What did the delegates think of the SENSE 2018 Conference? We caught up with some of them to find out
I thoroughly enjoyed the conference and was especially pleased with how much time was allotted to meeting up and chatting with other professionals. I tend to get over-tired at conferences and the breaks gave me time to recover while catching up with people I knew already and getting to know new people.
My biggest struggle was choosing which presentations to attend; I was often torn between going to what I felt I ‘should’ see (ie, those that spoke very directly to my current work) versus attending those that lay outside my current work but sparked an interest.
I think I struck a good balance in the end. Stephen Johnston’s ‘The impossible blog’ workshop on Friday seemed outside my current field of work but intrigued me. The workshop challenged us to comb through reams of technical information to find the points relevant to a general audience, and participating made me realize that it is a skill I actually use quite often. I also enjoyed Maria Sherwood-Smith’s talk on ‘Outreach and research communication in English: opportunities for language professionals’. Maria touched on the same theme of how to take abstract technical information and hone it to a message appropriate for a public audience, and I found her examples of how students worked through that process in her course especially enlightening.
On the closer-to-home front, I found the panel discussion moderated by Valerie Matarese about ‘Invasive species: language versus subject specialists in biomedical editing and translation’ enlightening. In it, Anne Murray, Marije de Jager and Emma Goldsmith shared their career paths and experiences on the road to becoming biomedical editors/translators. The discussion revealed, to me at least, commonalities behind what makes good language professionals: a curious mind, a ragged tenacity, a flexible approach and a willingness to take on new challenges. The theme of commonality came back again in Sarah Griffin-Mason’s closing plenary talk ‘Trends in translating and interpreting to 2050’ when she unabashedly pointed out that all the language professionals in the room were ‘the ones who get it’, the three kids in the class who don’t need to be taught the lesson a second time.
If there was one talk I wish I had been able to attend it was Kenneth Quek’s ‘Chinglish as she is writ: on the uses and abuses of English by native Chinese speakers’. I work with increasing numbers of native Chinese speakers, and I respect their tenacious assault on their especially hard path up English mountain, so I hope I get to see Kenneth’s talk at another conference. I also enjoyed Lloyd Bingham’s ‘Dealing with Dunglish – and other source-language interference’. It was a good framing of all the Dunglish I see on daily basis and a good reminder to not let it slide when I see it. It also taught me that ‘beamer’, a word that came into use after I moved to the Netherlands, is not the UK English word for a projector.
All in all I enjoyed the conference immensely and thank the organizers for all their hard work in putting it together.
The Golden Tulip Hotel Central in Den Bosch was an ideal location for the SENSE 2018 Conference, and I enjoyed the guided tour of Den Bosch on the Saturday morning, where we saw the magnificent St John’s Cathedral.
Later in the day, I attended Charles Frink’s presentation 'Disrupting the inheritance of poor writing habits: an alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences)', in which he mentioned that 500,000 new academic articles are published each year. Apparently, the originality of the research is dubious from the perspective of journal editors. His suggested solution was to focus on core concepts, then support them with details. Clarity was the essence of his presentation.
Nigel Saych’s presentation ‘“…divided by a common language”: cultural, topical and geographical Englishes’ was enlightening. He discussed the words lavatory and toilet, and pointed out that Geoffrey Chaucer and Thomas Crapper had contributed to lavatorial English, which I found rather amusing.
Carol Norris’ presentation ‘Developing a modern, journal-acceptable manuscript style’ focused on getting to the point as quickly as possible, which I believe is essential. I also enjoyed Jackie Senior’s presentation 'International science needs editors' and agree wholeheartedly with her opinion that international science needs English editors. In the same session, Joy Burrough-Boenisch focused on using the SENSE Guidelines for Proofreading Student Texts as a map to edit English-language doctoral theses in the Netherlands. Her sound advice was that they can help you achieve transparency in editing a thesis.
In 'Outreach and research communication in English: opportunities for language professionals' Maria Sherwood-Smith made us aware that research communication to non-specialists is now key in many areas. She pointed out that more courses on research communication are necessary for early career researchers.
The conference ended with Sarah Griffin-Mason’s talk on ‘Trends in Translating and Interpreting to 2050’. She told us that humans are more important than machines, and gave us hints as to how we can get this argument across to our clients.
The picturesque boat trip on the Binnendieze was a perfect end to the conference!
(Enid can be found on LinkedIn.)
I only joined SENSE earlier this year, having seen the conference advertised on social media. It was great to find a network that focuses so heavily on skills for my target language – as translation events traditionally focus on source-language skills – and one based in the Netherlands too, just a 50-minute flight away.
I was impressed with the conference on several counts. First, the venue and host city. Den Bosch is very charming indeed, and the hotel itself was pleasant and conveniently located. Second, the programme. I appreciate that SENSE is geared towards English-language editors, but for into-English translators like myself, the sessions were superb and highly focused on improving my target-language skills, something which translation-specific conferences sometimes lack (surprisingly enough). The range of speakers was excellent. It was rather humbling to be counted amongst such experienced speakers, who more than knew their onions, and I was pleased that, with a mere seven years of experience, I could contribute too. Third, the general organization. It must have taken a great amount of effort to put the event together, especially for a relatively small association. I knew very few people in SENSE, so it was a wonderful opportunity to meet and converse with many of its members, whether long-established or fellow newbies. This, coupled with the peer-to-peer structure as opposed to top-down, created a gezellig atmosphere. I look forward to the next conference!
(Lloyd is the owner of Capital Translations.)
The conference was a great match for me personally. I felt at home because it mirrored what I do as a translator and editor working with Dutch and English. Specifically, I liked the focus on honing language skills rather than on social media use, marketing, running a business, etc. The SENSE team were very welcoming, always making sure people were happy and enjoying themselves. And it was lovely to finally meet some faces I had worked with virtually and to meet new colleagues too.
If SENSE have another conference, you can count me in!
I heard about the SENSE conference via Twitter and decided to attend as it seemed a good opportunity to meet up with other English-language editors and translators in this part of Europe.
The first pleasant surprise was Den Bosch, which is a charming city, and I wish I had had more time to explore. At least I got to enjoy the guided tour on the Saturday morning.
Saturday’s opening session with presenter Jeremy Gardner provided some entertaining insights into EU English and raised a few questions about the future of English in the EU after Brexit and the ensuing lack of British translators. I also found Iris Schrijver’s talk ‘Translation quality (assessment): insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?’ very interesting – a pleasant change from some academics’ presentations, which can be somewhat inaccessible for those of us working outside universities.
As a translator, not an editor, not all the sessions were relevant to my work but this allowed me more time for networking. It was great to meet colleagues from all over Europe and I especially welcomed the collaboration between the various professional associations.
On Sunday morning I found the workshop with Tony Parr and Marcel Lemmens on ‘Identifying and rectifying translatorese’ very worthwhile. I don’t speak Dutch so it was particularly interesting to compare my changes to the English translation with suggestions made by colleagues who also understood the source text.
The conference finished on a high with a very upbeat talk by Sarah Griffin-Mason, the Chair of ITI. It was inspiring to hear her views on the changing translation industry and the ITI’s plans, when so many translators are all doom and gloom when it comes to the future of our profession.
The whole weekend was extremely well organized and I found it both worthwhile and enjoyable and hope to attend the next conference too.
Thank you SENSE!
I wasn’t overly enthusiastic about signing up for the SENSE conference – I just thought it was something I ‘should’ do for ‘continuing professional development’. By the time I left, I was on a high and even felt that I’d made new friends.
Attending such a conference is not just a question of learning things that you can apply to your work (translation in my case), or dealing with clients, or, indeed, of following developments in the industry, but of something more subtle, of orienteering yourself in the industry, of discovering what you already know or don’t know in relation to others. I’d allowed myself to become quite isolated as a translator and my only contact with other English-language professionals until now had largely been combative; revising or being revised by other (fairly poor) translators and having to deal with non-native project managers who think I’m being overly picky or subjective, while all the time very much aware of my own deficiencies. The SENSE conference was like the proverbial warm bath, and I felt genuine respect and curiosity between professionals at different stages in their careers. ‘Who’d have thought?’ I tweeted. ‘Translators can be good company!’
This was my first SENSE conference, and I enjoyed it very much. The feedback on my abstract was thoughtful, and there was a sense the peer review process had been done rigorously but fairly.
The conference itself was very well organized, with helpful directions to the venue available on the SENSE website. The venue and facilities were excellent and the conference fee was very reasonable.
I enjoyed the friendly atmosphere and found the conference was stimulating. I had many helpful and enlightening conversations with delegates about editing in the Netherlands and other countries. I learned a lot, made some very valuable contacts and left with fond memories and no regrets about attending!
Having been rather negligent in my attendance of SENSE events lately, I decided it was high time to show my face again, and remind people that I’m still around at the SENSE 2018 Conference. It was indeed great to see many familiar faces again and chat with people I hadn’t seen for a while. And it was also very gratifying to see many new faces, showing that SENSE is alive and well.
Being mostly in the business of editing medical and health science research papers, I attended the talks by Charles Frink, Valerie Matarese and Lloyd Bingham on Saturday. Charles reminded us that when editing research papers and teaching students how to write them, it is not only correct grammar and spelling that is important, but for writers to think of their audience and make sure they get their message across. He provided us with a clear recipe for achieving that.
Valerie Matarese’s well-structured talk led us systematically through the problems that make scientific texts so hard to read and explained their origins. The main cause of many problems appears to be that scientists follow the example provided by existing articles, which means that unnecessarily complex languages are perpetuated. It’s up to us language professionals to break this vicious cycle and point our clients and students in the right direction, while recognizing that scientific writing may sometimes deviate from ‘standard English’ without apparently compromising communication.
Lloyd Bingham’s entertaining talk focused on the misuse of English words, which he referred to as Dunglish, although that term is usually reserved for the interference from Dutch grammatical and syntactic structures that crop up when Dutch people try to write in English. Nevertheless, the examples he presented were a healthy reminder that words can change their meaning when they cross national borders.
After the tea-break, I attended the panel discussion featuring Anne Murray, Marije de Jager and Emma Goldsmith, all translators and editors of medical texts. They discussed whether a medical translator/editor should preferably have a background in medicine and turn to translation/editing afterwards (as Emma did) or be trained as a translator and work their way into the subject matter (as Anne and Marije did). In both cases, the person might be regarded as an ‘invasive species’ trespassing on a field that wasn’t originally their own. Unsurprisingly, no definitive answer was obtained, but the very fact that three people from very different backgrounds had managed to build a lasting career in medical translation and editing would suggest that trespassers need not always be prosecuted.
On Sunday morning, Tony Parr and Marcel Lemmens put us to work immediately, identifying translatorese in the English version of a Dutch brochure on flu vaccination. As usual, their hands-on approach led to very lively discussions as to what constitutes translatorese.
(Jan can be found on LinkedIn.)
We translators are usually happiest when working alone, the one exception being when we meet each other at a conference. I have only been to a few conferences, but SENSE 2018 was the best so far. Excellent choice of subject matter and experts to present it. I will gladly join this society (if they will have me, but you know what Groucho Marx said about that...).
(Kees can be found on LinkedIn.)
Sarah Griffin-Mason gave an illuminating plenary talk at the SENSE 2018 conference: 'Trends in translating and interpreting to 2050.’ Claire Bacon caught up with her a few days after the conference to find out more.
We are experiencing an onslaught of rapid technological development. The rise in automation translation technologies may have left you wondering how we can survive in this ever-changing world. ‘We have to adapt’, Griffin-Mason told us.
In her plenary talk, Griffin-Mason, Chair of the UK’s Institute of Translation and Interpreting, discussed how improvements in machine translation may affect language professionals in the future and how we can push back. Her message was based on information gleaned from the International Federation of Translators meeting in August 2017, where a number of leading issues affecting language professionals were discussed. So what are the threats and what are our options?
Artificial intelligence is a leading concern for language professionals. But could we really be replaced by machines in the future?
Futurist Ray Kurzweil seems to think so. In his book The Singularity is Near, Kurzweil talks about how an exponential increase in technologies will eventually culminate in the Singularity – a point when technology will merge with human intelligence. Once the Singularity has been reached, machine intelligence will master human intelligence and effectively take over.
So where does that leave us? It is hard to imagine that the ambiguity and flexibility of human language can be accurately translated by a machine with no understanding of the world.
Lucky for us, computer language translation will be one of the last technological applications to compete with humans. In his book, Kurzweil acknowledges that dealing with language is the most challenging task for artificial intelligence because it cannot understand the context of words or how a text works. Despite this, he predicts that machine translation will be good enough to replace many human translators by 2029.
New approaches to automated translation are bridging the gap between human and machine translation. Neural machine translation uses artificial neural networks that mimic the human brain to predict word sequences and generate sentences. But is this new approach really as good as human translation?
Microsoft researchers recently claimed to have created a machine translation system that achieved human parity when translating certain segments of a Chinese news bulletin into English. Human parity was assessed by bilinguals (not translators) who compared a set of machine translations with the corresponding human translations. No statistically significant differences were observed between the human translations and machine translations.
But before we hand our jobs over to the machines, it is important to note that this result was restricted to a specific set of translations. It is still not clear whether machine translation systems can translate any text in any language pair as well as a professional human translator.
‘The key issue’, says Griffin-Mason, ‘is that human processing and use of language are not the same as machine processing and use of language. Furthermore, machines need people – automated translation systems will need to be tested and refined by language experts.’
In an article for The Economist, Robert Lane Greene has argued that machine translation will always need to be quality controlled by humans because, no matter how sophisticated a computer is, it will never be able to truly understand the meaning of a text. Editing is already an important part of what translators do and, Greene says, may become far more important as artificial intelligence and machine translation improve and expand.
‘The surviving paid roles in the future’, says Griffin-Mason, ‘will be those that require soft skills and quality control that are beyond the scope of what machines can do’.
The challenges we face as language professionals are real. If we do not guard against them, the exponential advances in technology will weaken translation and editing expertise, combining with the gig economy model in a way that will be even more challenging for future generations. Griffin-Mason issued a call to arms on behalf of translators everywhere: to defend our profession.
First and foremost, we need to start raising the profile of translation as a professional service that is essential to our clients – and we need to emphasize what we can do that machines cannot.
‘Good translation is so much more than knowing a language’, Griffin-Mason says, ‘it requires specialist knowledge of the subject being translated, the purpose of the document being translated and cultural sensitivities’. Machines do not possess this knowledge and understanding.
We can propagate the message that human translation is important by joining a professional entity and getting involved in conversations. Write articles, join in debates on social media, give speeches. It is our job to defend our profession; nobody is going to do it for us.
Griffin-Mason’s message is very clear: we must not quit. What we do need to do is to prepare for and adapt to the forthcoming challenges. Whatever it takes.
Want to know more? Read The Singularity is Near by Ray Kurzweil to understand the full force of what could be possible. If this motivates you to take a stand, then read WTF?: What’s the Future and Why It’s Up to Us by Tim O’Reilly to learn how to get in on the conversation and help shape our future.
(If you’re allergic to gushing enthusiasm, please stop reading now!)
For me the SENSE 2018 Conference was a huge success. As a newbie I felt like a child in a candy store. Not only was it full of great sessions, excellent workshops and tasty food at a striking venue, best of all, it was full of incredible people.
I’m a biomedical scientist by trade, so I’ve attended my fair share of conferences over the years. But I have to say that this one rivalled the best of them. Perhaps it was the small crowd that made it so easy to meet other members? Or perhaps this industry is just more open to newcomers than what I’m used to? Either way, I have never met so many friendly, encouraging and supportive people in the span of less than three days.
If there could be one criticism, it would be the quality of the programme. It was just TOO good!
This became quite a problem with the pre-conference workshop line-up. With four topics on offer, I sat at my computer for at least an hour trying to decide which to register for. In the end, I went for something I have not done much of in the past, and chose Stephen Johnston’s The Impossible Blog workshop. I hope some of his wisdom rubbed off on me and this blog post, but either way, it was a fun start to the weekend.
The trouble with choice only continued at the conference proper. It was really difficult to decide which of the concurrent sessions to attend. Given my scientific bent, I was spoilt for choice when it came to learning more about biomedical editing and writing. And boy, were the talks great! From Charles Frink on disrupting poor writing habits in the sciences, to Valerie Matarese on bad textual mentors, to Carol Norris on developing a concise active voice in research communication. And this was just the first day!
On the second day, two founding SENSE members, Jackie Senior and Joy Burrough-Boenisch, teamed up to continue the theme of language editors in academia in the morning session. Jackie highlighted how English-language editors can help researchers in their quest to publish in top-tier journals. Joy then showed us how the SENSE Guidelines for Proofreading Student Texts could be applied to doctoral theses written in English in the Netherlands. In the penultimate session, Maria Sherwood-Smith spoke about the opportunities for language professionals created by the need for researchers to communicate science to non-specialists. Yet another ripper day!
At least my over-curious mind could rest from having to make tough programme choices at the opening and closing plenaries. On Saturday, the conference began with a hilarious talk by Gardner Jeremy (only joking… Jeremy Gardner) who had the audience laughing, and gasping at times, at his many examples of ‘EU English’. In the closing plenary on Sunday, Sarah Griffin-Mason outlined future trends likely to impact the language services sector. One I admit I haven’t given much thought to till now was the impact of artificial intelligence (AI). Despite the possible gloom ahead, the encouraging thought I left with was that a true AI takeover is not likely to occur just yet. Humans are still immeasurably better at detecting and translating all the meanings hidden between the lines. But as Sarah pointed out, it would nevertheless be beneficial for us all to raise the profile of language professionals, as the work we do is of great value to the global economy, both now and into the future.
All in all, the SENSE 2018 Conference was a hugely enjoyable learning experience for me, but I do wish I could have gone to even more of the talks. So please, oh please, dear SENSE organizing committee, can we have another conference again soon?
Kathy Jastrzebski is a biomedical researcher, as well as a freelance editor and writer for her company, Winning Docs.
As a freelance translator, editor and writer, my work shoes are slippers. I’m slipshod in the original sense of the word – shod in slippers – while trying to produce work that isn’t. For the SENSE 2018 Conference in Den Bosch on 9 and 10 June, it was time to exchange my slippers for a pair of proper shoes, time to leave my familiar desk and venture out into the world.
This is exactly what Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting, urged us to do in her plenary talk at the end of the conference. The theme of the conference was ‘Englishes now! Trends affecting language professionals’, and Griffin-Mason talked about these trends. The main ones are artificial intelligence, machine translation and the gig economy. If we’re not careful, people will start to believe they no longer need human translators, editors, writers and interpreters, even though humans understand context in a way that machines cannot – not yet at least.
The trouble, Griffin-Mason continued, is that many of us become language professionals because we want to shut ourselves off from the world and think about words. We like wearing slippers. However, the time has come for the slipshod to leave the safety of our home offices and tell the world what we do. This brings us to another problem with language workers, said Griffin-Mason. We’re good at helping others communicate, but not so good at telling the world why it needs us. And it does need us, if Jeremy Gardner’s plenary talk that opened the conference is anything to go by.
Gardner’s talk was a cautionary tale of what you get when good language goes bad: jargon, gibberish and gobbledygook. And claptrap, hocus-pocus, jabber, twaddle, balderdash, double Dutch, baloney and hogwash. The EU’s form of English, which was what Gardner’s talk was about, is a prime example. For insiders, it’s obvious that ‘ovine animals’ are sheep and ‘caprine animals’ are goats, and that every other word is an abbreviation of something else. Insiders also know that an ‘enterprise’ is a business, that a ‘mission’ is a business trip and that ‘agents’ are simply people who work for the EU. For outsiders, however, this is gibberish and gobbledygook. Could, Gardner wondered, the EU’s opaque communication be one of the reasons why the public is so hostile to it? If the EU was clearer in its communication, would the public be more aware of what it does? Could a beslippered editor have saved Britain from Brexit? Who knows?
Jargon was also a theme in another presentation I had signed up for: Charles Frink on how poor writing habits are inherited. The presentation was on academic writing this time, but again the message was how important clear communication is. Unfortunately, academic writing is becoming less readable and more jargon-filled, which makes it increasingly difficult for non-specialist readers to understand. Does that matter? Well yes, because non-specialist readers could be on the grant-assessment boards that decide whether to award a researcher a grant. What makes for good academic writing? It’s the same as with any writing. The text needs to be readable. It needs to tell a story. It should avoid jargon, the passive and complex sentences. It should express rather than impress.
Whereas Charles Frink spoke about what makes academic writing good, Valerie Matarese talked about what makes academic writing bad. She explained how researchers use source texts or a corpus of texts – textual mentors – to inform their writing. If these textual mentors are badly written, this style is propagated. She called them ‘bad textual mentors’. Again, good language gone bad. It is our job, as editors, to correct bad textual mentors.
Maria Sherwood-Smith also focused on the importance of clear communication in academic writing. With Dutch universities expecting researchers to communicate their research to non-specialists, this may mean opportunities for language professionals. This could be in the form of editing, translating or teaching.
The conclusion from all of this is that while we know why the world needs language professionals, the world does not. The world might think that rough and ready machine translations are fine. The world might think that as long as you get your message across it doesn’t matter how you say it. What the world doesn’t realize is that how you say it often means that you don't get your message across.
We, the slipshod, must therefore leave the comfort of our home offices – perhaps only virtually – and tell the world why it needs us. Or, as they say in Dutch, we moeten onze stoute schoenen aantrekken.* We must don a stout pair of boots and be stout-hearted enough to get our message across before the machines take over.
* 'We have to don a stout pair of shoes.' The Dutch stout and the English stout are related but have parted ways over the years. The Dutch stout now means naughty or impertinent but can also mean daring, audacious or brave, which is the sense of stoute schoenen aantrekken. This is why Karel de Stoute is Charles the Bold in English rather than Charles the Naughty. The English stout also meant proud, fierce, strong and defiant in the past. It also meant having a powerful build, which is where the stout shoes come from, and has since come to mean thickset or corpulent.
Marianne Orchard is SENSE's content manager. She is a freelance translator (Dutch to English), editor and writer who specializes in creative texts.
SENSE invited me to test the new PerfectIt proofreading add-on to Microsoft Word developed by SENSE member Daniel Heuman. I had tested an earlier version, but at the time thought my own eagle eye was virtually as good as PerfectIt’s algorithms. After hearing from colleagues who used PerfectIt to check their edited documents, I wondered if I had judged too quickly. I tested the beta version of PerfectIt Cloud, which was released on 26 June.
I played with the features and functions during my normal course of work for about two weeks. The comments below are based mainly on three representative documents: a 10,000-word article, a 46,000-word manuscript and a 124,000-word dissertation.
All in all, I was impressed with PerfectIt’s many useful functions. It is particularly good at pinpointing inconsistent hyphenation. Running it takes time, however. I could get up and pour myself a cup of coffee while PerfectIt analysed my longest documents (though this may be due to my less than stellar internet). All that waiting can seem like a waste of time when most of the items identified are not actually mistakes.
This latest version of PerfectIt has moved to the cloud. That means it needs an active internet connection to work, even after installation. I regularly use my laptop in internet-challenged corners of my home and garden, and I quickly learnt that without steady WiFi, PerfectIt simply won’t launch. However, it still does its job at low internet speeds. The developer has said that it's the upload speed that counts and mine registers at just 1 Mbps. So that may be something to consider. The move to the cloud also means that instead of purchasing the software, you now purchase a subscription.
Cloud subscriptions are obviously the future. It makes me question consumer power, since the long-term costs will almost certainly be higher for a subscription service than for a one-time licence. (It's worth noting that SENSE members receive a 30% discount on PerfectIt. See below for more details.) Moreover, I already have too many passwords and need to log in to too many places. Having said that, PerfectIt does log in automatically almost every time you launch it.
The interface is simple. Once you get familiar with it, navigating changes becomes a cinch. As the navigation pane contains a lot of information, more than a third of the screen is needed for good readability. A wide or double monitor is therefore advisable.
After the automatic login, PerfectIt prompts you to select what you want to do. You can choose from ten pre-loaded style sheets, four of which are spelling preferences (Australian, Canadian, UK and US). Three are international organization styles: UN, WHO and EU. There is also ‘American legal style’, ‘Australian government style’ and simply ‘check consistency’.
The developer has said that in the near future, you will be able to define your own style sheets, for example, Oxford style with UK conventions but ‘z’ spellings in words like ‘organization’.
Once you click ‘start’, PerfectIt analyses the document. This takes some time, at least on my set-up. With the UK spelling style sheet, it took 1½ minutes to analyse the 10,000-word article. Longer documents took more time: 3½ minutes for the 46,000-word manuscript and 8 minutes for the 124,000-word dissertation. On the longest document, there was also a bit of a lag between mouse click and action. This may be due to my modest internet speed, but even so, it is something to keep in mind.
PerfectIt then initiates a series of tests. First it looks for inconsistently hyphenated phrases. In my test documents, these were virtually always – thankfully – correctly inconsistent. The add-on cannot distinguish between a compound used as an adjective (thus hyphenated) and a noun (thus not hyphenated). That said, I had not been 100% consistent everywhere, particularly in my longest documents, which shows that this could be a useful check of your own (or someone else’s) accuracy. In this sense, it could be a tool for improving your work – but you have to be savvy enough to know which of the flagged items are actually incorrect. The better your editing, the lower that percentage will be.
After going through phrases, PerfectIt checks word hyphenation. Inconsistencies found here included abovementioned versus above-mentioned, backup versus back-up and policy-making versus policymaking. In my documents, especially the very long ones, this almost always turned up a scattering of errors.
I was particularly interested in the spelling variations test, though it is unclear to me what dictionary PerfectIt uses for its UK spelling. I am assuming Collins, since it does not recognize ‘z’ forms as correct UK style. Here it turned up usual suspects, like advisor instead of adviser, benefitting instead of benefiting, oriented instead of orientated and sizable instead of sizeable. This revealed my US editing slant, providing valuable information for me to improve my work.
The capitalization check turned up mainly false positives on my test documents. For example, authors’ names that are also a word in themselves (like Violet Weld). Also, proper nouns in a heading are flagged as possible errors when the heading style is lower case. On my test documents this turned up a whole sequence of false positives, which had to be manually accepted. Skipping such false positives can be a chore, especially in long documents. This is where it would be useful to learn your way around the interface, as you can skip any of the tests you choose.
PerfectIt also checks a range of other potential problem areas such as en dashes vs. hyphens, accents, common typos, italics, abbreviations, open brackets and quotes left open (though interestingly, it did not find a paragraph with a close quote and no matching open quote). There are also tests for consistency in superscripts and subscripts, bullet punctuation, list punctuation, punctuation in tables, capitals in tables and table/box/figure order. Removal of extra spaces is the final task, though this did not work on many of my documents, returning an error instead. Perhaps this is a beta version issue.
There are two intriguing ‘finalization tasks’: ‘table of abbreviations’ and ‘text in comments’. The former is very useful, as it generates a list of abbreviations from the document with their meaning written out in full (where available). The latter generates a list of all the comments in the document. This was a bit of a disappointment because I had hoped it would check spelling and language consistency in the comments. Moreover, it returned an error on some of my documents. Hopefully this is a beta version issue.
In sum, Heuman has to be applauded for producing a useful and informative product. Still, I won’t be bringing in my editor’s shingle quite yet. PerfectIt’s pinpointing of possible errors actually requires users to sharpen their editorial wits. And while I do use the cloud, I tend to avoid software that requires an internet connection to work – I’d prefer that it work off as well as on the grid. I've since learnt that an annual subscription for the cloud version will include access to the latest offline version. Finally, privacy and security are aspects to consider. Although the developers say all texts are encrypted and stored on a secure server and deleted shortly after you’re done, I would not feel comfortable running PerfectIt on a document marked confidential.
Michelle Luijben edits and enjoys the outdoor life in Exloo, the Netherlands.
SENSE members get a 30% discount on PerfectIt. See the SENSE site for information on how to claim your discount.
Write a blog post about the new EU payment service directive and make it entertaining, said my client. Before I could even think about the entertaining bit, I spent hours trawling through articles that all said such different things about the directive that I ended up reading the bloomin’ thing itself, or at least parts of it. If only I’d attended Stephen Johnston’s workshop ‘The impossible blog: how to write a readable blog from unreadable material’ beforehand. It was held in Den Bosch on 8 June, the day before the SENSE 2018 conference.
So how do you write a readable blog about a less than thrilling topic? Well, said Stephen, it’s about the tone. That's what makes a blog a blog. Write as though you’re talking to someone, but without the ums and ers. Avoid jargon, and if you must use it, explain it. Make the complicated sound simple. Avoid words you wouldn’t use in regular speech.
It’s also important, said Stephen, to know who your reader is and why you’re writing for them. What do you (or your client) want the reader to do when they have read the blog? Buy your product? Find out more about your company? Contact you? Keep this in mind while researching and writing the blog.
This brought us on to the structure. Stephen had brought along some materials about a new product, ranging from a very technical proof of concept document to marketing slides. Our job was to scan the material and find three main messages, without forgetting the reader and aim of the blog. He explained that once you have these three messages you can present these together followed by the supporting material. Or you can present them as: main message, supporting material, main message, supporting material and so on.
We also looked at what to say in the introduction, which is where you explain why you’re writing the blog. Then Stephen talked about ending with a ‘call to action’. This is what you want the reader to do when they finish the blog. Stephen also talked about using headings to make the post easier to scan.
A blog about writing blogs. How meta! So – I began the piece by explaining what it’s about, am writing as I talk, have made the subject matter sound simple and have three main messages followed by supporting material. All that's left now is the call to action. What do I want you the reader to do? Why not improve your blog writing skills by writing for the SENSE blog? We're always looking for new input and it's a great way to spread the word about your business. Contact me if you're interested. For upcoming workshops see the SENSE events page.
Marianne Orchard is on the SENSE Executive Committee and an editor and writer for the SENSE blog and newsletter. She is a freelance translator (Dutch to English), editor and writer who specializes in creative texts.
Several SENSE members are speaking at the SENSE 2018 Conference. Here they reveal what they hope to achieve and what they are looking forward to at the conference.
Editing English-language doctoral theses in the Netherlands: are the SENSE Guidelines useful?
Joy Burrough-Boenisch: ‘In my presentation I dig deeper into the situation that contributed to SENSE setting up the Guidelines for Proofreading Student Texts to explore why – unlike universities in anglophone countries such as the UK and Australia – Dutch universities seem unconcerned about the ethics of editing PhD work.
'I’ll suggest how we editors can respond. I secretly hope that awareness of the issues raised in this presentation will ripple out beyond SENSE and create waves in Dutch academia that will ultimately result in acknowledgement of the need for guidelines and transparency about the editing of student texts in the Netherlands.
‘I’m particularly looking forward to hearing Nigel Harwood’s presentation at the conference, as he’s done thorough empirical research on what “proofreaders” in the UK do to a student text and why. His findings will help us put our own work and approach here in the Netherlands into context.’
Dealing with Dunglish – and other source-language interference
Lloyd Bingham: ‘I’m delighted to be attending a SENSE conference for the first time, more so because of this year’s theme: Englishes now! As translators into English, we need to be conscious of the varieties of English that our target audiences speak and we need to write accordingly.
‘My presentation will examine the hybrid language that is Dunglish and the problems it poses for translators. Dunglish is traditionally understood to mean English words borrowed by Dutch that retain the same meaning. Modern Dunglish, however, is also about borrowing words and phrases that might look English and sound English…but English they ain’t. Cue translators pulling their hair out, trying to get to the bottom of what a Dunglish phrase actually means. After all, there are no Dunglish dictionaries! So my presentation will propose some techniques to translate Dunglish into English that natives can understand.
‘Looking forward to seeing you there!'
Disrupting the inheritance of poor writing habits: an alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences)
Charles Frink: ‘The main goal of my presentation is to provide a glimpse of the underlying scientific structure in biomedical manuscripts. A narrow linguistic approach to writing and editing is often ineffective if the core scientific elements of a biomedical manuscript are not explicitly present and logically linked. The document may still lack the elusive “flow” that is so highly prized by peer reviewers and journal editors.
'My proposition is that mastering this structure will empower young scientists to disrupt the inheritance of poor writing habits from their supervisors, professors and senior co-authors.
‘I am especially looking forward to Valerie Matarese's presentation on bad textual mentors and the panel discussion on language versus subject specialists in biomedical editing and translation.’
Identifying and rectifying translatorese
Marcel Lemmens: ‘Some literal translations are fine and others are awkward. The awkward ones are often examples of translatorese. Being able to distinguish between the two makes you a better and more efficient editor. That is the message we would like to get across.’
Tony Parr: ‘Among the points we’ll be looking at are “the curse of knowledge” and “translator’s privilege”. So what have these got to do with translatorese and why should we as translators be wary of them? To find out, join us at 9.30 on Sunday morning on 10 June (gulp)!’
International science needs English editors
Jackie Senior: ‘I hope to show that it is well worth specializing in science editing if you’re looking for a niche. I’m particularly looking forward to meeting the international delegates at the conference and hoping they will set SENSE members thinking about the Dutch versus the European situation.’
'... divided by a common language': cultural, topical and geographical Englishes
Nigel Saych: ‘I’m looking forward to discussing with people attending my presentation how the English we used in the past differs from that in use today, and what we may have to concern ourselves with as linguists in the future. My only regret is that I can’t attend the other sessions that are on at the same time!’
Outreach and research communication in English: opportunities for language professionals
Maria Sherwood-Smith: ‘What I would like to achieve with my presentation is to sound people out on what I think may be a trend towards a more central role for communication skills in the research process and what implications this may have for language professionals. And as a first-time presenter, I suppose my other aim is to take another step along the path towards becoming that mythical “language professional”, as opposed to merely the full-time language amateur I usually feel I am.
‘As for other presentations, I’m especially looking forward to Jeremy Gardner's talk on EU English, Nigel Harwood on editing Master’s theses and Jackie Senior on science editing. I am particularly sorry to be missing the panel discussion on the Dutch guidelines for editing PhD theses in an international context, which is at the same time as my own presentation. I found it very difficult in general to choose between all the tempting parallel sessions...’
The day before the SENSE 2018 Conference, John Linnegar is giving a workshop entitled ‘It needs only a “light” edit': negotiating the differences between light, medium and heavy editing. We caught up with him to find out more.
How do you feel about giving a pre-conference workshop?
Very enthusiastic, for two reasons: first, I believe that such workshops (certainly most of those I’ve attended) offer great value to attendees – we always come away with worthwhile and practical knowledge and skills, even if they only refresh our current thinking and practice. Second, the topic I’ll be covering strikes many a chord among editors – many are searching for the answer to the question of how we distinguish between the different levels of editing. I myself learnt the answer relatively late in my career as an editor! Now I want to share my discovery with my colleagues, because I know how much it has helped me with editing and quoting.
What do you hope participants will take away from the workshop?
A clearer understanding of the differences between the three levels of editing (heavy, medium and light), and of the criteria used to distinguish one from the other. I’ve also developed a little ‘formula’ for measuring the differences, which I’ll be sharing with the participants.
Are you attending the conference itself?
Yes, and I’m looking forward to it! I’m on the organizing team, too. And besides the workshop, I’ll be presenting a brief session on Garner’s Modern English Usage (OUP 2016). I believe it to be a gem of a reference work for (English) language practitioners. It’s an admirably modern update to Fowler’s Modern English Usage, and displays wonderful inclusivity and balance in dealing with American and British English.
Is this the first SENSE conference you’ve attended?
No, I had the privilege and pleasure of attending the 2015 Jubilee Conference, shortly after I joined SENSE. That was a great professional gathering and information-sharing experience that I was concerned should not be allowed to remain a one-off. After all, other societies in Europe hold annual conferences...
What are you looking forward to most?
First, the two keynote speakers, speaking on topics of great interest to all of us. Then, the camaraderie engendered by a meeting of minds from all over Europe (11 countries). Recently, I’ve become particularly interested in how the quality of translations is evaluated, so I’m keen to hear what a researcher in the field – Dr Iris Schrijver, from the University of Antwerp – will have to say about this controversial topic.
Emma Goldsmith is travelling from Spain to give a workshop entitled 'EU regulatory medical writing and EMA templates: compliance and consistency' the day before the SENSE 2018 Conference. We caught up with her to find out more
‘I’m the sort of person who loves to follow rules,’ says Emma. ‘Give me a style guide and I’ll read it from cover to cover. Give me a deadline and I won’t be late. That explains why I feel so at home with EMA templates and the strict terminology, quick turnaround times and detailed guidance documents that go with them.’
If, like Emma, you love rules and are a translator who works with European languages, then this workshop is for you. You will learn about, or refresh your knowledge of, EU regulatory medical writing in general and EMA (European Medicines Agency) templates in particular.
‘My goal is to share my enthusiasm for EMA templates with workshop attendees,’ says Emma.
Emma is a Spanish to English translator who specializes in medicine. She has over 20 years’ experience translating clinical trial documentation, articles for publication in medical journals, and product information for EMA submissions. She trained and worked as a nurse before becoming a translator.
The workshop is on Friday 8 June from 14.00 to 17.30, the day before the SENSE 2018 conference. It will take place at the conference venue, Hotel Central in the Dutch city of ’s-Hertogenbosch.
Emma is travelling from Spain to give the workshop. Will she be attending the conference while she’s there?
‘Absolutely,’ she says. ’I’m particularly looking forward to the contrasting talks on well and poorly-written texts by Charles Frink and Valerie Matarese. I’ve also got my eye on the Saturday morning guided tour of 's-Hertogenbosch and I’m only sorry that my early Ryanair flight on Sunday afternoon means that I’ll miss the boat trip!’
Is this her first SENSE conference?
‘This will be the first SENSE conference I’ve attended and in fact the first time I set foot in the Netherlands. So I’m looking forward to it for many different reasons: meeting old friends, making new ones and getting to know a new country, language and culture, albeit in just 72 hours!’
So if you fancy following some rules and want to learn all about the not-so-wild world of regulatory medical writing, sign up for the workshop. (Don’t forget to log in first if you’re a SENSE member).
As a scientific language editor, I often need to browse articles when editing. But without a university/institute subscription, getting free access to the literature can be tricky.
Although the number of open-access journals is increasing, many articles are still locked behind ‘paywalls’. This means that to read the full text of a particular article, you have to purchase it, or subscribe to the journal for a hefty fee. I doubt my clients will accept that add-on cost.
But free versions of paywalled articles are sometimes available, for example if the author has uploaded it elsewhere. Impactstory is a non-profit open-source, web-based service committed to making research data freely available to all. In April last year, they introduced Unpaywall, a web browser extension that can retrieve open-access articles immediately and automatically. For free.
Unpaywall can be installed into Google Chrome or Mozilla Firefox browsers. It takes seconds and you don’t even have to restart your computer. It works automatically, while you browse, so no need to insert the article’s DOI into a search box. And don’t worry: Unpaywall only retrieves articles from legal sources.
It’s pretty user friendly. A few seconds after finding an article, an Unpaywall symbol will appear at the side of your screen. If an open-access version of this article is available elsewhere, a green unlock symbol will appear. Clicking on this symbol allows you to read it for free. A grey lock symbol tells you that no open-access version was found. Unpaywall finds a free version at least 50% of the time, which makes life a little easier (and cheaper) for the self-employed language editor.
Claire Bacon is an editor and writer for the SENSE blog and a research scientist turned editor who runs a business called Bacon Editing.
After seeing GDPR and AVG abbreviations popping up all over the place – in emails from Google, from the freelancers’ platform PZO, and on social media – and with 25 May fast approaching, and having missed SENSE’s January workshop on data privacy and information security, I thought I’d better take a look at what all the commotion was about. Read on to find out what I dug up and how it applies to freelancers.
The General Data Protection Regulation – or Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) as it’s known here in the Netherlands – will soon come into force across the EU. It’s basically a privacy law that tightens up the rules on providing third parties with our data, so that we know what will be done with it and why before we give our willing consent. The new laws are relevant to both our professional and personal lives, as Marianne Orchard indicates in her review of John Yonce’s data privacy workshop: ‘professional because we must protect any personal data of others that we have access to and personal because we should protect our own data.’
For a perfect example of why such a regulation is needed, we need look no further than the Facebook–Cambridge Analytica data scandal, in which the data of millions of Facebook users was handed over to a political consulting firm without those users’ knowledge or permission.
Of course, it’s easy to say, ‘Well what do you expect if you’re on Facebook?’ But even if you’re aware of their business model – ie, that the advertisers are the real clients and you are just the product – most Facebook users, myself included, have not been persuaded to delete their accounts. Naive it may be, but we assume that companies use our data respectfully and comply with what regulations are in place, for the simple reason that we can no longer do without the plethora of apps and websites at our fingertips.
After all, how else do we keep up with friends and families in other countries and with our kids’ online activities, not to mention our professional networks? How else do we comply with requests for information from our clients, agencies and business contacts? Whether moving house, writing a will, buying insurance, joining a professional association, enrolling at a new translation agency or using our clients’ complicated billing systems, we are continuously filling in our personal data online.
The GDPR comes into effect on 25 May 2018 throughout the EU, from which point any large companies found to be in breach can expect large fines. Great news for consumers as it means greater protection of our personal data, including sensitive information such as religion, racial or ethnic origin, political opinions, religious or philosophical beliefs, trade union membership, genetic data, biometric data, data concerning health or data concerning a natural person’s sexual life or sexual orientation.
According to this website for small businesses, the GDPR applies to any business that processes the personal data of EU citizens. This includes customer, supplier, partner and employee personal data. In addition, companies processing data that have more than 250 employees, or for whom processing data is a core activity, must appoint a Data Protection Officer or DPO – someone up to date on data protection practices and the legal framework and who is responsible for ensuring that unambiguous consent is obtained from ‘data subjects’, i.e. EU consumers and citizens.
Naturally, freelancers are way below the threshold of 250 employees. And another nugget of information I found on this website for startups is the following: ‘The Regulation only applies to personal data if it is processed wholly or partly by automated means or is part of a sophisticated hard copy filing system.’ Aha! – nothing to do with me as I’m not processing data.
But does this mean that I can ignore it entirely? I’m still in two minds. My gut feeling and pure logic says no: I have no automated mailing list for sending round emails to clients or business contacts. I have no form on my website for people to get in touch. The only personal data I have of clients that is not already publicly available is the data the tax office requires that I put on my invoices. Some clients ask me to address the invoice to their private address, and some clients’ business and home addresses are the same. Colleagues to whom I sometimes outsource work also give me personal data in their emails and invoices. But who is going to be bothered about me having that data on my computer? Surely I can’t run my business without it?
But on the other hand, regardless of whether or not the risk of a fine is minuscule, it’s no bad thing to think about what data on other people I have on my computer and how it is protected, right? I found more information on how freelancers can prepare for the GDPR on this website of a collective of freelancers in healthcare communications.
When I put this question to the SENSE members forum, several people confirmed my initial gut feeling that this does not apply to freelancers. But others are not so sure. What about personal information in medical, legal or HR-related files that we edit or translate? From my days as a medical translator I remember one particular agency that rarely took the trouble to remove personal information from the texts they sent me, which was clearly in breach of privacy legislation.
In this respect, it seems I need a privacy notice, available on demand or downloadable from my website. This is a public statement of how a company – whatever its size – applies data protection principles to processing data. And I assume this applies to personal data that clients and colleagues provide me by email. The privacy notice tells them what I’m going to do with any information they provide. Fair enough.
Fellow SENSE member and translator Robert Bradley recently had a privacy statement drawn up. He says:
To me, it's worth it, and I suspect it might be for quite a lot of translators: not so much because people might start demanding to see what data we have on file, but because we have clients who are subject to the stricter rules and who need to demonstrate compliance. That means that they need confirmation from their suppliers (that's you and me) that everything's sorted out. I'd rather not lose any clients over this.
Meanwhile, over on good old Facebook, a translator based in the Czech Repubic (or Czechia if you prefer) has set up a group called GDPR for Translators (you’ll need to log in first) which has plenty of discussions on the topic, plus resources and tips for both agencies and translators who want to make sure they are GDPR-compliant. There are questions and answers on topics such as deleting old emails and email addresses, cloud storage, websites and privacy statements.
Clearly, SENSE as an organization also needs to be on the case with regard to the personal data it collects from members. But more about this in a follow-up post!
Feel free to post your comments below or get in touch to share your experiences with the GDPR.
Sally Hill is an editor and writer for the SENSE blog and newsletter and a British biologist-turned-linguist who runs a business called Scientific Texts.
Sometimes you come home from a workshop thinking how useful it was and how you’ll definitely do everything the trainer suggested… when you find the time.
Sometimes you dash straight to your PC.
The latter was certainly the case after John Yonce’s immensely useful Data Privacy and Information Security workshop. By the time the kids had surfaced on Sunday morning, I’d installed two new browsers, tried out a new non-spying search engine, looked at what my virus scanner did on the malware front, installed an ad blocker, reviewed my backup process and configured the password vault I’d recently started using. (And made a checklist of all of this and checked off each item as I completed it.)
Most of us at the workshop were attending because we’d heard about the EU’s new General Data Protection Regulation (GDPR) and this seemed like an easy way to find out what we needed to do. We were working as translators, copywriters, editors, subtitlers and interpreters.
John began by looking at the origins of privacy and how it has a cultural context: in some cultures you don’t talk about your salary, for instance, whereas in others it’s fine. The modern concept of privacy dates to 1890 Supreme Court Justice Louis Brandeis and Samuel D. Warren talking about ‘the right to be let alone.’
We then looked at current privacy laws in the Netherlands and Europe and the GDPR in particular. This was relevant to our professional and personal lives: professional because we must protect any personal data of others that we have access to and personal because we should protect our own data.
The next step was to look at possible threats to privacy and information, and measures to prevent these. This means virus scanners, firewalls, ad blockers, malware blockers, updates and so on.
It also means general awareness of what data you’re sharing with whom when you install an app, create an account or hand over a copy of your passport, and whether you want to share this data at all. And a whole lot more, because there’s a lot of bad eggs out there waiting to get their hands on your data.
SENSE workshops tend to be bastions of niceness with lots of tip sharing and empathising. This stood out against the skulduggery and menace of data theft. But perhaps skuldugs are also charming to each other at skulduggery workshops and travel home together on the train discussing words for sprinkles (chocolate vermicelli, nonpareil, hundreds and thousands…), why coriander is cilantro in US English and how they need crocheted bootees for their sofa legs because they keep stubbing their toes on them. Who knows?
Marianne Orchard is on the SENSE Executive Committee and an editor and writer for the SENSE blog and newsletter. She is a freelance translator (Dutch to English), editor and writer who specializes in creative texts.
The more editors I meet, the more I realise that many of us fall into the profession by ‘accident’. I certainly did not set out to become an editor – my background is in neuroscience and human genetics and I thought I would wind up being a professor with my own research lab.
But three years after leaving research, I am the proud owner of an editing business that is doing pretty well and I love my work. Changing career path can be pretty daunting. Sometimes it helps to hear what people in the same boat have to say. In this article, I share what I have learned in the last three years.
Starting out as a freelancer, the big question on my mind was: where will I find work? As a native English speaker working in a German lab, I had been editing papers for my colleagues for years so already had a handful of clients. But I didn’t have enough work lined up to pay the bills.
To ensure a reliable source of income, I joined an editing agency. They sent me regular assignments and although the editing rates were not great, I was gaining valuable experience, earning some money, and was free from the pressures of self-marketing.
However, I realised that the client can learn a lot more from the editing process when he/she has direct contact with the editor. So after a while, I decided to take the leap, quit agency work, and invest time in building up my own business: Bacon Editing.
Most people search the Internet for products and services, so I created a website for Bacon Editing. At the SENSE Professional Development Day last September, Theresa Truax-Gischler talked about how to build your content marketing strategy around a hub-and-spokes model.
The spokes (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) can all be used to drive traffic to the hub (your business website). I began to use my Facebook and LinkedIn accounts to share content and promote my business.
To enhance my marketing efforts, I started to write a blog. A good blog needs a defined niche and target audience. I edit pre-submission research papers for ESL scientists and clinicians and was coming across the same issues again and again with my clients’ writing. I decided that my blog posts would tackle these common problems.
Writing a blog has promoted my business. Sharing my articles on social media drives people to my website and connects me with other editors. It also gives me a reason to touch base with my existing clients; each month, I email them my blog articles and usually get a job or two in return.
Nobody is too talented to learn more. I have the necessary scientific expertise to understand my clients’ work but I was no grammar expert when I started editing.
To strengthen my profile as a language editor, I took an online editing course. Professional training is not essential for freelance editing, but most experienced editors strongly recommend it. The editing course was a good choice for me; it gave me the knowledge I needed to explain and justify my corrections to clients and motivated me to continue with more advanced courses.
One of the best ways to learn how to build a successful editing business is to talk to people who already have a successful editing business. Curtis Barrett took time out of his busy schedule at the SENSE Jubilee conference in 2015 to explain how he made a success of English Editing Solutions in just a few years.
One valuable piece of advice was to have confidence in your abilities as an editor and not compromise on your rates. Curtis encouraged me to quit agency work and go after clients who are willing to pay the fees I deserve, which was definitely a push in the right direction.
If you are very lucky, you will connect with someone who is prepared to invest considerable time in your success. I met Ragini Werner (owner of NEEDSer and former eSense editor) at the SENSE Jubilee conference and she has gone above and beyond to help me become a better editor and writer.
Ragini checked through several of my completed edits, encouraged me to write for eSense, gave feedback on my website, and provided invaluable support when I set up my blog. She also trusted me enough to leave her clients in my hands while she recovered from knee surgery earlier this year.
This mentor-mentee relationship has boosted my professional development and I am extremely thankful to have Ragini on hand to offer advice. That’s what networking can do for you.
We all know that networking is one of the best ways to find clients. That’s why we join societies, go to conferences, and participate in online forums. Sally Hill talked in depth about the hidden value of your personal network at the Professional Development Day last year.
‘Prepare a few choice phrases about who you are and what you do,’ Sally told me over lunch, ‘then you will be able to give a good answer when people ask about your work in social situations’.
This was excellent advice, particularly because I have most of these conversations in German (my second language). After Sally’s talk, I decided to explore my personal network a little more.
At the playground, I started to talk to other mums about my work instead of just teething problems and tantrums. I live in Heidelberg, one of the top research cities in Germany, and it occurred to me that some of the mothers building sandcastles and wiping snotty noses could be research scientists on maternity leave, or know people who work in research.
Sure enough, I gained two regular clients from chatting to mums. I also exploited my husband’s connections as a maxillofacial surgeon to get work (now he always attends conferences with a pile of my business cards). As Sally promised, capitalizing on my personal network was a great way to generate business.
A local professional network – people you can meet with face-to-face to discuss work-related issues – is also important, particularly if you work from home. I met some fellow language professionals at a networking event run by the Heidelberg International Professional Women’s Forum, and initiated an informal language meet-up.
Our small group now includes editors, translators, interpreters, and teachers and we meet up regularly for informal work-related discussions and to share our services.
Starting a business from scratch may seem daunting at first. Hopefully, some of the tips outlined in this article will help you make the jump from beginner to successful entrepreneur.
Claire Bacon is an editor and writer for the SENSE blog and a research scientist turned editor who runs a business called Bacon Editing.
At the recent AGM, SENSE's Executive Committee (EC) installed three new members, myself included. For our first meeting in mid-April, we got together for a 'team building and website training day.' For me, the standout moment of the day was an animated discussion on how to chop a pepper. It embodied what teamwork is and illustrated why the EC needs to work as a team and how this will benefit SENSE and its members,
I'm sceptical of 'team building.' Maybe it's because my husband has herded sheep and spent hours communing with horizontal rain on Solex tours (yes, more than one) of the polder in the name of team building.
Sheep and Solexes were unlikely, but would we have to do trust exercises?
Luckily not. After learning how to hoist the SENSE flag for events (no, SENSE didn’t become a paramilitary organization when the SENSE constitution was amended last year), a round of ‘tell us a bit about yourself’ and some strategy brainstorming, it was time for the team-building proper to begin. Time to start doing rather than talking.
Jenny, our acting chair, had chosen the benign ‘make lunch together’ as the activity.
Before we could make our lunch – a dish called Shakshuka – we needed to do the shopping. While three of us headed off to the Albert Heijn at the end of the road, the others started chopping onions, in anticipation of the arrival of the other ingredients.
Yay, we’d allocated tasks. We were working as a team already!
But niggles emerge when you work with others. Wasn’t that too much oil in the pan? Wasn’t the flame too high? Wouldn’t it be better to crack the eggs into bowls first?
As mother of a teen and a tween, I’m learning it’s often best to keep your big mouth shut. Or in the words of the great oracle Ronan Keating, ‘You say it best when you say nothing at all.’ I’d assumed this worked best for teams too. Just let people get on with their oil-dispensing, onion-chopping, egg-cracking madness. Things should work out in the end.
But that was before the pepper discussion. The pepper revelation. As two of the EC chopped peppers they noticed they were using different pepper-chopping strategies! And started discussing them. And wondering if the other strategy might work better.
This is what teamwork is. It’s alright to comment on how people do things. But you have to pitch it right. And if you’re on the receiving end you need to be open to doing things differently.
Will the pepper revelation be emblematic of this EC? Will we be the Order of the Capsicum?
Will we discuss how to do our tasks? Will we offer and be open to suggestions? Let’s hope that this constructive and gezellige day bodes well for the future.
Marianne Orchard is on the SENSE EC and writes and edits the SENSE blog and newsletter. She is a freelance translator (Dutch to English), editor and writer who specializes in creative texts.