ukraine: From censorship to enlightenment
  • April 2023
    • Making optimal use of MS Word
    • Up close and personal: My first in-person Annual General Meeting
  • March 2023
    • UniSIG report: 10 February 2023 – Dealing with Chinese and Southeast Asian clients in academia
  • December 2022
    • Three questions for Maha El-Metwally
    • SENSE Ed Report: 9 December 2022 – Teaching Writing to Chinese Students
    • Four things I learnt about SENSE as a new member
    • Setting prices and beating impostor syndrome with Susie Jackson
    • Southern SIG Report: Lunch recap
    • Editing and proofreading – how to get it right
    • Training SIG report: first meeting
    • UniSIG Report: Artificial Intelligence with Writefull
  • November 2022
    • Utrecht SIG Report (9 November 2022): How do we translate?
    • Three questions for Susie Jackson
  • October 2022
    • Let’s talk about Simplified English
  • September 2022
    • SENSE Summer Social, 20 August 2022
  • August 2022
    • Paul Rees Osborn: engaging storyteller
    • What’s going on among Dutch translators and interpreters?
  • July 2022
    • Utrecht SIG Report: 13 July 2022
    • Tips and tricks for developing a marketing mindset
    • UniSIG Report: 1 July 2022
  • June 2022
    • Zuid-Holland SIG Report: 31 May 2022 in Rotterdam
    • SENSEMed Report: June 2022 workshop in Utrecht
  • April 2022
    • Overcoming impostor syndrome
  • March 2022
    • Dutch translation of All God’s Dangers
    • UniSIG Report: Editing for researchers in Germany and the Czech Republic
  • December 2021
    • UniSIG report: Student, proofreader and lecturer perspectives on proofreading practices
    • UniSIG report: From telling to showing – editing personal grant applications
    • Southern SIG report: on using MS Word shortcuts to boost productivity
  • November 2021
    • Five things I learned from my editing courses
  • October 2021
    • [PDD 2021 session recap] Intercultural business communication
    • 8 October UniSIG meeting report: Prof Nigel Harwood on proofreading students' texts
    • [PDD 2021 session recap] Spanish wine and translation: what could they possibly have in common?
    • How to quote for jobs: part 3
  • September 2021
    • [PDD 2021 session recap] The freedom of freelancing
    • How to quote for jobs: part 2
    • Sizzling Summer Series recap: Terminology Extraction and Management
    • SENSE Summer Social: The wordsmith challenge!
    • Sizzling Summer Series recap: applying Plain Language for accessible, user-friendly texts
  • August 2021
    • How to quote for jobs: part 1
    • Sizzling Summer Series recap: Excel tips for self-employed language professionals
    • Sizzling Summer Series recap: Macros by the tourist route
    • Editing made easier: PerfectIt teams up with CMOS
  • July 2021
    • Utrecht SIG report: book swap and pancakes at Theehuis Rhijnauwen
    • Sign up for the SENSE Professional Development Days!
    • UniSIG report: Academic writing support at the University of Twente
    • Sizzling Summer Series recap: formatting with Word Styles
    • Summer tips from the Southern SIG
  • June 2021
    • Sizzling Summer Workshops recap: search engine optimization (SEO) for translators
    • Tech SIG: converting PDFs to editable files
    • Translating museum catalogues: there's an art to it!
    • Five good practices for revising translations
  • May 2021
    • Starter’s SIG: Making LinkedIn work for you
    • Introverts with superpowers: discovering natural productivity
    • How to handle rapidly changing terminology when editing scientific texts: SenseMed meets online
  • April 2021
    • How to be a monolingual Anglosplaining jerk
    • SIG report: The Southern SIG on the Ides of March
    • A Starter’s Guide to Machine Translation Post-Editing: What to consider when considering post-editing?
    • From freelance language consultant to in-house scientific writer
    • Tech SIG report: Steven Segaert on GDPR
  • March 2021
    • Julie Uusinarkaus on revising translations: let it (mostly) be
    • Tech tips: moving to a new computer
    • CPD tips and tricks for editors
    • Let's get started: how-to guide for new SENSE members
  • February 2021
    • UniSIG meeting report: Lisa Muszynski on the University of Helsinki’s Language Services
    • Starters SIG on resolutions for 2021
    • SENSE New Year’s Borrel 2021
    • Busting the myths of financial translation
  • January 2021
    • Hazel Baker on academic editing in Australia
    • REFOCUS - REBOUND – REPEAT – RECAP
    • Starters SIG: personal branding with Sarah Notley
    • Recap: Brian Mossop’s Best Practices for Revising Translations workshop
  • December 2020
    • Plain Language style and the 'gamut of choices'
    • Recap: UniSIG meeting 6 November
    • Professional development and networking at the CIEP conference
    • 24 November: Southern SIG returned!
    • Recap: Language interference workshop by Joy Burrough-Boenisch
  • November 2020
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 2)
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 1)
    • Starters SIG: tips and strategies to find clients
    • Review: Stretch & Tone workshop series a roaring success
  • October 2020
    • SIGs in the spotlight: TechSIG
    • A popular scientific writing course moves online
    • Co-working: does it make SENSE?
    • Recap: the thinking behind the words
    • SENSE Virtual Quiz Night - from a newbie perspective
    • Applying adjectives with aplomb
  • September 2020
    • Blogging for clients
    • SIG Far North on Zoom
    • Jubilee Workshop series: Writers' Stretch & Tone
    • SIGs in the spotlight: Starters SIG
  • August 2020
    • SIGs in the spotlight: Eastern SIG
    • How mentoring helped me kickstart my translation career
    • End of an (editing) era
    • Interpreting in times of coronavirus
  • July 2020
    • Recap: UniSIG end-of-term meeting
    • SIGs in the Spotlight: Copywriting SIG
    • How volunteering for SENSE helped me land my current job
    • Editing in the era of Covid-19: How I take care of my mental and physical health
    • On the importance of back-ups
  • June 2020
    • Making SENSE
    • SIGs in the spotlight: Zuid-Holland SIG
    • Heavy lifting at the Utrecht SIG meeting
    • The Ghost Economy
  • May 2020
    • My experience with the SENSE teachers’ meeting on Zoom
    • Lockdown with kids - part 2
    • Dr. Strange Times (or how I learned to stop worrying and love ‘the Zoom’)
    • Lockdown with kids - part 1
    • How it all began: looking back on the first days of SENSE
    • SENSE 2020 Conference goes online!
    • SIGs in the Spotlight: FINLEGSIG
  • April 2020
    • 6 April: Eastern SIG Editing Slam
    • Utrecht SIG March meeting
    • SIGs in the spotlight: SENSE Ed
    • Meet our new EC members!
    • 22 January SIG Far North meeting recap
  • March 2020
    • 20 February SenseMed meeting recap
    • SIGs in the spotlight: UniSIG
    • UniSIG meeting recap: The English language challenge in academic publishing
    • MiRoR conference recap
  • February 2020
    • SIGS in the spotlight: Utrecht SIG
    • 2020 Conference preview: introducing the SENSE presenters
    • The Write Stuff recap: making translations sing
    • We tolk, you listen
  • January 2020
    • SIGs in the spotlight: SenseMed
    • 2020 Conference: location, location, location...
    • 28 March 2020: SENSE Annual General Meeting at Kargadoor Utrecht
    • Academic writing with UniSIG and Ed SIG
  • December 2019
    • Celebrating 5 years of NEaT
    • AAME Seminar: Dutch taxes explained
    • Renew your membership for 2020!
    • Six questions for... Ros Schwartz
    • Your editorial armoury
  • November 2019
    • FINLEGSIG meeting on 14 November
    • Tales from DRONGO language festival
    • Takeaways from the VZV fall symposium
    • 2019 Annual Dinner: all aboard!
    • Takeaways from PZO: Zelfstandig 3.0
  • October 2019
    • Reminder: submit your proposal for the 2020 Conference!
    • Upcoming CPD events
    • Reflections on METM19
    • 2019 Professional Development Day Recap
    • Eastern SIG Autumn borrel
    • 11 October: Free Lecture in Amersfoort
  • September 2019
    • SfEP 2019: Comedy, conversation, celebration
    • UniSIG report: season kick-off
  • August 2019
    • 21 September: Professional Development Day!
  • July 2019
    • Summer Social 2019
    • FINLEGSIG report: tax for translators
    • Eastern SIG editing slam
  • June 2019
    • PerfectIt 4: highly satisfying to use
    • Save the literary translator!
    • Utrecht SIG: translate what it says?
  • May 2019
    • SENSE Jubilee 2020: Get Ready!
    • PZO: Did you know?
  • April 2019
    • UniSIG report: Do online editing services have a place in your client portfolio?
    • Editing tips from The Subversive Copy Editor
    • Eastern SIG informal meeting 12 April 2019
    • Utrecht SIG report 13 March
    • Eastern SIG meeting 28 February: Breggsit
  • January 2019
    • Book review: Health-related scientific articles in the 21st century: Give readers nuggets!
    • SENSE Utrecht translation SIG meeting 9 January
    • A funny thing happened on the way to the UniSIG meeting...
    • UniSIG: a lively encore for Maria, to a full house
    • Eastern SIG borrel
    • Contrasting learning methods: SENSE Ed SIG
    • Business goals for 2019
  • December 2018
    • 2018 in review: the year in numbers for SENSE
    • Utrecht Translation SIG: dealing with challenging clients
    • Freestyling at the SENSE UniSIG meeting
  • November 2018
    • What can we learn from our mystery shopper experiments
    • MET 2018 conference: SENSE impressions
    • Time management tips for language practitioners
    • PerfectIt workshop review
  • October 2018
    • SfEP Course Review: Copy-editing Headway
  • September 2018
    • Sound, camera, action!
  • August 2018
    • The n-word raises its ugly head again
  • July 2018
    • Blog posts people will want to read
    • Jackie Senior retires
    • SENSE 2018: MET member impressions
    • SENSE 2018: delegate impressions
  • June 2018
    • The future of editing, translating and interpreting
    • SENSE 2018: gushing enthusiasm
    • SENSE 2018: clarity vs. gobbledygook
    • PerfectIt Cloud review
    • Workshop review: writing readable blogs
  • May 2018
    • SENSE 2018: meet the presenters
    • Light, medium and heavy editing workshop
    • Medical writing workshop
    • Unpaywall: free scholarly articles
  • April 2018
    • GDPR for freelancers
    • Data Privacy workshop review
    • New EC: recipe for a team
    • Blog workshop: find your hook
    • Building an editing business
  • May 2017
    • GUEST BLOG – Not English, not Dutch, but a language apart
© 2024 - 2026 SENSE, the Society of English-language professionals in the Netherlands

Privacy policy
Terms & conditions
Cancelling membership

Sitemap

Contact us

 

Facebook logo    LinkedIn logo    Blue Sky logo    Threads logo    Instagram logo