• Home
  • About
      • Back
      • What is SENSE?
      • Special interest groups (SIGs)
      • Mentoring
      • Management
      • Sister organizations
      • SENSE Forum
      • History
      • Members' directory
  • Events
      • Back
      • Calendar
      • Calendar
      • Upcoming events
      • Special interest groups (SIGs)
      • Workshops & webinars
      • Conferences & development days
  • Publications
      • Back
      • SENSE Blog
      • Newsletters
      • Guidelines: student texts
      • By SENSE members
      • Dutch Covenant
  • Find a freelancer
      • Back
      • Search freelancers
      • Search freelancers
      • Post a job
      • Close a job
      • Criteria for choosing a freelancer
      • Questions to expect from the freelancer
      • Disclaimer (hiring a freelancer)
      • Sworn translators
  • Join
      • Back
      • How membership works
      • One member's perspective
      • Click here to join SENSE
  • Contact
  • Login

Blog workshop: find your hook

The SENSE 2018 Conference is approaching fast and you may be curious about what's going to be on offer. We therefore caught up with Stephen Johnston, who is giving the pre-conference workshop entitled 'The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material.' It’s all about the hook, he says.

Stephen Johnston

Ever been asked to write an entertaining piece about EU legislation, a new pension plan or the latest innovation in grout? Then this workshop is for you.

Or perhaps you just want to learn how to turn drab into fab, sigh into wry, yawn into… prawn?

‘It’s all about looking at the source material and finding an interesting hook,’ says Stephen. ‘This will most likely end up being the title, intended to catch the reader’s eye. The hook then informs the rest of the blog.’

And what will participants take away from the workshop?

‘The ability to turn dry, overly-granular information into an interesting, easy-to-read blog,’ he says.

Stephen is a professional trainer, copywriter and journalist who works with multinational companies on projects such as websites, internal and external communication, white papers, marketing material, brochures, corporate journalism, speechwriting... and blogs.

The blog workshop is one of four pre-conference workshops. How does Stephen feel about giving the workshop?

‘Delighted. It will be a great way to warm up to the event with a fun, interactive (and hopefully skill-delivering) few hours.’

And is he attending the conference itself?

‘Yes! I have attended a lot of SENSE events, but this will be my first conference. I’m looking forward to the mix of speakers and the opportunity to catch up with colleagues.’

The SENSE 2018 conference is on Saturday 9 and Sunday 10 June. But there’s also a range of pre-conference workshops and sightseeing activities. So even if you can’t make it to the conference itself, you can still join in.

The workshops will be held on Friday 8 June from 14:00 to 17:30 at Hotel Central in ’s-Hertogenbosch, the conference hotel. They are open to SENSE members and non-members alike. Various fees apply.

So if you want to find out why hooks are as important to writers as they are to shepherds or pirates, go to the registration page and sign up for Stephen’s workshop. (Don't forget to login first if you're a SENSE member.) But hurry because places are limited!

GUEST BLOG – Not English, not Dutch, but a language apart

 

Marianne Orchard muses on the pernickety niggles of being coherent when speaking Dutch or English... or both at once 

 

There’s a wok restaurant with an all-you-can-eat buffet in the next village. The kids love it. It has sushi alongside stuffed eggs alongside huzarensalade alongside loempia’s alongside chicken nuggets alongside babi pangang alongside chips alongside soesjes alongside chocolate fondue alongside lychees alongside ice cream. It’s a Chinese restaurant that caters to Dutch tastes. It’s safe exotic without being too apart, as my mother-in-law would call it. So it’s a Dutch version of Chinese, which means that, in contrast to British Chinese, babi pangang is a standard part of the buffet. The main thing is that there is no meat-and-two-veggery and not a boerenkool in sight.

And I think this is a good light in which to see the version of English that often crops up in the Netherlands, which we native speakers like to laugh at, because it isn’t the English we speak.

Marianne Orchard sm workshop2

Marianne Orchard (2nd left) schmoozing with fellow SENSE members at a recent Social Media workshop. Besides writing the odd entry for her blog, Like A Sponge, Marianne runs  her business Orchard Text (translation/editing/copywriting) from her home in Leiden  
 
Exotic but not too apart

You know the kind of things; Albert Heijn’s now discontinued Euro Shopper line is a classic at them – ‘Puff pastry with meat filling’ for saucijzenbroodjes, when sausage rolls would be what the British native speaker would say; ‘Short cake biscuits’ for spritsen, when the British native speaker would say Viennese swirls (and the Austrian in turn would probably say something else); and ‘rusks’ for beschuit.

And there’s the insistence, HEMA is a particular offender, in using the term ‘Old Dutch’ when it doesn’t have any significance to native English speakers because we don’t know – and if we do know it’s a sign we’ve been living here too long – that it’s a literal translation of Oud Hollands and for a Dutch person invokes nostalgic images of when life was simpler, when we were less druk, when we wore newspaper trousers and clogs, and when we counted our blessings.

But these products aren’t aimed at the native speaker of English, so it’s none of our business whether it means anything to us because that’s not the point. It’s just like the Chinese restaurant isn’t aimed at Chinese people. It’s about giving a feeling of something being exotic but exotic within reason, exotic that we can understand.

It’s within these kaders that we should attempt to understand that old Dutch Eurovision entry, ‘Birds’ by Anouk. The whole time I was thinking ‘huh, I don’t get why she’s singing about birds falling from the roofs’, even if I disregarded the niggle that surely they can’t fall down the rooftops but should be falling from the rooftops. They could fall down the roofs but not down the rooftops, but that wouldn’t scan in the song.

Anouk birdThis was just a pernickety niggle compared with the bigger one of what’s going on with all those birds?  My husband solved that conundrum by saying in one of those voices that imply that what he is saying is obvious, ‘It’s a saying: vogels vallen dood van het dak. You say it if it’s really hot. Then it’s so hot that the vogels vallen dood van het dak.’

However, now I’ve looked up the lyrics to the song it still doesn’t make much sense to me. But maybe there are whole layers of meaning that a native speaker of Dutch would understand just as they would understand why you need stuffed eggs and huzarensalade with your sushi.

 
Exploding rookworst

wurst01We had rookworst recently. It wasn’t just any rookworst but an ambachtelijke rookworst. As an ambacht is a trade or craft, it would have been a pleasant surprise if Sir Ambachtelijke Rookworst of the Poiesz had been wearing a codpiece and carrying a gourd in true tradesperson fashion (in my anachronistic view of medieval fashion).

But let’s step away from talk of sausages and codpieces before it all degenerates into something unseemly and instead turn our attention to the word ambachtelijk. As I said already, ambachtelijk comes from ambacht, as in trade or craft. So it has the same meaning as the English artisan, as in an artisan bakery. However, it has reached a point in its evolution where if it is being used about rookworst sold in a supermarket we can be sure it doesn’t hold much meaning but is being used instead to convey an emotion.

Ambachtelijk can therefore signify a product that has been handmade by a skilled tradesperson. But it can equally signify one that has been carefully developed in an industrial process to resemble a product that has been made by hand by a skilled tradesperson. Or it can signify any old crap that the marketing department thinks will sell better with its addition.

Our ambachtelijke rookworst ended up looking less than ambachtelijk after it exploded in the pan because I forgot to prick it. Which is symbolic of the word ambachtelijk because it has become so full of meaning that it has exploded and now means nothing.

 
Words don’t come easy

kettle of fish 1 thumbI thought this post could do with some musical accompaniment from the 1980s. So here it is: Words by F.R. David. And, how apt, words not coming easily is the focus of this post. Because they don’t. Come easily. Words, that is. In conversation anyway. Writing is a different kettle of fish because it gives me time to think and revise and think and revise and leave things to stew for a bit. With conversations, though, I find that if I’m speaking English, Dutch words (and the occasional German word, but this is very rare) will jump in and try to clothe my thoughts – a bad metaphor perhaps because it makes it sound as if my thoughts are obscene when they’re probably not obscene enough.

It’s the same if I’m speaking Dutch, but this time it’s the English (and occasional German) words that are doing the decent thing. What I’ve concluded is that when I speak Dutch I’m pretending to be someone who speaks only Dutch and when I’m speaking English I’m pretending to be someone who speaks only English when really I’m someone who speaks both languages and needs both of them to come out with anything coherent.

So if we look at the process, a thought forms and it wants to be clothed in some words. Like in that sinister Amazon warehouse in the UK where the workers are treated like robots, the order arrives and the message goes out to the workers that some words need to be picked.

The system and drones in my brain, however, are a lot crapper than the Amazon system. So the order comes in and the workers scurry off without bothering to check whether the product needs to be in Dutch, English or, on rare occasions, German. They scramble and come up with anything in either language that looks like it might just do, often producing a word that doesn’t match the original request anyway. And this is OK if I’m talking to someone like me who functions in both languages, because I can then say things like, ‘Yeah it was the avondvierdaagse last week and it wasn’t too vreselijk and was actually quite gezellig but we’ve got a verjaardag this weekend and that’s going to be really doomy and all oh lekker kopje koffie-ish…’

Marianne OrchardSo we actually have our own language, which is neither Dutch nor English but both. And it’s a lot easier to speak than Dutch or English separately. I don’t know how polyglots do it.◄

Source: eSense 42 | 2016

 

Marianne Orchard lived for years in Appelscha on the edge of Nationaal Park Drents-Friese Wold, one of the biggest nature reserves in the Netherlands. Not so long ago she swapped rural village life for the wild westen delights of Leiden. These days she is zodanig ingeburgd that she takes her own potatoes along with her on family camping holidays yet she hasn't altogether given up her English roots. She still can’t drink tea without a wolkje melk
 

Subcategories

Page 28 of 28

  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • April 2026
    • Writing at university: intellectual hard labour, educative proofreading and AI
  • March 2026
    • Becky Tomas on her volunteering for SENSE
    • A short primer on fiction editing
  • February 2026
    • Coherence is key: common pitfalls in scientific research papers
    • Indexing: the craft you only notice when it’s missing
  • January 2026
    • Teaching scientific writing in the age of AI
    • AI and the writer’s voice: tool or crutch?
  • December 2025
    • The benefits of SENSE: how the Society has shaped my career as a language professional
  • November 2025
    • How should writers approach AI? A skeptical eye from a science writer’s perspective
    • Future proofing your business
  • October 2025
    • Here be dragons: the perils of maps
    • Transcreation: translating and recreating
  • September 2025
    • Meet Thomas West
    • Draftsmith 2.0 – smoother processing and better tracking boosts performance in this AI-enhanced editing tool
  • August 2025
    • SENSE 35-year Jubilee
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Zuid-Holland SIG
  • July 2025
    • The softer skills of editing
    • My TEFL journey: Getting certified and teaching in the Netherlands
  • June 2025
    • Award-winning David McKay on his path to literary translation
    • Diversifying: Tips to overcome challenging times
  • May 2025
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Amsterdam SIG
    • ChatGPT as the student’s best frenemy: a framework for educators to encourage positive AI use
  • April 2025
    • Is ChatGPT my new BFF?
  • March 2025
    • What’s a scientific writer?
    • There’s something about Matthew! The puzzling preponderance of Passions
    • The ever-evolving face of journalism
  • February 2025
    • Proofreading and editing ‒ Where do we draw the line?
    • Short story: Black as coffee
  • January 2025
    • How to pass the DipTrans
    • Short story: Prickly pyracantha – and egos
    • Presenting at ATA65 in Portland
  • December 2024
    • A critical role for author voice in scientific writing
    • A look into SENSE’s treasury
    • Four things I learnt from the EASE School for Manuscript Editors and Academic Authors
  • November 2024
    • What is a write-along?
    • Stephen Machon on ‘Making footnotes and bibliographies plain’
    • The mysterious art of copywriting
  • October 2024
    • Meet Mahala Mathiassen
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the Starters SIG
  • September 2024
    • Rachel Porter on the SENSE Summer Social 2024
    • Inclusive language: race and ethnicity
  • August 2024
    • Interview: Simone van de Wijdeven on peer coaching
    • The art of subtitling
  • July 2024
    • Meet Tyler Langendorfer
    • A SENSE member’s insights into the 2024 Annual General Meeting
  • June 2024
    • There’s a new conference in town… an unconference
    • Inclusive language: the singular ‘they’
  • May 2024
    • Generative AI cannot be an author but... can it be a reviewer?
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet UniSIG
    • The human touch: The added value of language professionals
  • April 2024
    • Tutoring in the UK – challenges and rewards
    • Technical writing – a report from the coalface
  • March 2024
    • Draftsmith – a suite of AI tools for editors and writers from the makers of PerfectIt
    • SENSE Special Interest Groups ‒ Meet the SIG SenseMed
  • February 2024
    • The plagiarism allegations against ex-Harvard president explained
    • The relationship between yoga and work
  • January 2024
    • DeepL and machine translation
    • Microcopy: snippets of text have a huge impact
    • On business websites: Promotion, privacy and padlocks
  • December 2023
    • SENSE ‒ A name and a meaning
    • SENSE demographics 2023
  • November 2023
    • Meet Heather Sills
    • SENSE Professional Development Day 2023
    • Conservation volunteering – Where work and leisure pursuits meet
  • October 2023
    • Southern SIG – Favourite reads of 2023
    • Teamwork says ‘goodbye’
  • September 2023
    • Extraordinary Susan Massotty
    • SENSE Summer Social 2023
  • August 2023
    • Meet Dara Colwell
    • Rachel Pierce on ChatGPT: ‘Caveats, best practices and use cases for language professionals’
    • My first year as Chair
  • July 2023
    • Writing a guide for the CIEP
  • June 2023
    • Michael Dallas and his exceptional Van Dale supplement
    • The challenges of international editing
  • May 2023
    • The WBTR and SENSE
    • In conversation with Sarah Foster
    • Academic copy-editing and writing in Ukraine: From censorship to enlightenment
  • April 2023
    • Making optimal use of MS Word
    • Up close and personal: My first in-person Annual General Meeting
  • March 2023
    • UniSIG report: 10 February 2023 – Dealing with Chinese and Southeast Asian clients in academia
  • December 2022
    • Three questions for Maha El-Metwally
    • SENSE Ed Report: 9 December 2022 – Teaching Writing to Chinese Students
    • Four things I learnt about SENSE as a new member
    • Setting prices and beating impostor syndrome with Susie Jackson
    • Southern SIG Report: Lunch recap
    • Editing and proofreading – how to get it right
    • Training SIG report: first meeting
    • UniSIG Report: Artificial Intelligence with Writefull
  • November 2022
    • Utrecht SIG Report (9 November 2022): How do we translate?
    • Three questions for Susie Jackson
  • October 2022
    • Let’s talk about Simplified English
  • September 2022
    • SENSE Summer Social, 20 August 2022
  • August 2022
    • Paul Rees Osborn: engaging storyteller
    • What’s going on among Dutch translators and interpreters?
  • July 2022
    • Utrecht SIG Report: 13 July 2022
    • Tips and tricks for developing a marketing mindset
    • UniSIG Report: 1 July 2022
  • June 2022
    • Zuid-Holland SIG Report: 31 May 2022 in Rotterdam
    • SENSEMed Report: June 2022 workshop in Utrecht
  • April 2022
    • Overcoming impostor syndrome
  • March 2022
    • Dutch translation of All God’s Dangers
    • UniSIG Report: Editing for researchers in Germany and the Czech Republic
  • December 2021
    • UniSIG report: Student, proofreader and lecturer perspectives on proofreading practices
    • UniSIG report: From telling to showing – editing personal grant applications
    • Southern SIG report: on using MS Word shortcuts to boost productivity
  • November 2021
    • Five things I learned from my editing courses
  • October 2021
    • [PDD 2021 session recap] Intercultural business communication
    • 8 October UniSIG meeting report: Prof Nigel Harwood on proofreading students' texts
    • [PDD 2021 session recap] Spanish wine and translation: what could they possibly have in common?
    • How to quote for jobs: part 3
  • September 2021
    • [PDD 2021 session recap] The freedom of freelancing
    • How to quote for jobs: part 2
    • Sizzling Summer Series recap: Terminology Extraction and Management
    • SENSE Summer Social: The wordsmith challenge!
    • Sizzling Summer Series recap: applying Plain Language for accessible, user-friendly texts
  • August 2021
    • How to quote for jobs: part 1
    • Sizzling Summer Series recap: Excel tips for self-employed language professionals
    • Sizzling Summer Series recap: Macros by the tourist route
    • Editing made easier: PerfectIt teams up with CMOS
  • July 2021
    • Utrecht SIG report: book swap and pancakes at Theehuis Rhijnauwen
    • Sign up for the SENSE Professional Development Days!
    • UniSIG report: Academic writing support at the University of Twente
    • Sizzling Summer Series recap: formatting with Word Styles
    • Summer tips from the Southern SIG
  • June 2021
    • Sizzling Summer Workshops recap: search engine optimization (SEO) for translators
    • Tech SIG: converting PDFs to editable files
    • Translating museum catalogues: there's an art to it!
    • Five good practices for revising translations
  • May 2021
    • Starter’s SIG: Making LinkedIn work for you
    • Introverts with superpowers: discovering natural productivity
    • How to handle rapidly changing terminology when editing scientific texts: SenseMed meets online
  • April 2021
    • How to be a monolingual Anglosplaining jerk
    • SIG report: The Southern SIG on the Ides of March
    • A Starter’s Guide to Machine Translation Post-Editing: What to consider when considering post-editing?
    • From freelance language consultant to in-house scientific writer
    • Tech SIG report: Steven Segaert on GDPR
  • March 2021
    • Julie Uusinarkaus on revising translations: let it (mostly) be
    • Tech tips: moving to a new computer
    • CPD tips and tricks for editors
    • Let's get started: how-to guide for new SENSE members
  • February 2021
    • UniSIG meeting report: Lisa Muszynski on the University of Helsinki’s Language Services
    • Starters SIG on resolutions for 2021
    • SENSE New Year’s Borrel 2021
    • Busting the myths of financial translation
  • January 2021
    • Hazel Baker on academic editing in Australia
    • REFOCUS - REBOUND – REPEAT – RECAP
    • Starters SIG: personal branding with Sarah Notley
    • Recap: Brian Mossop’s Best Practices for Revising Translations workshop
  • December 2020
    • Plain Language style and the 'gamut of choices'
    • Recap: UniSIG meeting 6 November
    • Professional development and networking at the CIEP conference
    • 24 November: Southern SIG returned!
    • Recap: Language interference workshop by Joy Burrough-Boenisch
  • November 2020
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 2)
    • HUMANKIND - an interview with translator Erica Moore (part 1)
    • Starters SIG: tips and strategies to find clients
    • Review: Stretch & Tone workshop series a roaring success
  • October 2020
    • SIGs in the spotlight: TechSIG
    • A popular scientific writing course moves online
    • Co-working: does it make SENSE?
    • Recap: the thinking behind the words
    • SENSE Virtual Quiz Night - from a newbie perspective
    • Applying adjectives with aplomb
  • September 2020
    • Blogging for clients
    • SIG Far North on Zoom
    • Jubilee Workshop series: Writers' Stretch & Tone
    • SIGs in the spotlight: Starters SIG
  • August 2020
    • SIGs in the spotlight: Eastern SIG
    • How mentoring helped me kickstart my translation career
    • End of an (editing) era
    • Interpreting in times of coronavirus
  • July 2020
    • Recap: UniSIG end-of-term meeting
    • SIGs in the Spotlight: Copywriting SIG
    • How volunteering for SENSE helped me land my current job
    • Editing in the era of Covid-19: How I take care of my mental and physical health
    • On the importance of back-ups
  • June 2020
    • Making SENSE
    • SIGs in the spotlight: Zuid-Holland SIG
    • Heavy lifting at the Utrecht SIG meeting
    • The Ghost Economy
  • May 2020
    • My experience with the SENSE teachers’ meeting on Zoom
    • Lockdown with kids - part 2
    • Dr. Strange Times (or how I learned to stop worrying and love ‘the Zoom’)
    • Lockdown with kids - part 1
    • How it all began: looking back on the first days of SENSE
    • SENSE 2020 Conference goes online!
    • SIGs in the Spotlight: FINLEGSIG
  • April 2020
    • 6 April: Eastern SIG Editing Slam
    • Utrecht SIG March meeting
    • SIGs in the spotlight: SENSE Ed
    • Meet our new EC members!
    • 22 January SIG Far North meeting recap
  • March 2020
    • 20 February SenseMed meeting recap
    • SIGs in the spotlight: UniSIG
    • UniSIG meeting recap: The English language challenge in academic publishing
    • MiRoR conference recap
  • February 2020
    • SIGS in the spotlight: Utrecht SIG
    • 2020 Conference preview: introducing the SENSE presenters
    • The Write Stuff recap: making translations sing
    • We tolk, you listen
  • January 2020
    • SIGs in the spotlight: SenseMed
    • 2020 Conference: location, location, location...
    • 28 March 2020: SENSE Annual General Meeting at Kargadoor Utrecht
    • Academic writing with UniSIG and Ed SIG
  • December 2019
    • Celebrating 5 years of NEaT
    • AAME Seminar: Dutch taxes explained
    • Renew your membership for 2020!
    • Six questions for... Ros Schwartz
    • Your editorial armoury
  • November 2019
    • FINLEGSIG meeting on 14 November
    • Tales from DRONGO language festival
    • Takeaways from the VZV fall symposium
    • 2019 Annual Dinner: all aboard!
    • Takeaways from PZO: Zelfstandig 3.0
  • October 2019
    • Reminder: submit your proposal for the 2020 Conference!
    • Upcoming CPD events
    • Reflections on METM19
    • 2019 Professional Development Day Recap
    • Eastern SIG Autumn borrel
    • 11 October: Free Lecture in Amersfoort
  • September 2019
    • SfEP 2019: Comedy, conversation, celebration
    • UniSIG report: season kick-off
  • August 2019
    • 21 September: Professional Development Day!
  • July 2019
    • Summer Social 2019
    • FINLEGSIG report: tax for translators
    • Eastern SIG editing slam
  • June 2019
    • PerfectIt 4: highly satisfying to use
    • Save the literary translator!
    • Utrecht SIG: translate what it says?
  • May 2019
    • SENSE Jubilee 2020: Get Ready!
    • PZO: Did you know?
  • April 2019
    • UniSIG report: Do online editing services have a place in your client portfolio?
    • Editing tips from The Subversive Copy Editor
    • Eastern SIG informal meeting 12 April 2019
    • Utrecht SIG report 13 March
    • Eastern SIG meeting 28 February: Breggsit
  • January 2019
    • Book review: Health-related scientific articles in the 21st century: Give readers nuggets!
    • SENSE Utrecht translation SIG meeting 9 January
    • A funny thing happened on the way to the UniSIG meeting...
    • UniSIG: a lively encore for Maria, to a full house
    • Eastern SIG borrel
    • Contrasting learning methods: SENSE Ed SIG
    • Business goals for 2019
  • December 2018
    • 2018 in review: the year in numbers for SENSE
    • Utrecht Translation SIG: dealing with challenging clients
    • Freestyling at the SENSE UniSIG meeting
  • November 2018
    • What can we learn from our mystery shopper experiments
    • MET 2018 conference: SENSE impressions
    • Time management tips for language practitioners
    • PerfectIt workshop review
  • October 2018
    • SfEP Course Review: Copy-editing Headway
  • September 2018
    • Sound, camera, action!
  • August 2018
    • The n-word raises its ugly head again
  • July 2018
    • Blog posts people will want to read
    • Jackie Senior retires
    • SENSE 2018: MET member impressions
    • SENSE 2018: delegate impressions
  • June 2018
    • The future of editing, translating and interpreting
    • SENSE 2018: gushing enthusiasm
    • SENSE 2018: clarity vs. gobbledygook
    • PerfectIt Cloud review
    • Workshop review: writing readable blogs
  • May 2018
    • SENSE 2018: meet the presenters
    • Light, medium and heavy editing workshop
    • Medical writing workshop
    • Unpaywall: free scholarly articles
  • April 2018
    • GDPR for freelancers
    • Data Privacy workshop review
    • New EC: recipe for a team
    • Blog workshop: find your hook
    • Building an editing business
  • May 2017
    • GUEST BLOG – Not English, not Dutch, but a language apart
© 2024 - 2026 SENSE, the Society of English-language professionals in the Netherlands

Privacy policy
Terms & conditions
Cancelling membership

Sitemap

Contact us

 

Facebook logo    LinkedIn logo    Blue Sky logo    Threads logo    Instagram logo